排序方式: 共有44条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
中国和印度都是闻名于世的文明古国。中印文化交流源远流长。印度文化,尤其是佛教文化,对中国文化产生了十分巨大的影响。中国人早在公元148年就开始翻译佛经,其中曾经出现几次世界翻译史上少见的大规模翻译活动。大量梵文汉译出现在中国文字典籍之中,其中一些被以音译的形式照搬入汉文字之中,成为汉文化十分宝贵的组成 相似文献
2.
3.
俞大维学习数理逻辑和梵文的背景——哈佛大学哲学系黄金时代一段学术因缘 总被引:1,自引:0,他引:1
俞大维生于官宦世家,是晚清名臣曾国藩的曾外孙,民国时期先后担任驻德商务调查部主任、军政部兵工署署长、交通部长诸要职,对中国国防建设贡献极多,被尊为“兵工之父”。1949年后,他出任台湾当局“国防部长”,退职后任“总统府资政”,一生为官清廉,生活俭朴,深受世人尊敬。他去世前皈依佛门,振动一时。本文根据中外文新旧材料,对俞大维早年在美国哈佛大学和德国柏林大学学习哲学、数理逻辑、梵文、印度学和佛学的经历,做了一个比较可信的叙述,又对俞大维入学之前哈佛大学哲学系师生热心研究数理逻辑和梵文的学术传统做了一番考辨,以纪念我国近代史上这位不忮不求的国士和智者。 相似文献
4.
5.
马振武阿訇和他翻译的《古兰经》李廷禄1996年秋天,一个令人惊喜的消息在大厂回族自治县传开:大厂马振武阿訇,历经十五春秋,终于把《古兰经》经堂语“小儿锦”译本奉献于世!填补了我国伊斯兰研究的一项空白。马振武阿訇1920年出生于大厂县大马庄村的阿訇世家... 相似文献
6.
论汉字部件与英文字母的认知对应关系 总被引:4,自引:1,他引:3
首先讨论了汉字部件和英文字母在文字学和形体特征上的六方面共同点及其在语言认知方面和文字发展史上的相似作用;其次指出英文字母与汉字笔画的非对应关系;最后通过分析两者的一些不同点,说明尽管从形体结构和语言认知心理学角度来看,汉字部件与英文字母存在着一种认知对应关系,但并不能将两者硬性地等同类比。 相似文献
7.
《医理精华》是一部重要的印度梵文医典 总被引:1,自引:0,他引:1
《医理精华》(Siddhasāra)是一部约成书于七世纪中叶的印度医典。它曾被译成藏语、于阗语、阿拉伯语和回鹘语等文本,流传于西域、敦煌、西藏、尼泊尔、斯里兰卡等地区。本文从敦煌学、本草学、佛教医学三个角度对《医理精华》进行了比较研究,揭示了它在中印医药文化交流史中的巨大价值。同时,也介绍了该医典的汉译情况。 相似文献
8.
9.
10.