排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
南京基督教青年会于2012年10月20日,在市文化艺术中心隆重举行成立100周年纪念活动。基督教青年会亚太协会会长丘颂云、总干事亚玛达,中华基督教青年会全国协会会长徐晓鸿、总干事涂汉桥等国内外基督教青年会的领袖200多人参加了纪念活动。 相似文献
102.
103.
本刊讯5月24日至25日,由北京大学、南京毗卢寺、佛教在线联合主办的首届中国近现代佛教学术研讨会暨毗卢寺开放十周年纪念、《溯流徂源———毗卢寺与中国近现代佛教》首发式在南京毗卢寺隆重举行。中国佛教协会西藏分会会长珠康·土登克珠仁颇切、河南省佛教协会会长永信法师、洛阳白马寺方 相似文献
104.
《圣经》“南京官话译本”是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印.译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果.这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径.同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及“北京官话译本”、“官话和合译本”等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示. 相似文献
105.
《清真溪流》又一部《古兰经》汉译本问世张迁1996年3月份,由台湾台北市新文丰出版公司出版取名《清真溪流》的又一部《古兰经》汉译本与读者见面了。这是继仝道章先生之后,又一本出自国人之手的汉文译本。译者沈遐淮先生,字汉华,江苏南京市江宁县湖熟镇人,19... 相似文献
106.
《孙子兵法》作为中国和世界兵学的奠基之作,其英文译本众多。但由于译者身份、价值观及社会文化历史等诸多因素的影响,译作各具特色,翻译的准确度和水平也难分伯仲。本文立足于功能翻译理论,从目的法则、文内连贯法则和文际连贯法则出发,对林戊荪和贾尔斯两译本进行对比分析,通过实证探究两译本各自的翻译特色及两译者翻译的利与弊,以期为文学翻译和文学批评提供新的研究视角,并为大学英语翻译教学提供借鉴和指导。 相似文献
107.
儒家经典的外文译介,一直是汉学的热点之一。罗明坚的西班牙文"四书"作为已知最早的"四书"西方文字译本,不仅在文本翻译角度有巨大的研究价值,其作为欧洲人对儒家经典的首次尝试,还在中西文明交流史上占据举足轻重的地位。通过对罗明坚西班牙文"四书"的深入分析,着重揭示译者在概念西方语境中如何解释儒家核心问题上的创造性及其通过创造性的诠释如何进一步彰显儒家思想中的理性主义特色,以此来重塑罗明坚译本及其本人在中学西传史上的应有价值,并确定中华文化和西方文化初遇时的契合点。 相似文献
108.
《学海》2019,(6):157-161
中国海上丝绸之路源远流长,明代郑和七下西洋更达到史无前例的规模。南京作为明王朝的兴国之所在,皇权中心的政治、经济和文化地位决定了南京成为中外交往的核心地带,现存的造船厂、郑和墓、洪保墓、浡泥国王墓等多处遗迹也印证了南京是中国历史文化名城中受海上丝绸之路影响最直接、显著、深远的一座城市。郑和团队七下西洋共访问国家三十多个,带去大批中国的丝绸、瓷器、铜铁器等生活用品和生产工具,也带回到访国家的宝石、特产、香料等,不仅开辟了中国到东南亚直至非洲十万余里的航线,更为重要的是打开了与亚非各国文化、贸易交往的大门,横贯东西的海上丝绸之路为沟通东西方文明、促进不同民族相互交流和合作做出过重要贡献。 相似文献
109.
蒋子文是南京地区历史上著名的神灵之一,相传为汉末吴初广陵人,因死后异象不断,被尊奉为神。东晋之后是其发展的黄金时期,曾被南朝齐政府册封为灵帝。之后随着佛教的传入与盛行,加之当地政权对于神灵体系的整合,蒋子文祠逐渐衰落。这表明,随着时代发展,如果神灵没有新的灵验故事,不能满足社会的需求,旧的神灵将为民众所遗忘。 相似文献
110.
第二届世界佛教论坛在无锡开幕台北闭幕。几十个国家近千名与会者,同日从无锡经南京飞抵台北。吴伯雄先生在闭幕致辞中感言,“去年这个时候,有人说,第二届世界佛教论坛有没有可能跨越海峡共同主办,开幕在大陆,闭幕在台湾,我当时觉得不可能,难度很高。但由于过去一年,两岸关系和平发展的进程,使得原来认为不可能的事情今天实现了。这是非常有意义的一件事。去年7月4日两岸开始包机直航,12月开始大三通,所以可以在无锡举行开幕典礼后,从南京只花一个多小时的时间飞到台北举行闭幕典礼,这不只是距离的缩短,更表示彼此之间心跟心更加紧密。” 相似文献