Are syntactic representations shared across languages, and how might that inform the nature of syntactic computations? To investigate these issues, we presented French-English bilinguals with mixed-language word sequences for 200 ms and asked them to report the identity of one word at a post-cued location. The words either formed an interpretable grammatical sequence via shared syntax (e.g., ses feet sont big – where the French words ses and sont translate into his and are, respectively) or an ungrammatical sequence with the same words (e.g., sont feet ses big). Word identification was significantly greater in the grammatical sequences – a bilingual sentence superiority effect. These results not only provide support for shared syntax, but also reveal a fascinating ability of bilinguals to simultaneously connect words from their two languages through these shared syntactic representations.
道德外语效应(Moral Foreign Language effect)是指人们的道德判断在外语条件下发生改变的现象,自该效应提出以来,其背后的机制一直都是研究的热点。道德外语效应的解释机制主要有审慎加工增强、情绪反应减少和道德规范联结的减弱等。本文对三种影响机制进行了探讨,发现情绪、道德规范和外语水平对道德判断可能会产生影响。同时,本文指出未来可以从自我控制、认知启动效应、消极情绪启动效应及道德规范与外语水平之间的关系进行研究和探讨。 相似文献