首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
The revised hierarchical model of bilingualism (e.g., Kroll & Stewart, 1994) assumes that second language (L2) words primarily access semantics through their first language (L1) translation equivalents. Consequently, backward translation from L2 to L1 should not imply semantic access but occurs through lexical wordform associations. However, recent research with Dutch-French bilinguals showed that both backward and forward translation of number words yields a semantic number magnitude effect (Duyck & Brysbaert, 2004), providing evidence for strong form-to-meaning mappings of L2 number words. In two number-word translation experiments with Dutch-English-German trilinguals, the present study investigated whether semantic access in L1-L2 and L1-L3 number-word translation depends on lexical similarity of the languages involved. We found that backward translation from these more similar language pairs to L1 still yields a semantic magnitude effect, whereas forward translation does not, in contrast with the Dutch-French results of Duyck and Brysbaert (2004). We argue against a dual route model of word translation and suggest that the degree of semantic activation in translation depends on lexical form overlap between translation equivalents.  相似文献   

2.
Using a lexical-decision task performed by Dutch-English bilinguals, the author showed that the recognition of visually presented first language (L1; e.g., touw) and second language (L2; e.g., back) targets is facilitated by L2 and L1 masked primes, respectively, which are pseudohomophones (roap and ruch) of the target's translation equivalent (rope and rug). Moreover, recognition of L2 targets (e.g., church) was also facilitated by L1 pseudohomophones (pous) of related words (paus [pope]). Contrastingly, no priming was observed for L1 targets (e.g., been [leg]) and L2 pseudohomophone associative primes (knea). Finally, the author found that an L2 target word (e.g., corner) is facilitated by a more frequent L2 (intralingual) homophone (e.g., hook) of its L1 translation equivalent (hoek). These findings strongly suggest language-independent activation of phonological representations in bilinguals and are compatible with the temporal delay assumption of the bilingual interactive activation plus model (A. Dijkstra & W. Van Heuven, 2002).  相似文献   

3.
Bilingual written language representation was investigated with the masked phonological priming paradigm. Pseudohomophonic and control primes of French target words were used to show that Dutch-French bilinguals exhibit the same pattern of phonological and orthographic priming as native French speakers, which suggests that the same processes underlie first-and second-language processing. It was also found that for bilinguals, but not monolinguals, it is possible to prime a target word of the second language with a homophonic stimulus (either word or nonword) of the first language. This interlingual phonological priming effect was of the same size as the intralingual priming effect. Implications for theories of bilingual written language representation and for the interpretation of the masked phonological priming paradigm are discussed.  相似文献   

4.
Non-cognate masked translation priming lexical decision studies with unbalanced bilinguals suggest that masked translation priming effects are asymmetric as a function of the translation direction (significant effects only in the dominant [L1] to nondominant [L2] language translation direction). However, in contrast to the predictions of most current accounts of masked translation priming effects, bidirectional effects have recently been reported with a group of low proficient bilinguals Duyck & Warlop 2009 (Experimental Psychology 56:173–179). In a series of masked translation priming lexical decision experiments we examined whether the same pattern of effects would emerge with late and low proficient Greek (L1)–Spanish (L2) bilinguals. Contrary to the results obtained by Duyck and Warlop, and in line with the results found in most studies in the masked priming literature, significant translation priming effects emerged only when the bilinguals performed the task with L1 primes and L2 targets. The existence of the masked translation priming asymmetry with low proficient bilinguals suggests that cross-linguistic automatic lexico-semantic links may be established very early in the process of L2 acquisition. These findings could help to define models of bilingualism that consider L2 proficiency level to be a determining factor.  相似文献   

5.
本研究采用双语即时切换范式, 探讨非熟练中英双语者在对目标语言(启动词)语音或语义的加工过程中非目标语言的激活状态。实验1设置了与启动词的翻译对等词存在语音相关或无关的两类配对词, 要求被试进行语音判断任务, 结果表明, 不论哪种切换条件, 两类配对词在反应时和P200成分上都没有差异, 说明目标语言在语音加工过程中非目标语言的语音层面没有得到自动激活, 从而没有产生启动效应。实验2则设置了语义相关和无关配对词, 并进行语义判断任务, 结果在两种切换条件下都发现明显的语义启动效应及N400差异, 说明非目标语言在语义层面上有得到自动激活, 但激活的程度表现出切换方向上的不一致, L1-L2切换下的语义启动量要明显大于L2-L1, 并且L1-L2的N400差异主要表现在前部脑区, 持续时间更久, 而L2-L1的N400差异主要表现在后部脑区, 但持续时间较短, 表明对于非熟练的双语者来说, 不同切换方向下对共享语义表征的激活加工是不一样的。  相似文献   

6.
李杰  侯友  王凤梅  姜淞秀 《心理科学》2013,36(2):350-355
采用跨语言长时重复启动范式探讨非熟练蒙英双语者的词汇与概念表征特点。选取165名非熟练蒙英双语者为被试。实验自变量为语言条件和学习条件,因变量为任务判断的反应时和正确率。结果发现,词汇判断任务中未产生跨语言长时重复启动效应,表明非熟练蒙英双语者的词汇表征是分离的;语义判断任务中产生了跨语言重复启动效应,表明非熟练蒙英双语者的概念表征是共享的。在概念判断任务中语言内启动是对称性的,说明语言内启动可能发生在词汇水平;而语言间启动效应是非对称性的,即英-蒙条件产生跨语言长时重复启动效应,而蒙-英条件未产生跨语言长时重复启动效应,结果支持修正层级模型。  相似文献   

7.
It is well established in the masked translation priming literature that the priming effect is sensitive to language direction with noncognates—namely, the priming effect is consistently observed from first language (L1) to second language (L2), but not always from L2 to L1. Several recent reports demonstrated both L1–L2 and L2–L1 priming and attributed the restoration of L2–L1 priming to high proficiency in L2. Here, the current study tested two groups of highly proficient Chinese–English bilinguals, with one group more dominant in English and the other more balanced in both languages. The L2–L1 priming effect was only observed with the balanced bilinguals, but not the English-dominant ones. Based on these results, I argue that the language proficiency account is not sufficient to explain the priming asymmetry and that the relative bilingual balance is a more accurate account. Theoretically, the cross-language balance is determined by the representational difference between L1 and L2 at the semantic level. I discuss the results in relation to various bilingual models, in particular, the sense model and the distributional representational model (DRM), which capture the semantic representations of bilinguals.  相似文献   

8.
We investigated the spontaneous activation of phonologically related words in high and low proficient Hindi–English bilinguals during spoken word processing in an eye-tracking study. Participants listened to spoken words in L1/L2 and looked at a display (consisting of line drawings of phonological cohort of the translation equivalent of the spoken word and unrelated distractors). Both the groups were quick in orienting their attention towards the competitor with the onset of the spoken word. Furthermore, high proficient bilinguals showed higher and earlier activation of the competitor compared to low proficient bilinguals. Cross-language activations were higher in the L2–L1 direction for both the groups. The results strongly suggest language non-selective access of translation in Hindi–English bilinguals in both language directions. We discuss the results with regard to the predictions of the bilingual language processing models and the effect of language proficiency on conceptual access during listening in bilinguals.  相似文献   

9.
麦穗妍  陈俊 《心理学报》2014,46(2):227-237
采用听觉跨语言启动的语义判断范式, 考察非熟练潮-粤双言者的两种方言之间的语义通达方式。结果发现, 无论是以潮语词为启动词, 还是以粤语词为启动词, 当二者具有翻译关系时, 启动词均促进对目标词的识别, 但L1对L2的启动量比L2对L1的启动量大。当启动词与目标词具有语义联想关系时, 启动词亦能促进对目标词的识别, 但L1→L2与L2→L1的启动量差异不显著。整个研究表明, 非熟练潮-粤双言者的两种方言的词汇独立表征, 语义共享表征; 第二方言的词汇能够直接通达语义表征, 不需要以第一方言的词汇为中介, 但双言的词汇表征与语义表征的联结强度仍然存在着不对称性。  相似文献   

10.
Phonological priming and orthographic analogies in reading   总被引:2,自引:0,他引:2  
Recent work has demonstrated that children can use orthographic analogies between the spelling patterns in words to help in decoding new words (e.g., using beak to read peak; Goswami, 1986, 1988). However, one objection has been that these analogy effects may be due to phonological priming. Two experiments examined the phonological priming alternative. In Experiment 1, a single word reading task compared the use of analogies to read words that shared both orthography and phonology (e.g., most-post), that shared orthography only (e.g., most-cost), or that shared phonology only (e.g. most-toast--the phonological priming condition). Limited effects of phonological priming were found. Experiment 2 then presented the same words embedded in prose passages--"real reading." While the orthographic analogy effect remained robust, the small phonological priming effect disappeared. It is argued that phonological priming is an insufficient explanation of the analogy effect at the single word level, and plays no role in the use of analogies in story reading.  相似文献   

11.
An intense debate in monolingual research concerns the presence of phonological recoding in word recognition. Research supporting the phonological recoding hypothesis in monolingual research suggests the possibility of phonological recoding even in L2 recognition. There has been some experimental evidence showing phonological priming between L1 and L2 for alphabetic bilinguals (e.g., French‐Dutch). In the present study, lexical decision experiments used either L1 or L2 primes with targets from the other language at SOAs of 140 ms and 250 ms for Korean‐English bilinguals. It was found that phonological information activated by either an L1 or L2 prime can interact with phonological information in the other language. That is, L2 shares phonological information with L1, and its spelling–sound knowledge is activated, apparently automatically, at an SOA of 140 ms. The consistent pattern of phonological priming of both L1 and L2 targets at the 140 ms SOA indicates that the spelling–sound knowledge of bilingual lexicons is activated when any linguistic form is presented. Importantly, this indiscriminate activation of spelling–sound knowledge in the Korean‐English bilingual system occurs in the absence of any common orthographic cues because the two languages have totally different writing systems.  相似文献   

12.
熟练维-汉双语者汉语语义的通达机制   总被引:1,自引:1,他引:0  
采用跨语言非掩蔽启动条件下的词汇判断实验范式,通过变换启动刺激和目标刺激的关系,研究了熟练维-汉双语者两种语言间的语义通达方式。结果发现,无论是维语作为启动刺激,还是汉语作为启动刺激,启动刺激与目标刺激之间无论是翻译关系,还是联想关系,启动刺激对目标刺激的识别都产生了显著的促进作用。并且两种方向的启动量没有显著差异。这些结果表明,对于熟练掌握维、汉两种语言的维吾尔族大学生而言,两种语言无论在词汇表征上,还是在概念表征上都建立了很强的联系,两种语言间词汇通达的不对称性已接近消失,支持了Kroll等人提出的整合的层级模型。  相似文献   

13.
This study used medium-term auditory repetition priming to investigate word-recognition processes. Highly fluent Catalan-Spanish bilinguals whose first language was either Catalan or Spanish were tested in a lexical decision task involving Catalan words and nonwords. Spanish-dominant individuals, but not Catalan-dominant individuals, exhibited repetition priming for minimal pairs differing in only one feature that is nondistinctive in Spanish (e.g., /net@/ vs. /nEt@/), thereby indicating that they processed these words as homophones. This finding provides direct evidence both that word recognition uses a language-specific phonological representation and that lexical entries are stored in the mental lexicon as abstract forms.  相似文献   

14.
采用跨语言中介启动范式,通过两个2(词对类型)*2(启动方向)被试内的ERP实验,探讨非熟练汉-维双语者非目标语言语音激活与语义激活状态的差异。结果表明:(1)L2-L1启动方向下,语音相关词对与无关词对诱发P200峰值差异更大,潜伏期更长。(2)L1-L2启动方向下,语义相关词对与无关词对诱发N400峰值差异更大,潜伏期更长。结论:(1)在加工目标语言时非熟练汉-维双语者非目标语言词汇层与概念层都激活。(2)当非目标语言是汉语时语音激活强度大,激活速度较慢;语义激活强度较小,激活速度较快。(3)当非目标语言是维吾尔语时语音激活强度小,激活速度较快;语义激活强度较大,激活速度较慢。  相似文献   

15.
16.
曹宇  李恒 《心理科学》2021,(1):67-73
采用启动条件下的词汇判断任务,考察熟练手语使用者和无手语经验成年听人的跨模态语义启动效应。结果发现:1)在象似词条件下,两组被试判断汉语语义相关词的反应时均快于语义无关词,说明手语象似词和汉语词之间存在跨模态语义启动效应。2)在非象似词条件下,仅手语熟练被试判断汉语语义相关词的反应时快于语义无关词,无手语经验被试判断汉语语义相关词和无关词的速度没有差异。这是由于前者心理词库中的手语词和口语词共享语义表征,而后者主要依赖手语象似词的视觉模拟性。整个研究表明,中国手语和汉语间存在跨模态语义启动效应,但该效应受到手语词象似性和手语学习经历的调节。  相似文献   

17.
焦江丽  刘毅  闻素霞 《心理学报》2017,(9):1150-1157
采用情绪Stroop范式探讨3种不同熟练类型双语者在L1(The first language,简称L1)和L2(The second language,简称L2)条件下的自动化情绪通达。实验设计为2(L1和L2)×3(全面熟练双语者、阅读型熟练双语者和听说型熟练双语者)×3(积极词、消极词和中性词)的混合设计,记录3组被试对词汇颜色判断的反应时和错误率。结果:(1)全面熟练双语者和阅读型熟练双语者在L1和L2条件下对情绪词汇颜色命名的反应时显著大于中性词汇;(2)听说型熟练双语者在L1条件下对情绪词汇颜色命名的反应时大于中性词汇,而L2条件下3种词汇并无差异。结论:(1)全面熟练双语者在L1和L2条件下均出现了自动化情绪通达;阅读型熟练双语者在L1和L2条件下也出现了自动化情绪通达;(2)听说型熟练双语者在L2条件下没有达到自动化情绪通达,其情绪联结性弱于L1条件。不同语言习得类型的熟练双语者在情绪Stroop任务中情绪自动化通达的表现是不同的。  相似文献   

18.
Bilinguals have been shown to be less susceptible to Stroop interference in their first language than monolinguals, though the cause is currently being debated. In two experiments, we explored how cognitive control and word recognition contribute to the Stroop effect by contrasting cognitive control (via a Simon arrow task), word recognition speed (via a Chinese/English word recognition task) and Stroop susceptibility (via a verbal Stroop task) between proficient and non‐proficient Chinese–English bilinguals. Compared to non‐proficient bilinguals, proficient bilinguals showed better cognitive control at inhibiting irrelevant information, and they were slower at recognising Chinese words but quicker at recognising English words. Critically, we also showed that proficient bilinguals showed a smaller Stroop effect than non‐proficient bilinguals in Chinese but a comparable Stroop effect as non‐proficient bilinguals in English. The results cannot be accounted for by cognitive control or word recognition speed alone; instead, they are best accommodated by assuming that cognitive control and word recognition speed jointly determine the Stroop effect. Thus, we conclude that enhanced cognitive control and delayed word recognition combine to reduce Stroop effect in bilinguals as compared to monolinguals.  相似文献   

19.
We evaluated whether proficiency in a second language (L2) influenced the processing of numerical information. In Experiment 1, two groups of German/English bilinguals, one less proficient in English (L2) and the other more proficient in L2, performed two-digit number comparison tasks while the unit–decade compatibility was evaluated. All participants presented compatibility effect with Arabic digits regardless of their L2 proficiency. However, when bilinguals with less proficiency in L2 performed verbal number comparison tasks they showed regular compatibility effect in German and reverse compatibility effect in English, whereas more proficient bilinguals did not show compatibility effects in either German or English. In Experiment 2, the same pattern of results was obtained with highly proficient bilinguals after controlling their working memory span. These results indicate that L2 proficiency influences the processing of two-digit number words.  相似文献   

20.
Children with reading comprehension difficulties display impaired performance on semantic processing tasks. These impairments are assumed to reflect weaker knowledge about abstract semantic associations between words in poor comprehenders [Nation, K., and Snowling, M. (1999). Developmental differences in sensitivity to semantic relations among good and poor comprehenders: evidence from semantic priming. Cognition, 19, B1-B13.]. We examined the performance of poor comprehenders on the Deese/Roediger/McDermott (DRM) paradigm. Children studied spoken words that were semantic associates (e.g., bed, rest, and awake) or phonological associates (e.g., pole, bowl, and hole) followed by free recall and a recognition test containing nonstudied critical words (e.g., sleep and roll). Results showed reduced recall and recognition of critical words in the semantic condition but not in the phonological condition for poor comprehenders. We argue that poor comprehenders are less sensitive to abstract semantic associations between words because of reduced gist memory.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号