首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《清真溪流》又一部《古兰经》汉译本问世张迁1996年3月份,由台湾台北市新文丰出版公司出版取名《清真溪流》的又一部《古兰经》汉译本与读者见面了。这是继仝道章先生之后,又一本出自国人之手的汉文译本。译者沈遐淮先生,字汉华,江苏南京市江宁县湖熟镇人,19...  相似文献   

2.
<正>《古兰经》翻译是中国近现代伊斯兰教发展史上重要的标志之一,其间涌现出许多汉译本及在译本,刘彬如和花汝舟编译的《汉译古兰经附阿里提要》就是其中之一。然而,迄今为止,该译本未能引起学术界和宗教界的重视,几乎被世人遗忘。本文拟就有限的第一手资料,对刘彬如、花汝舟的《汉译古兰经》作一初步的探讨。一、关于编译者查阅存世的《汉译古兰经》版本,封页上署名为刘彬如和花汝舟编译,哈蓉村校对。对此,本文先就此二人作简单介绍。  相似文献   

3.
本刊讯西安穆斯林书法家乌思尧先生向中国伊协捐赠了一部用硬笔书法精心抄写的汉译《古兰经》。捐赠仪式于2000年11月29日在中国伊斯兰教协会礼堂举行。中共中央统战部和国家宗教局的有关领导,中国伊协副会长刘书祥、余振贵、马云福、夏米西丁,顾问宛耀宾、马贤、阿伊明,以及中国伊斯兰教经学院副院长杨宗山,中国伊协各部室负责人,中国伊斯兰教经学院师生200余人出席捐赠仪式。中国伊协副会长马云福在讲话中,他高度赞扬了乌思尧先生对伊斯兰教的虔敬精神。他说:西安化觉巷清真大寺有一当代穆斯林木刻阿文《古兰经》的杰作,现在又有…  相似文献   

4.
2005年元月,宁夏人民出版社推出了一部《古兰经》汉译本——《〈古兰经〉译注》,译者是家父——原北京大学阿拉伯语副教授马金鹏先生(1913—2001)。  相似文献   

5.
一、王静斋译《古兰经》的名称和简称 王静斋先后翻译和出版的三种《古兰经》,有时又简称“甲种本”、“乙种本”和“丙种本”,比较混乱,三种版本的名称为何分甲乙丙?简称有何由来?  相似文献   

6.
《圣经》汉译是继佛经中译之后中外文化交流史上的又一件大事。对这一事业,近代基督新教来华传教士贡献较为突出,推出了种类繁多的各式《圣经》汉译本。1838年出版的四人小组译本在翻译原则和翻译模式上对《圣经》汉译事业均产生了重要的历史意义,深刻影响了后来著名的委办本和和合本。但因各种历史因素,宗教界和学术界对此译本多语焉不详,本文试图通过对该译本多方面的探讨还其应有的历史地位。  相似文献   

7.
《古兰经》的“神”与“安拉”的翻译异同探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
马坚先生汉译《古兰经》,由中国社会科学出版社1981年4月出版。发行以来,西北地区有些穆斯林、阿訇,对《古兰经》中的“神”的译词,在感情上有些接受不了,“异议”甚多,认为不应将《古兰经》里的“依拉海”译成“神”,应译为“真主”,仿佛“神”一词是专指非伊斯兰教的其他宗教的“神”,并例举了王静斋阿訇汉译《古兰经》第一一四章(世人章)1.2.8节为例,说明“神”应译为“主”。除此“异议”之外,还有人反对一切汉译《古兰经》,他们认为《古兰经》只能阅读阿拉伯原文,  相似文献   

8.
伊斯兰教于公元7世纪传入中国,随之而来的是伊斯兰的经典《古兰经》。从唐朝到民国的1200多年中,《古兰经》始终没有被完整地翻译成汉语,不为广大中国人了解。目前学术界已知我国最早《古兰经》汉译本出版于民国十六年(1927),是我国汉族学者铁铮从日文转译过来的。然而,笔者在整理伊斯兰文献的过程中惊喜地发现,1912年由两位甘肃籍阿訇用"小经"文字以经堂语翻译了《古兰经》全文,命名为《天方尊大真经中华明文注解》。这一发现刷新了我国《古兰经》翻译的历史纪录,将中国汉语通译《古兰经》的历史提前了近15年。该译本对研究我国经堂教育的发展和经堂语的应用,以及明清时期的汉语言的特点具有重要的意义。另外,中国穆斯林用"小经"字母拼写汉语,是伊斯兰文化中国化或本土化的重大尝试,是对汉文化认可的重要步骤,同时,也是中国穆斯林对汉文化产生向心力的一个标志。  相似文献   

9.
今年是中国近现代穆斯林留学埃及八十周年,也是早期留学埃及的中国著名穆斯林学者、《古兰经》译注家马金鹏先生归真十周年。作为中国伊斯兰教历史上的穆斯林留学精英和杰出代表人物之一,马金鹏先生完成的《古兰经译注》,不仅续写了《古兰经》译注事业在中国的灿烂篇章,也为世界范围内的《古兰经》译注工程增光添彩。值此先生归真十周年之际,谨以此文纪念先生!  相似文献   

10.
法国著名医学家莫里斯·比卡伊博士所著《古兰经与现代科学》一支的摘要,经阿里·杨德印先生译成汉文后,本刊已在1988年第2期、第8期连续刊登。后来,阿里·杨德印先生又将全文译出。现选择其中部分章节,在本刊陆续发表。下面《古兰经与天文学》一文是《古兰经与现代科学》中的第四章。  相似文献   

11.
王孺童 《法音》2008,(2):12-17
《金刚般若波罗蜜经》是一部在中国流传最为广泛、影响最为深远的大乘经典。本经最早之汉译本,为鸠摩罗什于后秦弘始三年(401)译出*。除此译本之外,于今还存有五种汉译本:一、北魏菩提流支所译之  相似文献   

12.
蜚声伊斯兰世界的伟大经注──泰伯里及其《经注大全》穆萨·马斌《古兰经注释大会》(,又译作《古兰经解总汇》和《古兰经注集成》),是一部蜚声伊斯兰世界的完备之经注,共30巨册,为中世纪伊斯兰教逊尼派著名经注之一,被公认为传述经注学的典范。注者是早期经注学...  相似文献   

13.
由美籍华裔穆斯林闪目氏·仝道章先生穷十七年之心血,翻译、详注的中阿文对照本《古兰经》已由译林出版社在南京出版。这个译本被公认具有以下特色:(一)采用中阿文对照形式编排,特别是将阿拉伯文按节次分行排列,更为醒目,  相似文献   

14.
《〈古兰经〉在中国》,是林松先生继《〈古兰经〉知识宝典》之后推出的另一部有关《古兰经》的专著。专著汇集了作者近20年来陆续写成的文章、评论、演讲、  相似文献   

15.
马振武阿訇和他翻译的《古兰经》李廷禄1996年秋天,一个令人惊喜的消息在大厂回族自治县传开:大厂马振武阿訇,历经十五春秋,终于把《古兰经》经堂语“小儿锦”译本奉献于世!填补了我国伊斯兰研究的一项空白。马振武阿訇1920年出生于大厂县大马庄村的阿訇世家...  相似文献   

16.
马千云金书汉译《古兰经》问世了,这是阿拉伯文化和中华民族文化相融合的结晶,它溶贵重金属、贵重经典和作者的贵重精神于一身,光彩夺目。 回族书法家马千云“呕心沥血一千天,研化金箔两公斤”,用繁体小楷写成的这部汉译《古兰经》浩瀚而精美。当它在新闻发布会上展示的时候,迎来一片赞誉,就连久涉墨海的巨擘、见多识广的学者也都吃惊不小;用纯金抄写 120万字的经卷实为罕见,而且书法严谨工整、高古典雅;全经 630页,通长 600余米,用耿绢挖镶成经折式册页,按《古兰经》通例分装为 30本;封面为墨绿色仿羊皮纸,图案烫金,加金…  相似文献   

17.
尊贵的《古兰经》中不乏那些不可思议的奇迹,如《古兰经》中关于天文学奇迹,“他是天地的创造者…”;又如《古兰经》中关于地球奇迹,“他已为你们创造了大地上的一切事物,复经营诸天,  相似文献   

18.
【说明】A这是按照时间顺序整理的年表,内容包括:1《古兰经》在中国传播的历史溯源和概况;2《古兰经》在中国的阿拉伯文手抄本、木刻本、辑录本,各种影印本的出现;3《古兰经》在中国的汉文选译本、全译本、注释本,以及少数民族语文译本的出版、再版情况...  相似文献   

19.
现存最早最完整的《圣经》汉译本是贺清泰《古新圣经》,而且它也是最早的汉语官话《圣经》译本.这部几近完整的《圣经》对今天的《思高圣经》产生了不可忽略的影响.笔者对该文本做一初步探究,从藏本以及文本内容方面入手,日后有待更深层的研究.  相似文献   

20.
《古兰经》与优生学冶福云,马小凤在当今世界,不少国家都很重视本国民族的人口素质。在我国,实行计划生育和优生优育,是国家的一项基本国策。因此,今天我们探讨《古兰经》和圣训中的优生观点和有关内容,对提高我国穆斯林民族的人口素质,增强优生优育意识无不具有积...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号