共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
<正>1919年4月,完整的中文旧约新约译本圣经《官话和合本》(以下简称《和合本》)历经近30年,在众多中外学者的努力下出版发行,"这是在圣经翻译中运用白话文(通俗中文)最成功的尝试,该译本很快风行中国教会(新教)~1,至今魅力不减"~2。时光走过了一个世纪,《和合本》单单在中国境内已印刷发行超过8000万本。它并非第一本中文圣经译本,在此译本之后尚有其他译本问世,但它却是世界华人基督徒中最通用的译本~3。回顾《和合本》的译经历 相似文献
6.
7.
<正>现今,天主教中文新旧约圣经有两个全译本。一个是《思高译本》,由香港思高圣经学会参照圣经原文译出,于1968年出版全译本。《思高译本》以学风严谨、忠信原文、语风沉稳独具特色。《思高译本》也是第一个中文圣经全译本。另一个中文圣经全译本是《牧灵圣经》,由天主教国际圣经学会和圣母圣心爱子会共同翻译,于1998年出版发行。顾名思义,《牧灵圣经》以牧灵为宗旨,用现代语言风格,辅以牧灵性理解注释,也深受信徒欢迎。相对新教而言,天主教中文圣经全译本出版较晚。 相似文献
8.
约旦圣战萨拉菲主义起源于20世纪60年代的埃及,它于80年代开始兴起,90年代作为思想路线出现。它尊经崇古,信奉真主主权、忠于与不忠原则、圣战思想,反对当代"蒙昧"政权、参与政党政治,否认偶像崇拜与多神教、异教徒,号召建立一个伊斯兰哈里发政教合一国家。该思想从理论付诸实践,经历了萌芽、正式组建、传播、分化、世界化与恐怖主义极端化和由式微到复苏的发展阶段。约旦圣战萨拉菲主义发展成国际恐怖主义组织,约旦成为滋生国际恐怖主义的温床,是内外因综合作用的结果。 相似文献
9.
印尼筹建“郑和清真寺”孔远志1995年9月14日,在印度尼西亚西爪哇伊斯兰兄弟联谊会主席慕阿敏先生的陪同下,我有幸到万隆西区素里阿尼街参观"圣战清真寺"。慕阿敏对我说:"95年10月,这一清真寺将全部拆建,新建的清真寺将以中国明朝著名的穆斯林航海家、... 相似文献
10.
《旧约》希腊文七十贤士译本 当分散的犹太人在新的希腊文化主义的世界找到落脚之地以后,最终他们还得需要一种新的《旧约》语言。在散居之地成长起来的第二代犹太人只懂希腊语,他们的那些圣书在当时还没有其他文字的译本。由于他们在各会堂所读的《旧约》大部分内容(法律书,先知书和圣咏都是希伯来文原著,所以,将希伯来文《旧约》译成希腊文则成为当务之急。我们把大约在公元前140年于埃及亚力山大完成的《旧约》希腊文译本称为七十贤士或七十子译本(The Seqtuagint)。这个译本可以说是犹太教扩大其范围的象征;在… 相似文献
11.
中阿文、小儿锦对照《古兰经》译本将出版发行宗教文化出版社将于今年10月出版发行中阿文、小儿锦对照《古兰经》译本。该经由河北省马振武阿訇花费15年时间翻译,中国伊斯兰教协会会长安士伟、副会长宛耀宾题写贺词,著名学者白寿彝先生作序。这是国内第一部用经堂语... 相似文献
12.
直爽:《论语》中的"直" 总被引:1,自引:0,他引:1
现代《论语》译本对"直"的译法并不一致,以钱穆、杨伯峻、李泽厚的译本为例,大致游移于"直爽"与"正直"之间。根据《说文解字》"直"的意义为无所隐匿,可以确定"直"的基本义为直爽。由此出发,对《论语》中所有章中的"直"进行疏理发现,"直爽"义可以综贯全《论语》,没有必要引入含有强现代社会正义色彩的"正直"义。特别是根据直爽义对"亲亲互隐"章中的"直"进行解释,对于儒家伦理与社会正义间的紧张将呈现另一景象。 相似文献
13.
《圣经》汉译是继佛经中译之后中外文化交流史上的又一件大事。对这一事业,近代基督新教来华传教士贡献较为突出,推出了种类繁多的各式《圣经》汉译本。1838年出版的四人小组译本在翻译原则和翻译模式上对《圣经》汉译事业均产生了重要的历史意义,深刻影响了后来著名的委办本和和合本。但因各种历史因素,宗教界和学术界对此译本多语焉不详,本文试图通过对该译本多方面的探讨还其应有的历史地位。 相似文献
14.
台湾傅斯年图书馆藏敦煌遗书27号《随求即得大自在即得陀罗尼神咒经》与藏经中的宝思惟译本相比,咒语有增加,译者亦不同,是宝思惟本和不空本以外现存的第三个译本。这个译本增加的内容为四首咒语,这四首咒语与题竺难提译《请观世音菩萨消伏毒害陀罗尼咒经》中的咒语相同,表明《随求即得大自在即得陀罗尼神咒经》与请观世音菩萨消伏毒害陀罗尼咒经》以及观音信仰有很深的关系。 相似文献
15.
历史地考察"圣战"极其必要。那种为宗教、为信仰而从事的战斗即为"圣战",并非阿拉伯的特产。伊斯兰教未将"圣战"纳入宗教功课表明,它并未被伊斯兰主体社会奉为信条,亦非信众的宗教义务。反对当前宗教极端主义频频宣教的"圣战"有着极其重要的现实意义。 相似文献
16.
17.
《周易研究》2020,(4)
《程传》《本义》约于丽末鲜初同时传入韩国。14世纪到16世纪,韩国易学经历了从"专重《程传》"到"并重《本义》"的转变。此一问题尚未引起学界的特别关注。宣祖朝之前,君臣论《易》都是援引《程传》,世祖亦指示国译本以《程传》为据。到了宣祖朝,经筵开始出现程朱并讲的情况,国译本《周易谚解》亦转为程朱兼采。16世纪末,韩国易学的"程朱抉择"成为了当时学者普遍思考的问题:李退溪及其后学明确主张《本义》为先、兼取《程传》,偏好《程传》者亦不乏其人,更多学者则折中于程朱之间。韩国易学的"程朱抉择",一方面与传入韩国的《周易传义大全》的文本结构有关,一方面反映了韩国朱子学的成熟与深化。 相似文献
18.
英国学者李约瑟博士撰写的“科学思想史”,是其煌煌巨著《中国科学技术史》(ScienceandGiilisationinChina)的第2卷。此卷的宗旨,据其“导言”所述,是要“探索中国哲学对于科学思想发展的作用”。此卷的英文原版发行于1956年,迄今已有两个中文译本:一个是中国台湾的译本,一个是中国大陆的译本。后者由科学出版社与上海古籍出版社于1990年联合出版,全书85万余字。本文即拟对这一卷的内容作一个概要的介绍、评述和讨论。一、前无古人的工作正象李约瑟的整个多卷本巨著《中国科学技术史》是一项前无古人的工作一样,他的《中国科学… 相似文献
19.
20.
笔者曾在《小西藏:巴尔蒂斯坦的伊斯兰化过程》(载《中国穆斯林》杂志1996年第5期)一文中,提到一位巴尔蒂斯坦朋友用巴尔蒂文翻译出版的《古兰经》。时隔不久,承蒙北京大学东方学系巴基斯坦专家阿芙塔布·谢米姆教授(Prof.AftabShamim)大力帮助,将这部《古兰经》译本带到了北京。笔者欣喜之余,特撰此文,以记此择经盛举。《古兰经》的新译本这部《古兰经》巴尔蒂文译本,装帧精美,墨绿色底烫金封面,为16开本,共1200多页。译本前边收有伊朗驻巴基斯坦文化代表处文化领事阿里·佐·伊勒妈用波斯文写的序言和该序言的乌尔都文译… 相似文献