首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
A tachistoscopic study investigated hemispheric specialization among monolingual and fluent French-English bilingual adults for speeded rhyme and syntactic category matching. A right visual field superiority was obtained for both types of verbal judgments. This effect was more pronounced in late bilinguals than in early bilinguals or monolinguals. In addition, bilingual subgroup differences in response latency and strategy were found, suggesting a preference for semantic processing among early bilinguals and for surface processing among late bilinguals, consistent with previous findings. Possible theoretical implications of these differences are outlined.  相似文献   

2.
Bimodal bilinguals, fluent in a signed and a spoken language, provide unique insight into the nature of syntactic integration and language control. We investigated whether bimodal bilinguals who are conversing with English monolinguals produce American Sign Language (ASL) grammatical facial expressions to accompany parallel syntactic structures in spoken English. In ASL, raised eyebrows mark conditionals, and furrowed eyebrows mark wh-questions; the grammatical brow movement is synchronized with the manual onset of the clause. Bimodal bilinguals produced more ASL-appropriate facial expressions than did nonsigners and synchronized their expressions with the onset of the corresponding English clauses. This result provides evidence for a dual-language architecture in which grammatical information can be integrated up to the level of phonological implementation. Overall, participants produced more raised brows than furrowed brows, which can convey negative affect. Bimodal bilinguals suppressed but did not completely inhibit ASL facial grammar when it conflicted with conventional facial gestures. We conclude that morphosyntactic elements from two languages can be articulated simultaneously and that complete inhibition of the nonselected language is difficult.  相似文献   

3.
This study is a comparative analysis of the English phonetic systems of 10 fluent adult English-French bilinguals who acquired their two languages prior to age 8 and who were English-dominant, and of 10 adult English monolinguals. The objective of the study was to determine whether or not early English-dominant bilinguals perceive and produce speech as English monolinguals do. Discrimination and identification tests of synthetic (d-t) and (i-I) continua and speech production tests revealed that the bilinguals' discrimination and production of (d) and (t) and their production of (I) did not differ significantly from the monolinguals'. However, the bilinguals' identification of (d-t) and (i-I) and one aspect of their production of (i) did differ significantly from that of the monolinguals. The present results indicate that early bilingualism can yield monolingual-like performance in at least one of the bilinguals' languages, but only with respect to certain aspects of the phonetic system. These findings are viewed in light of sound-class distinctions, the perception-production dichotomy, and bilingual phonetic transfer and restructuring.  相似文献   

4.
Bilingual speakers generally manifest slower word recognition than monolinguals. We investigated the consequences of the word processing speed on semantic access in bilinguals. The paradigm involved a stream of English words and pseudowords presented in succession at a constant rate. English-Welsh bilinguals and English monolinguals were asked to count the number of letters in pseudowords and actively disregard words. They were not explicitly told that pairs of words in immediate succession were embedded and could either be semantically related or not. We expected that slower word processing in bilinguals would result in semantic access indexed by semantic priming. As expected, bilinguals showed significant semantic priming, indexed by an N400 modulation, whilst monolinguals did not. Moreover, bilinguals were slower in performing the task. The results suggest that bilinguals cannot discriminate between pseudowords and words without accessing semantic information whereas monolinguals can dismiss English words on the basis of subsemantic information.  相似文献   

5.
Bilinguals named pictures in their dominant language more slowly (and with more errors) than did monolinguals. In contrast, bilinguals named the same pictures as quickly as did monolinguals on the fifth presentation (in Experiment 2) and classified them (as human made or natural) as quickly and accurately as did monolinguals (in Experiment 1). In addition, bilinguals retrieved English picture names more quickly if they knew the name in both Spanish and English (on the basis of a translation test that bilinguals completed after the timed tasks), and monolingual response times for the same materials suggested that this finding was not obtained simply because names that were easier to translate were easier in general. These findings suggest that bilinguals differ from monolinguals at a postconceptual processing level, that implicit activation of lexical representations in the nontarget language can facilitate retrieval in the target language, and that being bilingual is analogous to having a lexicon full of lower frequency words, relative to monolinguals.  相似文献   

6.
Bilingual speakers access individual words less fluently, quickly, and accurately than monolinguals, particularly when accessing low-frequency words. Here we examined whether the bilingual speech production disadvantage would (a) extend to full sentences above and beyond single word retrieval and whether it would be modulated by (b) structural frequency and (c) syntactic properties of the bilingual speakers’ other language. English monolinguals, Spanish–English bilinguals and Mandarin–English bilinguals were tested in a sentence production task conducted exclusively in English. Response times were modulated by bilingualism, structural frequency, and structural similarity across the bilingual speakers’ two languages. These results refine our knowledge regarding the scope of the bilingual disadvantage, demonstrate that frequency effects apply to syntactic structures, and also suggest that syntax is partially shared across bilinguals’ two languages.  相似文献   

7.
Bilinguals report more tip-of-the-tongue (TOT) failures than monolinguals. Three accounts of this disadvantage are that bilinguals experience between-language interference at (a) semantic and/or (b) phonological levels, or (c) that bilinguals use each language less frequently than monolinguals. Bilinguals who speak one language and sign another help decide between these alternatives because their languages lack phonological overlap. Twenty-two American Sign Language (ASL)-English bilinguals, 22 English monolinguals, and 11 Spanish-English bilinguals named 52 pictures in English. Despite no phonological overlap between languages, ASL-English bilinguals had more TOTs than monolinguals, and equivalent TOTs as Spanish-English bilinguals. These data eliminate phonological blocking as the exclusive source of bilingual disadvantages. A small advantage of ASL-English over Spanish-English bilinguals in correct retrievals is consistent with semantic interference and a minor role for phonological blocking. However, this account faces substantial challenges. We argue reduced frequency of use is the more comprehensive explanation of TOT rates in all bilinguals.  相似文献   

8.
Japanese bilinguals retrieved autobiographical memories in response to 20 English and 20 Japanese cue words. US monolinguals were cued with 40 English words. All participants reported one earliest memory. Japanese bilinguals retrieved more memories and earlier memories when cued with Japanese words. They also retrieved more memories when the cue language matched either the language of memory encoding or the language of first thought. Although English cues elicited equivalent numbers of English and Japanese memories in the more fluent speakers of English, Japanese words elicited significantly larger numbers of Japanese memories in all Japanese-English bilinguals. The average age of cued autobiographical memories was significantly earlier for US than for Japanese students but age of the earliest memory did not differ.  相似文献   

9.
Based on evidence that Chinese yields more interference than English, Biederman and Tsao (1979) have suggested that the processes involved in reading Chinese are more similar to those involved in colour naming than are the processes involved in reading English. In three experiments conducted to evaluate the empirical foundation for this hypothesis it was found that: (1) Chinese yielded less interference than English (and French) in between-subjects comparisons involving Chinese-English bilinguals and English monolinguals or English-French bilinguals; (2) Chinese print did not yield more interference than English print in within-subjects comparisons involving the orthogonal combination of print language (Chinese or English) and naming language (Chinese or English) among Chinese-English bilinguals; and (3) compared with syntactic category, both language and orthography were relatively impotent variables in the object naming version of the Stroop task.  相似文献   

10.
The time course of lexical access in fluent Portuguese-English bilinguals and in English speaking monolinguals was examined during the on-line processing of spoken sentences using the phoneme-triggered lexical decision task (Blank, 1980). The bilinguals were tested in two distinct speech modes: a monolingual, English or Portuguese, speech mode, and a bilingual, code-switching, speech mode. Although the bilingual’s lexical decision response times to word targets in the monolingual speech modes were identical to those of the monolingual subjects, their response times to code-switched word targets in the bilingual mode were significantly slower. In addition, the bilinguals took longer to detect nonwords in both the monolingual and bilingual modes. These results confirm that bilinguals cannot totally deactivate their other language when in a monolingual speech mode. It is hypothesized that bilinguals search both lexicons when confronted with nonwords, even when in a totally monolingual mode, and that they search the base-language lexicon before the other lexicon when in a bilingual, code-switching, speech mode.  相似文献   

11.
运用跨语言即时启动和延时启动范式,要求被试完成生物属性的语义判断任务,研究语言理解转换中非目标语言影响目标语言语义理解的时间进程。实验1非目标语言为英文,目标语言为中文,结果表明,无论是即时启动(t = -0.423, p = 0.676),还是延时启动(t = -0.82, p = 0.419),语义相关组与语义无关组都无显著差异。实验2非目标语言为中文,目标语言为英文,结果表明,在即时启动条件下,语义相关组显著快于语义无关组(t = -3.05, p = 0.006),但延时条件下语义相关组与语义无关组无显著差异(t = -0.63, p = 0.536)。综合两个实验结果表明,晚期熟练双语者在双语语言理解转换过程中语义的即时启动影响存在不对称性,语义相关的非目标语言中文对目标语言英文语义理解起促进作用;但是语义启动效应没有得到延时体现。  相似文献   

12.
Japanese bilinguals retrieved autobiographical memories in response to 20 English and 20 Japanese cue words. US monolinguals were cued with 40 English words. All participants reported one earliest memory. Japanese bilinguals retrieved more memories and earlier memories when cued with Japanese words. They also retrieved more memories when the cue language matched either the language of memory encoding or the language of first thought. Although English cues elicited equivalent numbers of English and Japanese memories in the more fluent speakers of English, Japanese words elicited significantly larger numbers of Japanese memories in all Japanese-English bilinguals. The average age of cued autobiographical memories was significantly earlier for US than for Japanese students but age of the earliest memory did not differ.  相似文献   

13.
Previous studies have shown that bilingual adults use more gestures than English monolinguals. Because no study has compared the gestures of bilinguals and monolinguals in both languages, the high gesture rate could be due to transfer from a high gesture language or could result from the use of gesture to aid in linguistic access. In this study we tried to distinguish between those causes by comparing the gesture rate of 10 French–English bilingual preschoolers with both 10 French and 10 English monolinguals. All were between 4 and 6 years of age. The children were asked to watch a cartoon and tell the story back. The results showed the bilingual children gestured more than either group of monolinguals and at the same rate in both French and English. These results suggest that that the bilinguals were not gesturing because they were transferring the high gesture rate from one language to another. We argue that bilinguals might gesture more than monolinguals to help formulate their spoken message.  相似文献   

14.
李利  莫雷  王瑞明 《心理科学》2011,34(4):799-805
先前很多研究表明熟练双语者可以直接通达其二语词汇的概念意义,非熟练双语者需要借助一语词汇间接通达其二语词汇的概念意义,这很可能是双语者二语词汇的熟悉度在其中发挥了调节作用。本研究使用跨语言重复启动范式考察了双语者对不同熟悉程度的二语词汇的语义通达方式。实验1以非熟练中英双语者为被试,实验2以熟练中英双语者为被试。总的结果发现,无论非熟练双语者还是熟练双语者,其在通达二语词汇概念意义时采用哪一种方式受词汇熟悉度的调节,当词汇熟悉度较高时,选择直接通达,当词汇熟悉度较低时,选择间接通达。本研究进一步支持和丰富了晚期双语者双语记忆表征中的语义通达方式从本质上属于经验性变化的观点。  相似文献   

15.
The monolingual nature of speech segmentation by bilinguals.   总被引:2,自引:0,他引:2  
Monolingual French speakers employ a syllable-based procedure in speech segmentation; monolingual English speakers use a stress-based segmentation procedure and do not use the syllable-based procedure. In the present study French-English bilinguals participated in segmentation experiments with English and French materials. Their results as a group did not simply mimic the performance of English monolinguals with English language materials and of French monolinguals with French language materials. Instead, the bilinguals formed two groups, defined by forced choice of a dominant language. Only the French-dominant groups showed syllabic segmentation and only with French language materials. The English-dominant group showed no syllabic segmentation in either language. However, the English-dominant group showed stress-based segmentation with English language materials; the French-dominant group did not. We argue that rhythmically based segmentation procedures are mutually exclusive, as a consequence of which speech segmentation by bilinguals is, in one respect at least, functionally monolingual.  相似文献   

16.
When bilinguals process written language, they show delays in accessing lexical items relative to monolinguals. The present study investigated whether this effect extended to spoken language comprehension, examining the processing of sentences with either low or high semantic constraint in both first and second languages. English-German bilinguals, German-English bilinguals and English monolinguals listened for target words in spoken English sentences while their eye-movements were recorded. Bilinguals’ eye-movements reflected weaker lexical access relative to monolinguals; furthermore, the effect of semantic constraint differed across first versus second language processing. Specifically, English-native bilinguals showed fewer overall looks to target items, regardless of sentence constraint; German-native bilinguals activated target items more slowly and maintained target activation over a longer period of time in the low-constraint condition compared with monolinguals. No eye movements to cross-linguistic competitors were observed, suggesting that these lexical access disadvantages were present during bilingual spoken sentence comprehension even in the absence of overt interlingual competition.  相似文献   

17.
Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals   总被引:12,自引:0,他引:12  
This study examined whether semantic processes in two languages (English and Spanish) are mediated by a common neural system in fluent bilinguals who acquired their second language years after acquiring their first language. Functional magnetic resonance imaging was performed while bilingual participants made semantic and nonsemantic decisions about words in Spanish and English. There was greater activation for semantic relative to nonsemantic decisions in left and right frontal regions, with greater left frontal activation. The locations of activations were similar for both languages, and no differences were found when semantic decisions for English and Spanish words were compared directly. These results demonstrate a shared frontal lobe system for semantic analysis of the languages and are consistent with cognitive research on bilingualism indicating that the two languages of a bilingual person access a common semantic system.  相似文献   

18.
Bilinguals have been shown to outperform monolinguals at suppressing task-irrelevant information. The present study aimed to identify how processing linguistic ambiguity during auditory comprehension may be associated with inhibitory control. Monolinguals and bilinguals listened to words in their native language (English) and identified them among four pictures while their eye-movements were tracked. Each target picture (e.g., hamper) appeared together with a similar-sounding within-language competitor picture (e.g., hammer) and two neutral pictures. Following each eye-tracking trial, priming probe trials indexed residual activation of target words, and residual inhibition of competitor words. Eye-tracking showed similar within-language competition across groups; priming showed stronger competitor inhibition in monolinguals than in bilinguals, suggesting differences in how inhibitory control was used to resolve within-language competition. Notably, correlation analyses revealed that inhibition performance on a nonlinguistic Stroop task was related to linguistic competition resolution in bilinguals but not in monolinguals. Together, monolingual-bilingual comparisons suggest that cognitive control mechanisms can be shaped by linguistic experience.  相似文献   

19.
We use a time-course analysis to examine the roles of vocabulary size and executive control in bilinguals’ verbal fluency performance. Two groups of bilinguals and a group of monolingual adults were tested in English with verbal fluency subtests from the Delis–Kaplan Executive Function System. The two bilingual groups were equivalent in their self-rated English proficiency but differed in levels of receptive and expressive vocabulary. We hypothesized that the difference between the two bilingual groups in vocabulary and between the monolingual and bilingual groups in executive control would lead to differences in performance on the category and letter fluency tests and dissociate the roles of vocabulary knowledge and executive control in verbal production. Bilinguals and monolinguals performed equivalently in category fluency, but the high-vocabulary bilingual group outperformed both monolinguals and low-vocabulary bilinguals in letter fluency. An analysis of the retrieval time-course functions in letter fluency showed dissociable effects of resources available at the initiation of the trial, considered to reflect vocabulary size, and ability to monitor and retrieve new items using a novel phonemic-based word searching strategy, considered to reflect executive control. The difference in slope of the best-fitting curves reflected enhanced executive control for both bilingual groups compared to monolinguals, whereas the difference in the starting point of the logarithmic functions reflected higher levels of vocabulary for high-vocabulary bilinguals and monolinguals compared to low-vocabulary bilinguals. The results are discussed in terms of the contributions of linguistic resources and executive control to verbal performance.  相似文献   

20.
The impact of linguistic distance or the relatedness between two languages, on bilinguals’ episodic memory performance and verbal fluency is an understudied area. Thus, the purpose of this study was to determine if differences in linguistic distances have differential effects on these abilities. Measures of episodic recognition, categorical fluency, and global cognitive functioning were also considered in the analyses. Two matched samples with participants living and educated in Sweden were drawn from the Betula Prospective Cohort Study. Results showed that bilinguals who speak linguistically similar languages (Swedish and English), performed significantly better than monolinguals on both episodic memory recall and letter fluency, while bilinguals who speak two languages that are more distant (Swedish and Finnish), showed no advantages compared to their monolingual counterparts. For both tasks, however, a linear trend was observed indicative of better performance for the Swedish-English group compared to the Finnish-Swedish group, and for the Swedish-Finnish group compared to the monolinguals group. As expected, no differences between groups were found in any of the other cognitive tasks. Overall, results suggest that the impact of linguistic distances should be explored in more detail in the future.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号