全文获取类型
收费全文 | 216篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 3篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 13篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 43篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 14篇 |
2011年 | 21篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 8篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有220条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
马礼逊(RobertMorrison)是基督教(新教)来华的第一位传教士,于i807年9月6日抵达广州,开启了基督教近代在华传播的历史。 相似文献
102.
米怜(William Milne,1785-1822),伦敦会派来中国的第二位传教士,主要任务是协助马礼逊工作。1813年,米怜夫妇到达澳门,开始了在华传教的工作。可惜米怜于1822年就去世了,仅仅在华工作了9年。米怜来到中国的首要任务是学习汉语。1817年,他便开始参与马礼逊的圣经翻译工作,首先修订已经翻译完成的新约。 相似文献
103.
美国著名汉学家李克是中国典籍《管子》的权威英语译者。通过他对《管子》一书长达五十余年的翻译与研究历程,他所选择的翻译策略和翻译规范,以及他对授业导师卜德教授的师承,和他对宾夕法尼亚大学中国学的不断开拓,我们可以窥见其"中国学情结"之一斑,同时文章也梳理了在其翻译与研究中,他与中国友人结下的深厚情谊。 相似文献
104.
关于construct的译法 总被引:1,自引:0,他引:1
目前,对于construct的中文译法主要有“结构”(朱智贤)、“构想”(朱智贤、张敏强、郑日昌等)、“概念”(谢小庆)、“实验”(桂诗春)、“构造概念”(凌文辁等)、“建构”(简茂发)、“构念”(杨宜音等)等。在朱智贤主编的《心理学大词典》中,对同一个construst validity列出了“构想 相似文献
105.
文章从翻译的视角入手,探讨了马克思主义在中国的早期传播和接受,指出马克思主义经典著作在中国的译介,经由了一个错综复杂的过程,摘译、节译特别是转译值得细致考察。翻译发挥了历史规划和主体召唤的巨大作用。从对等词的选择和思想的把握等方面来看,马克思主义在中国的传播和接受,是晚清以来西学东渐过程的有机组成和延续。 相似文献
106.
尊敬的各位代表:我向邀请我们参加第二届世界佛教论坛的中华宗教文化交流协会和中国佛教协会、国际佛光会、香港佛教联合会深表谢意。 相似文献
107.
前几天偶然在《世界哲学》今年第一期上看到徐志跃先生的"维特根斯担《杂评》的汉译及其宗教思想"一文,得知他对我译的《杂评》一书提出许多批评,十分高兴,也非常感谢! 相似文献
108.
翻译学中的两个重要问题即是翻译的可译性限度问题和翻译的对等性问题。共同生活在地球上的人类由于生活所必须的环境,五官所感觉的信息大致相同,所以即使语言不同,通过翻译是可以完美对等传递的。但是又由于民族语言结构和文化方面的差异。翻译中确实存在着不可译的情况。只有通过其他方式来超越这种障碍,达到基本传递信息的目的。 相似文献
109.
一.《浮生六记》与林语堂
《浮生六记》出自清代文学家沈复之手,是其描写自己生活的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。《浮生六记》在当代中国得以广泛为人知晓,这功劳多半要归功于林语堂,而其对《浮生六记》的翻译在传播中国文化方面起到十分重要的作用。林语堂作为一位外语创作的中国作家,他的系列作品向西方读者阐述了东方思想。林语堂在译本前言中称芸为中国文学作品中最可爱的女性之一,“对于沈复来说,她虽不是最美丽的,但这不能否认她是最可爱的一位。”林语堂甚是喜欢《浮生六记》,十易其稿,于1936年发表了《浮生六记》的最早英译本。 相似文献
110.
《日汉翻译》是本科日语专业的一门必修课。也是具有较强实用价值的一门课。上好该门课程,对提高学生的“听说读写译”中的“译”的能力有较强的意义。 相似文献