全文获取类型
收费全文 | 1660篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 1篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 24篇 |
2020年 | 23篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 57篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 35篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 89篇 |
2013年 | 53篇 |
2012年 | 109篇 |
2011年 | 109篇 |
2010年 | 112篇 |
2009年 | 83篇 |
2008年 | 148篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 110篇 |
2004年 | 129篇 |
2003年 | 148篇 |
2002年 | 65篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 20篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 47篇 |
1996年 | 65篇 |
1995年 | 83篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有1663条查询结果,搜索用时 31 毫秒
91.
贵州省基督教两会于2012年4月9日至13日,接待香港华人基督教联会主席钟嘉乐牧师、副主席胡明添牧师等一行。香港华联会分别访问了贵州省基督教两会、贵州圣经学校、仙马大花苗基督教会等地。贵州省基督教两会主席、会长杨朝云同工全程陪同。宾主双方就教会发展、 相似文献
92.
中文圣经翻译是近代中西文化交流史的重要组成部分。人们常以西人传教士作为中文圣经不同版本的译者,但实际上每一个译本的后面都有中国士人的参与。近代史上著名的改革家、思想家王韬就是一个"被遗忘的圣经译者"。本文依据第一手史料,求证王韬作为圣经主要译者之一的身份。在与麦都思一起翻译"圣经委办译本"(Delegates' Version)时,王韬的目标是要将《圣经》翻译成一部"杰出的中国文学作品"。以达、雅作为翻译的基本原则,以中国士人作为读者对象,委办译本在流畅、优美、可读性方面都十分突出。本文还具体将委办译文与圣经原文进行比较,进而分析体现在圣经翻译后面的解释学原则。王韬的译文风格,取决于他们将基督教处境化、从文化理解福音的解释学策略。 相似文献
93.
据圣经记载,人类历史上第一个正规诗班是从大卫时代开始的。这个诗班当初是根据上帝的启示所设立的。为什么上帝如此重视诗班的侍奉?大卫诗班的侍奉对于今日教会圣乐侍奉有怎样的启发?本文将从七个方面进行分享。 相似文献
94.
在希伯来神经中,上帝有着雅威(YHWH)、埃尔(El)、埃洛希姆(Elohim)、埃洛阿赫(Eloah)、埃拉(Elah)、阿东乃(Adonai)等称谓和表述.本文基于希伯来圣经文本对上帝的称谓进行了神话谱系学的研究,间接地证实希伯来圣经的底本假说有一定的合理性.在此基础上,本文认为,“雅威”崇拜不单是希伯来人的信仰,它是古代迦南地区人们共同的宗教信仰;古代希伯来宗教曾经有着一段崇拜多神信仰的时期;在一神化的过程中,它排除了“雅威”的配偶亚舍拉等其它一些神灵.通过对希伯来圣经上帝称谓的谱系学研究,本文揭示了希伯来圣经与古代近东地区神话之间的复杂的神话谱系,这一神话谱系体现出希伯来圣经对古代迦南、古代近东文化的吸纳和包容. 相似文献
95.
社区服务(Community Service)是基督教文化一个重要的范畴,在西方教会,社区服务是基督教会一项常规性事工,几乎每一间教会,无论大小,无一例外,均具备社会服务事工。但在中国,由于教会自身服务意识的淡薄及过去社会空间相对狭小,教会的社区服务还基本是一个新鲜词。随着中国社会的发展,也在要求基督教回归其原本的信仰和组织理念,积极参与社会服务(包括社区服务),本文尝试从基督教文化中的社区服务理念、社区服务的意义及参与社区服务的途径三个方面,浅谈基督教文化与社区服务的重要关系。 相似文献
96.
97.
98.
一、手洁心清话卫生有的堂点在分发圣餐时,传道人刚讲完道,合上圣经,手也未洗,便去掰饼。这显然是不卫生的,尤其在某些疾病流行时期,很容易使得一些体质较弱的弟兄姊妹感染上病菌,造成疾病。笔者建议圣餐的主礼者除“心清”外,还必须“手洁”,要在掰饼前认真地洗手。有传染病者或健康带菌者(如乙肝)最好不参加掰饼。 相似文献
99.
100.