排序方式: 共有105条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
72.
73.
74.
南京基督教青年会于2012年10月20日,在市文化艺术中心隆重举行成立100周年纪念活动。基督教青年会亚太协会会长丘颂云、总干事亚玛达,中华基督教青年会全国协会会长徐晓鸿、总干事涂汉桥等国内外基督教青年会的领袖200多人参加了纪念活动。 相似文献
75.
本刊讯5月24日至25日,由北京大学、南京毗卢寺、佛教在线联合主办的首届中国近现代佛教学术研讨会暨毗卢寺开放十周年纪念、《溯流徂源———毗卢寺与中国近现代佛教》首发式在南京毗卢寺隆重举行。中国佛教协会西藏分会会长珠康·土登克珠仁颇切、河南省佛教协会会长永信法师、洛阳白马寺方 相似文献
76.
在<现代性与大屠杀>中,齐格蒙特·鲍曼通过对社会学家极少关注的大屠杀现象的研究对社会学的去从予以追问.鲍曼指出,正是现代文明而非原始野蛮参与了大屠杀的暴虐.对于大屠杀中遍及各处的道德盲视,社会学家必须表达他们的声音,并将道德问题重新引入社会学.但鲍曼对道德性质的理解和对道德盲视的忧虑却欠缺社会性与政治性分析. 相似文献
77.
《圣经》“南京官话译本”是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印.译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果.这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径.同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及“北京官话译本”、“官话和合译本”等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示. 相似文献
78.
《学海》2019,(6):157-161
中国海上丝绸之路源远流长,明代郑和七下西洋更达到史无前例的规模。南京作为明王朝的兴国之所在,皇权中心的政治、经济和文化地位决定了南京成为中外交往的核心地带,现存的造船厂、郑和墓、洪保墓、浡泥国王墓等多处遗迹也印证了南京是中国历史文化名城中受海上丝绸之路影响最直接、显著、深远的一座城市。郑和团队七下西洋共访问国家三十多个,带去大批中国的丝绸、瓷器、铜铁器等生活用品和生产工具,也带回到访国家的宝石、特产、香料等,不仅开辟了中国到东南亚直至非洲十万余里的航线,更为重要的是打开了与亚非各国文化、贸易交往的大门,横贯东西的海上丝绸之路为沟通东西方文明、促进不同民族相互交流和合作做出过重要贡献。 相似文献
79.
二战结束后,面临严峻而棘手的在德犹太难民问题,盟国当局试图寻找各种方法加以妥善解决.由于盟国各方利益与立场的差异,其对待在德犹太难民的政策一直处于博弈和不断调适的过程之中.国际政治格局的变化和以色列的建国对犹太难民问题的解决产生了至关重要的影响.德国犹太社团的重建也在如此错综复杂的环境中进行着. 相似文献
80.
蒋子文是南京地区历史上著名的神灵之一,相传为汉末吴初广陵人,因死后异象不断,被尊奉为神。东晋之后是其发展的黄金时期,曾被南朝齐政府册封为灵帝。之后随着佛教的传入与盛行,加之当地政权对于神灵体系的整合,蒋子文祠逐渐衰落。这表明,随着时代发展,如果神灵没有新的灵验故事,不能满足社会的需求,旧的神灵将为民众所遗忘。 相似文献