首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
We describe the use of readily available templates to create a Jeopardy!--type game using PowerPoint slides suitable for psychology courses. The templates can accommodate information from any psychology class and can easily be used to incorporate languages other than English. A major limitation of the templates is that they are only available as shareware on internet sites and the links to such sites can be unreliable. To avoid this problem we present our own template. Differences between the shareware and our own program are noted, as are ways to use the game to stimulate interest in psychology.  相似文献   

2.
Although most members of the Pavlovian Society properly focus their efforts on empirical research, the scholarly, critical conceptual contributions of some individuals are also relevant to progress in psychology and behavioral neuroscience. This paper discusses the contributions of the late George Windholz (often in collaboration with Peter Lamal) as: (a) a historian of Pavlov's life and work; (b) an analyst of priority issues in psychology as a science; (c) a refuter of myths perpetrated by psychology texts. These contributions provide an example of the scholarly form of the motto "observation and observation," where the data used to test hypotheses comprise original documents (often in languages other than English) examined by the historian's critical eye.  相似文献   

3.
Verbal behavior, as in the use of terms, is an important part of scientific activity in general and behavior analysis in particular. Many glossaries and dictionaries of behavior analysis have been published in English, but few in any other language. Here we review the area of behavior analytic terminology, its translations, and development in languages other than English. As an example, we use our own mother tongue, Finnish, which provides a suitable example of the process of translation and development of behavior analytic terminology, because it differs from Indo-European languages and entails specific advantages and challenges in the translation process. We have published three editions of a general dictionary of behavior analysis including 801 terms relevant to the experimental analysis of behavior and applied behavior analysis and one edition of a dictionary of applied and clinical behavior analysis containing 280 terms. Because this work has been important to us, we hope this review will encourage similar work by behavior analysts in other countries whose native language is not English. Behavior analysis as an advanced science deserves widespread international dissemination and proper translations are essential to that goal.  相似文献   

4.
The impact of Western psychology in Hong Kong can be seen in its institutions and practices. Local students however acquire their knowledge of psychology through the medium of at least two foreign languages; English (the medium of instruction) and the technical language of its subject matter, which does not find ready equivalents in Chinese. Some examples of psychological terms in Chinese and English are presented to support this. Problems of translation and of the models implicit in much of psychology's subject matter reduce its impact. Because indigenous beliefs are more likely to shape psychology's development than imported ones, they should be made explicit in psychological practice and reworked into future educational curricula so that the discipline as a whole may benefit.  相似文献   

5.
Although most members of the Pavlovian Society properly focus their efforts on empirical research, the scholarly, critical conceptual contributions of some individuals are also relevant to progress in psychology and behavioral neuroscience. This paper discusses the contributions of the late George Windholz (often in collaboration with Peter Lamal) as: (a) a historian of Pavlov’s life, and work; (b) an analyst of priority issues in psychology as a science; (c) a refuter of myths perpetrated by psychology texts. These contributions provide an example of the scholarly form of the motto “observation and observation,” where the data used to test hypotheses comprise original documents (often in languages other than English) examined by the historian’s critical eye.  相似文献   

6.
A large part of psychology has become an empirical science that assumes that there might exist one set of research methods suitable for psychological research in all human cultures. Research questions, methods, and theories formulated from one cultural perspective are not thoroughly introspectively examined when being used in another cultural environment. This leads to research that answers questions that are not meaningful in such environments. Research coming from the lexical hypothesis tradition is given as an example. The original research in English language decided that the lexicon was enough to represent language structures for the purpose of examining how language reflects personality; however, some languages might use specific grammatical structures to reflect personality, so the lexicon is not enough to adequately represent these languages. Despite this, researchers still follow the research method developed for the English language. The Czech and Korean languages are examples of this approach. A solution to this problem is the thorough use of introspection during the formulation of research questions.  相似文献   

7.
We contribute to scholarship on the linguistic assimilation of migrants by focusing on the special case of Jewish South African migrants in Israel. English as an international language is widely used in the Israeli society, so immigrants whose mother tongue is English are a very interesting case because they might experience much less social pressure to improve their Hebrew skills than other immigrant groups who speak other languages. The study reveals that, although most first-generation immigrants participated in state-sponsored Hebrew classes and reported relatively moderate levels of language proficiency, it has not become their primary language. Hebrew proficiency proved conditional on age at arrival and rise sharply with tenure in the country and exposure to Hebrew (at origin or at destination). Hebrew proficiency is higher for migrants with more extensive contacts with Israelis and with higher education. Positive synergism emerged between language acquisition and reasons for migrating and attachment to the country.  相似文献   

8.
The picture-word interference task was administered to Spanish-English adults in order to determine whether the lexicons of bilinguals are integrated or whether words are stored and accessed separately in semantic memory. Pictures were printed with Spanish words naming other objects, with English translations, and with X's. Spanish and English distractor words were observed to slow down picture naming in both languages. Also, an interaction was detected among subjects naming pictures in English. On the first trial Spanish words produced more interference than English words, whereas the pattern was reversed thereafter. This effect is attributed to task novelty, which disappears with practice. No differential patterns of interference were observed among subjects naming pictures in Spanish, probably because of greater error variance. Results for English picture-naming bilinguals supported the integration hypothesis but suggested that there is less distance between words within a language than between languages in semantic memory.  相似文献   

9.
Abstract

We present evidence that mainstream Anglophone philosophy is insular in the sense that participants in this academic tradition tend mostly to cite or interact with other participants in this academic tradition, while having little academic interaction with philosophers writing in other languages. Among our evidence: In a sample of articles from elite Anglophone philosophy journals, 97% of citations are citations of work originally written in English; 96% of members of editorial boards of elite Anglophone philosophy journals are housed in majority-Anglophone countries; and only one of the 100 most-cited recent authors in the Stanford Encyclopedia of Philosophy spent most of his career in non-Anglophone countries writing primarily in a language other than English. In contrast, philosophy articles published in elite Chinese-language and Spanish-language journals cite from a range of linguistic traditions, as do non-English-language articles in a convenience sample of established European-language journals. We also find evidence that work in English has more influence on work in other languages than vice versa and that when non-Anglophone philosophers cite recent work outside of their own linguistic tradition it tends to be work in English.  相似文献   

10.
In interpreting a sentence, listeners rely on a variety of linguistic cues to assign grammatical roles such as agent and patient. The present study considered the relative ranking of three cues to agenthood (word order, noun animacy, and subject-verb agreement) in normal and aphasic speakers of Hindi. Because animacy plays a grammatical role in Hindi (determining the nature and acceptability of sentences without accusative marking), this language is relevant to the claim that Broca's aphasia involves a dissociation between grammar and semantics. Results of Study 1 with normal Hindi-dominant speakers showed that animacy is the strongest cue in this language, while agreement is the weakest cue. In Study 2, Hindi-English bilinguals were tested in both their languages. Most showed the normal animacy-dominant monolingual pattern in Hindi, with a mixture of strategies from both languages in their interpretation of English. A substantial minority showed mixed strategies in both languages. Only 5 of 48 subjects displayed a complete separation between languages, with animacy dominance in Hindi and word order dominance in English. In Study 3, two Hindi-English bilinguals with Broca's aphasia were tested in both languages. Results indicate (a) greater use of animacy in Hindi than in English and (b) greater use of word order in English than in Hindi. The strategies displayed by these patients fall well within the range observed among bilingual normals. We conclude that the use of animacy in sentence interpretation by these aphasic patients reflects preservation of normal, language-specific processing strategies; it cannot be interpreted as a nonlinguistic strategy developed to compensate for receptive agrammatism. Results are discussed in light of other cross-linguistic evidence on sentence comprehension in monolingual and bilingual aphasics.  相似文献   

11.
With the increased globalization of psychology and related fields, having reliable and valid measures that can be used in a number of languages and cultures is critical. Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments. Usually little is reported in research publications about the translation and adaptation process thus making it difficult for journal readers and reviewers to adequately evaluate the equivalency and quality of an instrument. In this study, issues related to the translation and adaptation of assessment instruments for use in other cultures and/or languages are addressed. Existing literature on translation is reviewed and examples from the clinical child and family psychology field are given to illustrate relevant issues. Suggestions are made for avoiding common translation errors.  相似文献   

12.
The ultimate test of the adequacy of linguistic models of fluency breakdown is the degree to which they may account for patterns of dysfluency in the speech of a stutterer who is fluent in more than one language. We present the case of an adult bilingual stutterer (Spanish-English), whose spontaneous language in both Spanish and English was structurally analyzed to assess the relationships of phonological and syntactic structure to the frequency and location of fluency breakdown. Our findings suggest that syntax is probably a greater determinant of stuttered moments than is phonology. Additionally, similarities and differences between English and Spanish sentence structure were associated with similarities and differences in the loci of dysfluencies across the two languages. The need for crosslinguistic research utilizing monolingual and bilingual speakers of languages other than English is emphasized.  相似文献   

13.
读者在阅读中面临如何选择眼跳落点位置的问题。研究者在有词间空格的字母文字中(如英语和德语)发现人们倾向于将眼跳落在词中心偏左的位置,这个位置被称为偏好注视位置(preferred viewing location,PVL)。中文文本并没有空格来标记词边界信息,这使得中文阅读的眼跳目标选择机制更加复杂。近年来,研究者从中央凹—副中央凹动态调节的角度研究了阅读中眼跳目标选择的机制。结果发现在中文阅读中眼跳目标选择受到中央凹和副中央凹信息加工的共同影响,而副中央凹的加工直接决定了眼跳落点位置。  相似文献   

14.
A complex span procedure was used to study whether there is a measurable extra load on general working memory (WM) when a not fully automatised language has to be comprehended. Participants verified heard sentences in relation to simultaneously shown pictures and memorised the last word of each sentence. The sentences were presented in growing set sizes and recall of all the last words was required after each set. The largest number of sentences that could be processed in combination with successful recall of their last words determined the participant's WM span. Sentences were either in the participants' native language or a well-mastered second language, English. Participants were psychology and English students. WM span and decision accuracy were better for native-language than foreign-language sentences, especially for the psychology students. A second experiment ascertained that the difference between participant groups could not be explained by variables related to phonological shortterm memory or word processing. A third experiment controlled for systematic trade-off differences between languages and groups. We conclude that aspects of sentence comprehension in foreign language develop with practice so that they require less WM resources.  相似文献   

15.
The mappings from grapheme to phoneme are much less consistent in English than they are for most other languages. Therefore, the differences found between English-speaking dyslexics and controls on sensory measures of temporal processing might be related more to the irregularities of English orthography than to a general deficit affecting reading ability in all languages. However, here we show that poor readers of Norwegian, a language with a relatively regular orthography, are less sensitive than controls to dynamic visual and auditory stimuli. Consistent with results from previous studies of English-readers, detection thresholds for visual motion and auditory frequency modulation (FM) were significantly higher in 19 poor readers of Norwegian compared to 22 control readers of the same age. Over two-thirds (68.4%) of the children identified as poor readers were less sensitive than controls to either or both of the visual coherent motion or auditory 2Hz FM stimuli.  相似文献   

16.
Perceptual adaptation to time-compressed speech was analyzed in two experiments. Previous research has suggested that this adaptation phenomenon is language specific and takes place at the phonological level. Moreover, it has been proposed that adaptation should only be observed for languages that are rhythmically similar. This assumption was explored by studying adaptation to different time-compressed languages in Spanish speakers. In Experiment 1, the performances of Spanish-speaking subjects who adapted to Spanish, Italian, French, English, and Japanese were compared. In Experiment 2, subjects from the same population were tested with Greek sentences compressed to two different rates. The results showed adaptation for Spanish, Italian, and Greek and no adaptation for English and Japanese, with French being an intermediate case. To account for the data, we propose that variables other than just the rhythmic properties of the languages, such as the vowel system and/or the lexical stress pattern, must be considered. The Greek data also support the view that phonological, rather than lexical, information is a determining factor in adaptation to compressed speech.  相似文献   

17.
Much research in bilingualism has addressed the question of the extent to which lexical information is shared between languages. The present study investigated whether syntactic information is shared by testing if syntactic priming occurs between languages. Spanish-English bilingual participants described cards to each other in a dialogue game. We found that a participant who had just heard a sentence in Spanish tended to use the same type of sentence when describing the next card in English. In particular, English passives were considerably more common following a Spanish passive than otherwise. We use the results to extend current models of the representation of grammatical information to bilinguals.  相似文献   

18.
To assess whether writer's block occurs in languages other than English, a Chinese language translation of Rose's Writer's Block questionnaire was administered to 98 university students in Taiwan. Analysis suggests that writer's block occurs for Chinese students, and, as in English, it is related to premature editing and to a lack of strategies for dealing with complex writing tasks.  相似文献   

19.
Psychology claims to be an international discipline. This claim has been based upon subjective estimates of attendance at international congresses, status reports from selected countries published within edited volumes, and a survey of the member countries of the International Union of Psychological Science (IUPsyS) (Rosenzweig, 1992). However, to be truly international, the work of psychologists in countries around the world must be internationally disseminated. Systematic examination of international congress presentations and abstracts of published psychological literature indexed on widely available electronic databases (e.g., PsycLIT) provides a more objective means of documenting the international presence of psychology. In this article, counts by country were made of research contributions reported within PsycLIT and on the programs of International Congresses of Applied Psychology over the five years in which the congresses were held from 1982 to 1998. Analyses of these data revealed PsycLIT to be more international in scope than previously assumed—45% of its entries were by authors from outside the US. Coverage of research from developing countries was even more limited within PsycLIT (4.67%), but proportionally greater within international congresses (10%). PsycLIT entries not in the English language were found noticeably to have declined from approximately 12–14% levels in the 1980s to only about 6% in the 1990s. An index of the presence of psychology in each country, based upon presentations at IAAP congresses, memberships in international associations, and the extent of PsycLIT entries over the previous three decades, provided an objective, empirically‐based answer to the question ‘How International is Psychology?' This index indicated that psychology has a significant presence in 47 countries, a presence in another 22 countries, but minimal or no presence in 82 other countries. The meaning of these data for the discipline and ways in which psychology's worldwide presence might be strengthened and extended were discussed.  相似文献   

20.
Bilingual speakers access individual words less fluently, quickly, and accurately than monolinguals, particularly when accessing low-frequency words. Here we examined whether the bilingual speech production disadvantage would (a) extend to full sentences above and beyond single word retrieval and whether it would be modulated by (b) structural frequency and (c) syntactic properties of the bilingual speakers’ other language. English monolinguals, Spanish–English bilinguals and Mandarin–English bilinguals were tested in a sentence production task conducted exclusively in English. Response times were modulated by bilingualism, structural frequency, and structural similarity across the bilingual speakers’ two languages. These results refine our knowledge regarding the scope of the bilingual disadvantage, demonstrate that frequency effects apply to syntactic structures, and also suggest that syntax is partially shared across bilinguals’ two languages.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号