全文获取类型
收费全文 | 216篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 3篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 13篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 43篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 14篇 |
2011年 | 21篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 8篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有220条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
正魏晋南北朝时期,中国史学有了一个长足的发展,史籍众多,体裁多样,史家辈出。在这样的氛围之中,一种新的史学门类———佛教史学也随着佛教传入中国汉地的步伐而逐渐兴盛起来。据《隋书·经籍志》统计,唐前汉人佛教著述有40余种,多数为史学著述。其中僧传类多达10余种,与佛教传播有关的地理著作有10余部,佛教目录学著作有数部,专门的佛传一部等。其实这个时期出现的佛教史学家及其著作还有很多,只是《隋书》的编著者没有将其录入。目前学术界 相似文献
82.
细读2014年四川卷阅卷报告,不难发现当前中学语文教学中的诸多困惑。阅卷场认为,考生在仿写句式时,往往“下笔干言,离题万里”;文言翻译投机取巧,不远研读原文,翻译时文采斐然,却不明大意;写作中的“套路意识”越来越明显,情感与思想意识越来越淡薄。面对考生语文学习的浮躁心理,虽然“教无定法”,改进教学效果,从情感入课,激发学生的学习兴趣,才能避免语文教学走入空洞无物的死胡同。大力提倡兴趣教学,激发语文的情感之美,让学生在语文情感之美的熏陶之下,逐渐形成语文能力,也许会取得事半功倍之教学效果。 相似文献
83.
<正>在中文和合本圣经出版九十周年之际,四川大学宗教所基督教研究中心于2009年12月5-7日在四川大学举办了"汉语语境中的基督教经典与诠释"国际研讨会。这次受邀参会的学者有三十多位,共提交论文三十三篇,分七组进行讨论。研讨会以圣经文本为中心,对圣经在汉语语境中的翻译、传承、理解与诠释,进行了热烈的讨论与交流。 相似文献
84.
On the basis of current western philosophical readings,this article recommends two relevant subjects:one is the concept of radical hermeneutics,which represents a new descent of Hermeneutics; another is that of repetition,which is thought a basic concept of radical hermeneutics. Following the distinction between Platonic repetition and Nietzschean mode of repetition ,the article develops a theoretical clue from Kierkegaard and Heidegger to Deleuze and Derrida. 相似文献
85.
福岛庆道长老是日本临济宗东福寺派管长。东福寺派开山宗祖圣一国师曾在浙江径山修行六年,师从佛鉴禅师。福岛长老为东福寺派第303世管长,今年3月1日逝世。他生前对中国十分友好,对祖师祖庭怀有极其深厚的感情,曾二十多次率团访问中国。每次参拜中国寺院,福岛长老几乎都要以崇敬之情用中日两种文字写下若干首友好偈颂,共计达百多首。自1992年起,每次访华都由我担任翻译,每次在他用日语颂偈之后,我再用中文颂一遍。现发表其中一部分,以表纪念。 相似文献
86.
《红楼梦》是一部关于中国封建社会的百科全书,涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗等方面,它传入西方不久后就被译成英文,其中最有影响的是杨宪益夫妇的译本和英国大卫霍克斯所著译本。本文选取第二十八回为倒,通过对比研究,结合译本中出现的实例,总结了译者常见的一种错误——字对字翻译错误出现的原因和解决策略,对后来者翻译具有启发作用。 相似文献
87.
文言文是我国古代优秀文化宝库中的一朵绚丽灿烂的奇葩。它文字简约,却理寓其中,意义深远;它语言凝练,却不失形象生动。文言文不仅是中国文化、民族精神的宝库,更是语言的宝库。文言文在几千年的历史发展中,“积淀”了数量巨大的极富表现力的典故、语汇、辞章。今天的学生为什么还要读中国古代的经典?我们认为,这是由教育的育人本质决定的。作为母语教育的语文课程,担负着培养具有中国民族文化之根的现代公民的使命。 相似文献
88.
89.
《圣经》汉译是继佛经中译之后中外文化交流史上的又一件大事。对这一事业,近代基督新教来华传教士贡献较为突出,推出了种类繁多的各式《圣经》汉译本。1838年出版的四人小组译本在翻译原则和翻译模式上对《圣经》汉译事业均产生了重要的历史意义,深刻影响了后来著名的委办本和和合本。但因各种历史因素,宗教界和学术界对此译本多语焉不详,本文试图通过对该译本多方面的探讨还其应有的历史地位。 相似文献
90.
东晋道安的五失本是佛经翻译史研究的一个重要话题,学界对他支持或反对失本一直有争议。由于道安的立场有前后不同和不明确之处,需要结合历史语境分析他表态的时间、对象及原因才能得出完整结论。道安早年认可失本;经多年思考实践与交流,提出能否在五种情况下失本并期待得到肯定回答,此时道安对五失本涉及的三个方面的态度并不一致;最终因历史局限等多种因素而否定失本,但仍有依五失本操作的情况存在。 相似文献