首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   140篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   3篇
  2015年   5篇
  2014年   4篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2011年   24篇
  2010年   12篇
  2009年   14篇
  2008年   10篇
  2007年   11篇
  2006年   4篇
  2005年   8篇
  2004年   5篇
  2003年   5篇
  2002年   7篇
  1999年   1篇
  1996年   2篇
  1995年   3篇
  1994年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有142条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
构思的时间很长很长 绞尽脑汁,茶饭不思,寝食难安,全是你的一举一动一颦一笑,风吹或是草动,落花或是流水,都用心记取和收集。始终在悄悄地走近,却又永远很远很远;始终在倾听你的声息,却分不清心跳和呼吸。你是雨,轻巧的一滴,就足以清洁了世界,润泽了我的梦和心灵;你是阳光,随意的一束穿越生命,晴朗从此成为主题;你是雾,披着朦胧的面纱,纵然穷尽眼力,还是四顾茫然;你是风,飘忽无踪,来去无影,即使伸出手去,也不能触及你的衣角。  相似文献   
12.
我曾亲眼见过这样的场景,一群蚂蚁在大雨即将来临的时候,敏感地嗅到了危险,它们成群结队,开始了有条不紊的搬家行动,没有忙乱,没有不安,没有躁动,只有紧张而忙碌的工作,把家搬到另外一个安全的地方。  相似文献   
13.
花开也是泪     
春天又来了,父母院子中的小花园也温润起来,各色花草抽枝发芽,一如往年焕发着生机。特别是那棵朱顶红,刚开春便率先抽出叶芽,几日不见长到尺许了,那叶子绿绿的,宽宽的,油油的,很显精神。  相似文献   
14.
正在美国零售业中,有一家很有知名度的商店,它就是彭奈创设的"基督教商店"。彭奈常说,一个一次订10万元货品的顾客和一个买一元沙拉酱的顾客,虽然在金额上不成比例,但他们在心里对店主的期望,却并无二致,那就是"货真价实"。彭奈对"货真价实"的解释并不是"物美价廉",而是什么价钱买什么货。他有个与众不同的做法,就是把顾客当成自己的人,事先说明次等货品。关于这一点,彭奈对他的店员要求非常严格,并对他们施以短期训练。  相似文献   
15.
她是个暮年的妇人,独自栖居。 她仍然不失美丽。至少,在这个小镇,有很多孩子和老人喜欢她。她经常会收到一些礼物,有来自天山的风干的野花,牛角梳,巧克力,书信,甚罕一块牙二齿。  相似文献   
16.
杜元 《天风》2011,(7):43-43
我想做你的小孩子 躺在你的双膝上 仰望你微笑的嘴角和眼梢 听你温柔的声音 还有一个甜蜜的拥抱  相似文献   
17.
我是……     
佚名 《天风》2011,(5):31-31
我曾是一枝日渐枯萎的玫瑰 主的流血大爱让我再次长出新蕾 从此生命的波涛流淌着纯真与甜美 晨光中闪烁着晶莹的泪水  相似文献   
18.
钱是什么     
廖钧 《思维与智慧》2005,(10):35-35
钱是天使,使缺吃少穿的穷人得到温饱,使失学的孩子回到课堂。  相似文献   
19.
王路 《世界哲学》2012,(4):149-160
本文借回应王晓朝教授的批评,进一步讨论应该如何理解being及其相关概念。本文指出,"风是冷的"中没有"存在"一词,无法说明"(人)是存在事物存在的尺度",但这不是柏拉图的问题,而是中译文造成的。若是翻译为"(人)是是的事物是的尺度"就不会有这样的问题。外国学者谈希腊文einai的exist含义是有条件限定的,比如"在没有谓项使用时",而且,尽管谈论einai的exist含义,他们在翻译中却往往采用being一词,而不用exist。这里涉及语言与语言所表达的东西的区别,应该认真对待。引用外文文献支持,应该如实客观,不能对这些内容不做介绍,就简单地说西方学者按照"存在"(exist)去理解einai,更不能断言他们把einai翻译为"存在"(exist)。讨论问题,不应该预设假前提。因为这样一来,推论固然符合逻辑,却是什么东西都可以得出来的。  相似文献   
20.
王路 《世界哲学》2006,3(6):36-43
基督教对西方思想文化的影响巨大,其中上帝占有至关重要的地位。在《圣经》中,上帝关于自己的称谓是“我是我所是”。中译文则是“我是自有永有的”。探讨这句话的中译文,不仅有助于我们理解《圣经》文本本身,而且有助于我们理解基督教思想对西方哲学的影响,以及它们之间的相互联系,从而也有助于我们理解西方哲学。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号