首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
This study examined the processing of hyponymy in L1 and two levels of performance (overall and high proficiency) in L2 in a group of Persian-English bilinguals. In two experiments, the same participants detected semantic relation in hyponymy pairs (i.e., hyponym-superordinate vs. superordinate-hyponym) in L1 (experiment 1) and L2 (experiment 2). The variables of pair type, stimulus onset asynchrony (SOA), language, and language proficiency were manipulated. Overall, the results showed that participants' median RTs and SDs were significantly greater in L2. This suggests that L2 processing in unbalanced bilinguals is less automatic than L1 processing. The findings of experiment 2 with the higher proficiency group showed a trend toward performance in L1 and therefore confirmed the prediction of the hierarchical model of bilingual memory that lexical processes in more-fluent bilinguals approximate those of L1 speakers. The results of the two experiments also showed that participants were significantly faster when presented with superordinate-hyponym word pairs than with hyponym-superordinate word pairs at 100-ms SOA in both L1 and L2 conditions. The results at 200-ms SOA, however, showed an opposite trend, although the results with L2 did not reach significance. This trend of results points to a possibility of automatic vs. strategic processing in the sense that participants' processing of hyponymy relation was more strategic than automatic at 200-ms SOA.  相似文献   

2.
Abstract

This paper offers an illustration of the claim that some individual differences in a second language (L2) can be accounted for by individual differeaces in the first language (L1). Two studies are reported, which examined L2 performance as a function of L1 performance. In the fmt study, 65 Dutch learners of English performed reading aloud tasks in L2 (Englrsh) and L1 (Dutch). In the second study, 50 Turkish lcarners of Dutch performed reading comprehension tasks in L2 (Dutch) and L1 (Turkish) as well as L2 vocabulary and grammar tests. The results of the ht study, obtained by means of co-variance analyses, show that most of the differences in L2 performance due to grade level (grade 9 vs 11) and academic level (higher vs lower) disappeared when performance in L1 WBS taken into account. The results of the second study, obtained by means of correlational techniques, provide support for the involvement of both an L2-spcafic (vocabulary and grammar) and a non-L2-sptcific component (as indicated by L1 reading performance) in L2 reading comprehension. Although the former appeared to be more involved, non-L2-specific factors did in fact contribute positively and substantially to the L2 reading performance of adult sccond language learners. Moreover, the data of the second study gave rise to thc idea that the contribution of aon-L2-speafic factors may not be stable, but liable to changes in the come of the L2 acquisition process.  相似文献   

3.
The present study investigates the impact of first language (L1) structural frequency and L1 lexical accessibility, manipulated via cognate status, on second language (L2) speech production. L1 German–L2 English speakers and L1 English speakers completed a production task containing pre- and post-modified possessive noun phrase (NP) constructions (e.g. The actress’s sofa vs. The sofa of the actress) in which the head nouns were English-German cognates (e.g. sofa) or noncognates. While English prefers pre-modified NPs, German has a strong frequency bias for post-modified NPs. L2 English speakers exhibited higher production accuracy than L1 English speakers on post-modified NP sentences. However, facilitative L1 effects in production latencies were restricted to post-modified NP sentences containing cognates and only developed cumulatively after repeated exposure to post-modified NP sentences. We discuss how cognate status and L1 structural frequency differentially influence the accuracy and timing of choosing between different structural alternatives during L2 production.  相似文献   

4.
To better understand the mechanisms by which bilingual proficiency impacts memory processes, two recognition memory experiments were conducted with matched monolingual and bilingual samples. In Experiment 1, monolingual speakers of English and Spanish studied high- and low-frequency words under full attention or cognitive load conditions. In Experiment 2, Spanish–English bilingual participants studied high- and low-frequency words under full-attention conditions in each language. For both monolinguals and bilinguals, low-frequency words were better recognized than high-frequency words. The central new findings were that bilingual recognition was more accurate in the less fluent language (L2) than in the more fluent language (L1) and that bilingual L2 recognition was more accurate than monolingual recognition. The bilingual L2 advantage parallels word frequency effects in recognition and is attributed to the greater episodic distinctiveness of L2 words, relative to L1 words.  相似文献   

5.
Yamada J 《Cognition》2004,93(2):127-32; discussion 133-7
Do different L1 (first language) writing systems differentially affect word identification in English as a second language (ESL)? Wang, Koda, and Perfetti [Cognition 87 (2003) 129] answered yes by examining Chinese students with a logographic L1 background and Korean students with an alphabetic L1 background for their phonological and orthographic processing skills on English word identification. Such a conclusion is premature, however. We propose that the L1 phonological system (rather than the L1 writing system) of the learner largely accounts for cognitive processes in learning to read a second language (L2).  相似文献   

6.
何文广 《心理科学进展》2015,23(9):1540-1549
二语(L2)和母语(L1)在句法加工方面的差异是量的不同还是质的表现?当前, 该问题已成为语言认知领域研究的热点。研究表明, 二语句法加工受到二语习得年龄、语言熟练度、工作记忆、二语习得方式等因素的影响。有关二语句法加工的理论主要有浅层结构假说、D/P模型和统一竞争模型。未来研究应注重探讨二语句法加工中二语熟练度及二语习得年龄的交互效应, 同时也应当加强儿童二语句法加工能力的研究。  相似文献   

7.
The present study examined the ambiguity effects in second language (L2) word recognition. Previous studies on first language (L1) lexical processing have observed that ambiguous words are recognized faster and more accurately than unambiguous words on lexical decision tasks. In this research, L1 and L2 speakers of English were asked whether a letter string on a computer screen was an English word or not. An ambiguity advantage was found for both groups and greater ambiguity effects were found for the non-native speaker group when compared to the native speaker group. The findings imply that the larger ambiguity advantage for L2 processing is due to their slower response time in producing adequate feedback activation from the semantic level to the orthographic level.  相似文献   

8.
郭晶晶  陈宝国 《心理科学》2011,34(3):571-575
采用事件相关电位(ERP)技术,考察了汉、英句法结构相似性与第二语言(英语)熟练度对第二语言句法加工的影响。实验材料包含与汉语句法结构相似和不同的两种英语句法结构违反的句子。结果发现:与正确句子相比,相似句法违反句在高熟练组被试中,引发正向的ERP波形偏转(150-800ms),而在低熟练组被试中,只引发了降低的N400(300-550ms)效应;对于不同句法违反句,无论高低熟悉程度的被试,均未出现显著的ERP效应。研究结果表明,第二语言句法与母语的相似性越高,加工起来更容易;第二语言熟练度水平对第二语言句法加工具有一定的促进作用,但受到两种语言句法结构相似性的影响,相似性越高,熟练度的促进作用越大。  相似文献   

9.
The current study investigated the distinction of L2 (second language) English article choice sensitivity in fifty-three L1-Korean L2-English learners in semantic contexts. In the context of English as a foreign language, the participants were divided into two groups based on grammatical ability as determined by their performance on a cloze test. In addition, a forced-choice elicitation test and a writing production test were administered to assess, respectively, the participants’ receptive and productive article choice abilities. Regardless of grammatical ability, the results disclosed the overuse of the indefinite a in the [\(+\)definite, ?specific] context and the definite the in the [?definite, \(+\)specific] context on the forced-choice elicitation test. In the [\(+\)definite, \(+\)specific] and [?definite, ?specific] contexts, however, the overuse of either the indefinite a or the definite the, respectively, was less likely. Furthermore, it was revealed on the writing test that the participants more accurately used the definite the than the indefinite a, and they were also found to unreasonably omit more articles than to add or substitute articles on the writing production test. The findings across the two tests indicate that L1-Korean L2-English learners are more likely to have intrinsic difficulties transferring their L1 noun phrase (NP) knowledge to L2 NP knowledge owing to structural discrepancies and complex interfaces between L1 NPs and L2 NPs with respect to syntactic, semantic and pragmatic/discourse language subsystems.  相似文献   

10.
Wang M  Koda K  Perfetti CA 《Cognition》2003,87(2):129-149
Different writing systems in the world select different units of spoken language for mapping. Do these writing system differences influence how first language (L1) literacy experiences affect cognitive processes in learning to read a second language (L2)? Two groups of college students who were learning to read English as a second language (ESL) were examined for their relative reliance on phonological and orthographic processing in English word identification: Korean students with an alphabetic L1 literacy background, and Chinese students with a nonalphabetic L1 literacy background. In a semantic category judgment task, Korean ESL learners made more false positive errors in judging stimuli that were homophones to category exemplars than they did in judging spelling controls. However, there were no significant differences in responses to stimuli in these two conditions for Chinese ESL learners. Chinese ESL learners, on the other hand, made more accurate responses to stimuli that were less similar in spelling to category exemplars than those that were more similar. Chinese ESL learners may rely less on phonological information and more on orthographic information in identifying English words than their Korean counterparts. Further evidence supporting this argument came from a phoneme deletion task in which Chinese subjects performed more poorly overall than their Korean counterparts and made more errors that were phonologically incorrect but orthographically acceptable. We suggest that cross-writing system differences in L1s and L1 reading skills transfer could be responsible for these ESL performance differences.  相似文献   

11.
A large body of literature has characterized unimodal monolingual and bilingual lexicons and how neighborhood density affects lexical access; however there have been relatively fewer studies that generalize these findings to bimodal (M2) second language (L2) learners of sign languages. The goal of the current study was to investigate parallel language activation in M2L2 learners of sign language and to characterize the influence of spoken language and sign language neighborhood density on the activation of ASL signs. A priming paradigm was used in which the neighbors of the sign target were activated with a spoken English word and compared the activation of the targets in sparse and dense neighborhoods. Neighborhood density effects in auditory primed lexical decision task were then compared to previous reports of native deaf signers who were only processing sign language. Results indicated reversed neighborhood density effects in M2L2 learners relative to those in deaf signers such that there were inhibitory effects of handshape density and facilitatory effects of location density. Additionally, increased inhibition for signs in dense handshape neighborhoods was greater for high proficiency L2 learners. These findings support recent models of the hearing bimodal bilingual lexicon, which posit lateral links between spoken language and sign language lexical representations.  相似文献   

12.
Kotz SA 《Brain and language》2009,109(2-3):68-74
The current review focuses on recent event-related brain potential (ERPs) and functional magnetic resonance imaging (fMRI) in L2 syntactic processing data. To this end, critical factors influencing both the dynamics of neural mechanisms (ERPs) and critical functional brain correlates (fMRI) are discussed. These entail the critical period hypothesis, levels of proficiency, cross-linguistic syntactic similarities and dissimilarities as well as brain bases that may or may not be shared during syntactic processing in a first (L1) and a second (L2) language. The data to date reveal that (i) the critical period hypothesis plays less of a significant role than initially discussed, (ii) L2 proficiency is a driving factor influencing peak and extent of activation in brain correlates and in neurophysiological mechanisms as a function of learning, and (iii) language transfer effects (i.e., positive transfer effects when L1 and L2 are structurally similar or negative transfer effects when L1 and L2 are structurally dissimilar) primarily from the L1 to the L2 and potentially vice versa need to be critically considered in future research.  相似文献   

13.
This study investigates the contribution of the left and right hemispheres to the comprehension of bilingual figurative language and the joint effects of salience and context on the differential cerebral involvement in idiom processing. The divided visual field and the lexical decision priming paradigms were employed to examine the activation of salient and nonsalient ambiguous idiom interpretations (i.e., literal vs. non-literal) in the two hemispheres. Literally plausible ambiguous idioms, L1 (Polish) and L2 (English), were embedded in unconstraining ambiguous (e.g., I knew he kept an ace up his sleeve) or constraining unambiguous context clearly favoring their conventional idiomatic interpretation (e.g., The debating president kept an ace up his sleeve). Idioms were presented centrally, followed by laterally presented targets related to the figurative (e.g., GAIN) or literal (e.g., SHIRT) meaning of the idiom and displayed at Interstimulus Intervals (ISIs) of 0 ms (Experiment 1), 300 ms (Experiment 2), and 800 ms (Experiment 3). Results indicate that context and salience effects are significantly modulated by the language (native vs. nonnative) of the stimulus materials being presented to each hemisphere. Literal facilitation was found for L2 idioms in all three ISI conditions, which supports the notion of the special status that literal meanings of L2 idioms enjoy in the course of their processing by nonnative language users. No significant differences were found between the right and left hemispheres in regards to their sensitivity to contextual constraints. Results are discussed in terms of the Graded Salience Hypothesis and the Fine/Coarse Coding Theory.  相似文献   

14.
To address questions about information processing at the message level, pronoun errors of second language (L2) speakers of English were studied. Some L2 pronoun errors—he/she confusions by Spanish speakers of L2 English—could be due to differences in the informational requirements of the speakers’ two languages, providing a window into the composition of the preverbal message that guides grammatical encoding during language production. To study this, Spanish and French speakers of L2 English were made to answer questions designed to elicit pronouns. Spanish speakers produced significantly more gender errors than any other type of pronoun error, and significantly more gender errors than French speakers. The results are as expected given that Spanish is a pro-drop language where many sentences would not have required gender to be encoded had they been uttered in the L1 instead of the L2. The implications for theories about the preverbal message are discussed.  相似文献   

15.
本研究以认知心理学的结构建造理论为实验框架,模拟学习者母语及外语在线篇章处理的过程,从而获取第二语言阅读"熔断"假说以及"门槛"效应的认知心理证据。英语水平差别显著的高低两组共60名被试参加了英、汉语故事理解加工实验,考察他们如何对故事的人物角色进行持续跟踪,以厘清故事内的"因果链"。结果发现:(1)高水平组成功地把他们的母语故事理解加工能力迁移到第二语言的故事理解加工,而低水平组则迁移失败;(2)理解加工能力的迁移与被试心理表征建构能力以及抑制机制的效率紧密关联,高水平组被试能有效地利用抑制机制来管理他们第二语言的结构建造过程,从而建立对故事的连贯心理表征,而低水平组则不能。在分析上述结果的基础上,文章提出第二语言阅读"熔断"假说的认知心理证据就是第二语言心理表征建构与抑制机制的作用问题;要成功地进行第二语言篇章理解,读者必须要使其二语潜在的能力(如词汇效率等)发展到某个点上,使得与抑制(结构建造的关键)相关的许多无意识的决定过程能够高度自动化。  相似文献   

16.
It has been hypothesized that some aspects of a second language (L2) might be learned easier than others if a language is learned late. On the other hand, non-use might result in a loss of language skills in one's native, i.e. one's first language (L1) (language attrition). To study which, if any, aspects of language are affected by either late acquisition or non-use, long-term German immigrants to the US and English native speakers who are long-term immigrants to Germany as well as two additional control groups of native German speakers were tested with an auditory semantic and morpho-syntactic priming paradigm. German adjectives correctly or incorrectly inflected for gender and semantically associated or not associated with the target noun served as primes. Participants made a lexical decision on the target word. All groups of native German speakers gained from semantically and morpho-syntactically congruent primes. Evidence for language attrition was neither found for semantic nor morpho-syntactic priming effects in the German immigrants. In contrast, English native speakers did not gain from a morpho-syntactic congruent prime, whereas semantic priming effects were similar as for the remaining groups. The present data suggest that the full acquisition of at least some syntactic functions may be restricted to limited periods in life while semantic and morpho-syntactic functions seem to be relatively inured to loss due to non-use.  相似文献   

17.
The study investigated L1 orthographic impact on cognitive processing involved in L2 reading. In a cross-linguistic experiment with four orthographically diverse groups (Arabic, English, Japanese, and Spanish), the effects of two types of phonological encoding interference (phonological similarity and unpronounceability) on short-term memory recall performance in English were compared. Data demonstrate that (a) STM recall performance of all four groups was seriously impaired when phonological encoding interference was present, (b) the two types of interference had differential effects on STM performance between phonographic (Arabic, English, and Spanish) and morphographic (Japanese) readers, and (c) phonological coding strategies used in L1 and L2 are consistent. These results seem to indicate, first, that a phonological code is dominantly used in the STM encoding process regardless of the language background: second, that different phonological coding strategies are used among subjects with contrasting orthographic backgrounds; and, third, that strategies used in L1 processing are transferred to L2 processing. Hence, the findings of the study suggest that there is a strong relationship between orthography and cognition.  相似文献   

18.
Incidental learning of grammar has been an area of interest for many decades; nevertheless, existing research has primarily focused on artificial or semi-artificial languages. The present study examines the incidental acquisition of the grammar of a natural language by exposing adult speakers of an ungendered L1 (English) to the gender agreement patterns in Russian (a language that was novel to the learners). Both receptive and productive knowledge and the mediating role of working memory (WM) in learning were measured. Speakers of the ungendered language were able to successfully acquire receptive but not productive grammatical knowledge in a new language under incidental exposure. WM was engaged in production but not in a grammaticality judgment task in the incidental learning condition, indicating cognitive effort during knowledge retrieval.  相似文献   

19.
This paper investigates the difficulties adult second language (L2) users of English encounter with plosive consonants in the L2. It presents the results of a task examining the acquisition of plosive voicing contrasts by college students with Cypriot Greek (CG) linguistic background. The task focused on the types of errors involving plosive consonants indicating that performance was significantly better in the voiceless plosive category. Participants were able to perceive voiced plosives but they treated such instances as a /nasal + voiced plosive/ sequence. Therefore, the question raised concerns different phonological contrasts realised through similar phonetic cues. The patterns observed suggested that this gap between phonetic cues and phonological contrast might explain why CG users have difficulties perceiving voiced English plosives. In this context, voice onset time (VOT) differences between the L1 and L2 are of crucial importance. In English, voiced plosives are characterised by short lag VOT while their voiceless counterparts fall within the long lag VOT continuum. The same phonetic contrast is used in CG to differentiate between single and geminate voiceless plosives. The results are discussed in relation to the frameworks of second language phonology and speech perception suggesting that the difficulties faced by the L2 listeners support the operation of a phonetic-phonological challenge.  相似文献   

20.
研究使用ERPs技术, 考察了双语者在联结再认中是否存在第二语言记忆优势效应。实验要求被试完成维吾尔语(L1)和汉语(L2)两类“学习-测试”任务。学习阶段要求被试学习混合呈现的复合词和无关词, 测验阶段要求被试区分“旧”、“重组”或“新”词对。行为结果发现:(1)复合词中, L2的正确率高于L1, L2的反应时快于L1; 无关词中, L2的正确率与L1无显著差异, 但L2的反应时快于L1。(2) 在L2和L1中, 复合词的正确率均高于无关词, 反应时均快于无关词。ERPs结果发现:(1)在高整合条件下, L2仅诱发了FN400效应, L1诱发了FN400效应和LPC效应; 在低整合条件下, L2和L1都只诱发了LPC效应。(2)在时间进程上, L2和L1分别在650 ms和900 ms完成联结关系的提取。上述结果表明, 在高整合条件下, 双语者在联结再认中存在L2记忆优势。此外, 实验结果也从双语角度证明了, 整合编码能促进熟悉性在维吾尔语联结再认中发挥作用。本研究结果的实践意义在于, 为我国少数民族学生习得国家通用语言文字提供了认知神经科学依据。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号