首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Existing research on the Spanish-language translation of the Personality Assessment Inventory (PAI; L. C. Morey, 1991) suggests that the validity scales from the English- and Spanish-language versions may not be equivalent measures. In the current study, 72 bilingual participants completed both the English- and Spanish-language versions of the PAI under the instructions to respond honestly, to overreport psychopathology for an insanity case, or to underreport psychopathology for an employment evaluation. Overall, the English- and Spanish-language validity scales performed similarly, and scores from the Negative Impression Management and the Positive Impression Management scales demonstrated the highest levels of equivalence and accuracy for the identification of simulators across language versions.  相似文献   

2.
Although psychological evaluations are an integral element of screening for third-party reproduction and the Personality Assessment Inventory (PAI) is commonly used for these evaluations, little is known about the psychometric properties or normative scores on the PAI among egg donors and carriers. We evaluated the PAI among 1,044 egg donors and gestational carriers from various fertility clinics across the United States. PAI scales were generally internally consistent in this population, although range restriction appeared to attenuate reliability on several scales. The PAI profiles of egg donors and carriers had elevated positive impression management and suppressed clinical scale scores relative to the community standardization sample, as would be expected given the contingencies of this assessment context. Scores were similar across egg donors and carriers and were similar whether the carrier or donor was known or not known to the prospective parents. Sample-specific norms are provided for the use of the PAI in this setting.  相似文献   

3.
We provide for the first time an exact translation into English of the Polish version of Alfred Tarski's classic 1936 paper, whose title we translate as ‘On the Concept of Following Logically’. We also provide in footnotes an exact translation of all respects in which the German version, used as the basis of the previously published and rather inexact English translation, differs from the Polish. Although the two versions are basically identical, to an extent that is even uncanny, we note more than 400 differences. Several dozen of these are substantive differences due to revisions by Tarski to the Polish version which he did not incorporate in the German version. With respect to these revisions the Polish version should be regarded as more authoritative than the German. Hence scholars limited to an English translation should use ours.  相似文献   

4.
This article describes a model for the concurrent development of assessments in two language versions, as an approach intended to promote more equitable testing. The model is offered as an alternative to the traditional approach of translating tests originally created for a mainstream population of native English speakers. We contend that serious theoretical, methodological, and practical limitations of test translation result from two facts. First, simple translation procedures are not entirely sensitive to the fact that culture is a phenomenon that cannot be dissociated from language. Second, student performance is extremely sensitive to wording, and the wording used in the translated version of an assessment does not undergo the same process of refinement as the wording used in the assessment written in the original language. We report how we used our model to develop mathematics exercises in a school district with a high enrollment of English language learners (ELLs). Seven bilingual teachers from that school district were trained to use the model and developed the English and Spanish versions of the same sets of items. We provide evidence that the model allows assessment developers to give deeper consideration to culture as part of their discussion throughout the entire process of assessment development.  相似文献   

5.
This study validated a German version of the Sport Motivation Scale (SMS28) and investigated the sex-specific and age-related differences in motivation of competitive mountain runners. Translation and cross-cultural adaptation of the SMS28 was based on translation and back-translation methodology. Acceptable validity of the German version of the SMS28 was indicated by the high correlations (.81 to .98) of scores on the seven subscales for the English and German versions completed by 15 subjects. Motivation analysis was performed with 127 competitive male and female mountain runners. The seven subscales of the German version showed good internal consistency (Cronbach's coefficient alphas .70 to .85). Findings on motivation of competitive mountain runners were a decline across age groups of Intrinsic motivation toward accomplishment for both sexes and an age-related decline of External regulation only for females. These motivational changes might well be associated with the observed diminishing numbers of older participants in mountain running competitions.  相似文献   

6.
Three fundamental fears-anxiety sensitivity, fear of negative evaluation, and illness/injury sensitivity-are considered integral components of anxiety-related psychopathology and also bear connections with chronic pain. Scales measuring the first two fears, the Anxiety Sensitivity Index and the Fear of Negative Evaluation Scale, have been translated into German; however, the nine-item Illness/Injury Sensitivity Index-Revised (ISI-R) that measures fears of injury and illness has not been available in German language yet. The aim of this study therefore was a translation of the ISI-R into German language and an initial validation of the translated scale in two different samples. The German ISI-R was translated by both professionals and laypersons, and a final version was decided on by consensus. In Study 1, participants included 96 undergraduate students (85% women) who completed the German version of the ISI as part of a larger study. An exploratory factor analysis with oblique rotation was conducted and suggested a two-factor-solution with one factor representing fears of illness and the other fears of injury. This factor structure was confirmed via a confirmatory factor analysis (CFA) in Study 2. Participants included 117 community members (79% women). Convergent validity was supported using a visual analogue scale for fear of illness in both samples and the German translation of the Whiteley Index in Study. Overall, the results supported the German translation of the ISI-R. Comprehensive results, limitations, and directions for future research are discussed.  相似文献   

7.
Three fundamental fears—anxiety sensitivity, fear of negative evaluation, and illness/injury sensitivity—are considered integral components of anxiety-related psychopathology and also bear connections with chronic pain. Scales measuring the first two fears, the Anxiety Sensitivity Index and the Fear of Negative Evaluation Scale, have been translated into German; however, the nine-item Illness/Injury Sensitivity Index-Revised (ISI-R) that measures fears of injury and illness has not been available in German language yet. The aim of this study therefore was a translation of the ISI-R into German language and an initial validation of the translated scale in two different samples. The German ISI-R was translated by both professionals and laypersons, and a final version was decided on by consensus. In Study 1, participants included 96 undergraduate students (85% women) who completed the German version of the ISI as part of a larger study. An exploratory factor analysis with oblique rotation was conducted and suggested a two-factor-solution with one factor representing fears of illness and the other fears of injury. This factor structure was confirmed via a confirmatory factor analysis (CFA) in Study 2. Participants included 117 community members (79% women). Convergent validity was supported using a visual analogue scale for fear of illness in both samples and the German translation of the Whiteley Index in Study. Overall, the results supported the German translation of the ISI-R. Comprehensive results, limitations, and directions for future research are discussed.  相似文献   

8.
This special issue of the Journal of Personality Assessment brings together 13 new research studies on the Personality Assessment Inventory (PAI; Morey, 1991) that should inform users and stimulate future empirical activity with this measure. In 4 articles, authors evaluate the validity scales and indexes of the PAI using both analog and criterion designs and samples from a variety of clinical and forensic settings. In a 5th article, the authors describe a novel approach to profile interpretation using two PAI negative distortion measures. The authors present applications of the PAI to new populations and problems including a German translation of the PAI and profile information for male batterers and victims of head injury. The authors of 2 studies extend research on the validity of the PAI for the assessment of borderline personality disorder. In the final 3 studies, the authors evaluate the validity of PAI measures of violence and aggression to predict subsequent aggressive behavior and institutional misconduct. Finally, the authors offer several suggestions for future research with the PAI.  相似文献   

9.
We developed a Spanish‐language version of the Questions About Behavioral Function (QABF) utilizing a forward‐adaptation and back‐adaptation translation process. Subsequently, we administered the assessment with 80 bilingual participants to assess the reliability and validity of the instrument. Results demonstrated that the Spanish version of the QABF was both reliable (i.e., was internally consistent) and valid (i.e., identified the correct function). Implications and future research are discussed. Copyright © 2014 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   

10.
Depression is a significant problem for ethnic minorities that remains understudied partly due to a lack of strong measures with established psychometric properties. One screening tool, the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9), which was developed for use in primary care has also gained popularity in research settings. The reliability and validity of the PHQ-9 has been well established among predominantly Caucasian samples, in addition to many minority groups. However, there is little evidence regarding its utility among Hispanic Americans, a large and growing cultural group in the United States. In this study, we investigated the reliability and structural validity of the PHQ-9 in Hispanic American women. A community sample of 479 Latina women from southern California completed the PHQ-9 in their preferred language of English or Spanish. Cronbach's alphas suggested that there was good internal consistency for both the English- and Spanish-language versions. Structural validity was investigated using multigroup confirmatory factor analysis. Results support a similar one-factor structure with equivalent response patterns and variances among English- and Spanish-speaking Latinas. These results suggest that the PHQ-9 can be used with confidence in both English and Spanish versions to screen Latinas for depression.  相似文献   

11.
The present study aimed to validate the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) in Burundi, through a multi-strategy approach used in cross-cultural studies. Respondents were 906 health workers (men = 56%; caregivers 60%). They responded to a bilingual version of RSES. We utilised Confirmatory Factorial Analysis (CFA) with structural equation modelling and a back translation test to explore the structure of the RSES and the reliability of scores from the scale. Data from an independent sample were analysed for the reliability of scores assessment. CFA results suggested that the global RSES factor was likely contaminated by a method-effect; mainly associated with negatively worded items. Internal consistencies and a back-translation test demonstrated that the negatively worded items were unsuitable in this context. The independent sample study confirmed poor reliability and internal consistency of scores for both alternative language versions of the RSES. Our data suggested that an overall cultural effect, rather than a merely specific language effect, may undermine the cross-cultural transportability of the Western scale.  相似文献   

12.
Scales of rape myth acceptance (RMA) often yield low means and skewed distributions. This is proposed to be because of a change in rape-related beliefs toward more subtle content. Incorporating insights from racism and sexism research, a 30-item self-report scale measuring the acceptance of modern myths about sexual aggression (AMMSA) is presented. Across four studies (total N=1,279), the reliability and validity of parallel German and English versions of the AMMSA scale were examined. The results show that both language versions are highly reliable; compared with a traditional RMA scale, means of AMMSA scores are higher and their distributions more closely approximate normality. Cross-sectional and longitudinal analyses provide evidence for the AMMSA scale's concurrent and predictive construct validity.  相似文献   

13.
An array of measures of anxiety and related disorders (viz., Albany Panic and Phobia Questionnaire; Anxiety Sensitivity Index; Beck Anxiety Inventory; Beck Depression Inventory-II; Body Sensation Questionnaire; Fear Questionnaire; Padua Inventory; Penn State Worry Questionnaire; Post-Traumatic Stress Disorder Diagnostic Scale; Social Interaction Anxiety Inventory; and Worry Scale) was edited or translated from English into Spanish. Following an extensive edit and translation process, bilingual participants (n = 98) were assessed with the English and Spanish versions of these measures. Coefficient alphas were excellent and comparable across language versions. Means and standard deviations were also comparable across language versions. Evidence of convergent and discriminant validity was found for both language versions. The two language versions of each measure correlated highly with each other. This psychometric comparability adds confidence in using the newly edited or translated Spanish language measures in clinical practice and research.  相似文献   

14.
This paper describes the Spanish adaptation of PACE—Parenting Our Children to Excellence. Successfully offered in preschools and daycare centers since 2002, PACE is a research-based preventive intervention to support families in their parenting task through discussions and activities that address practical childrearing issues and promote child coping-competence. Developed in response to community calls, the new program is known as CANNE –Criando a Nuestros Niños hacia el Éxito. The paper makes the processes linking original and adapted versions explicit by accounting for the conceptual and practical decisions that were made as CANNE was being developed. We begin by summarizing the challenges of adapting and translating a behavioral intervention, and by describing the coping-competence model that informs both versions of the program. We turn then to a detailed account of the adaptation itself and of its results. Specifically, we describe: (a) the consultation process at the origin of this adaptation, (b) the adaptation of the manual and the steps taken to establish the extent to which the English and Spanish versions correspond (adaptation fidelity), and (c) the translation of the manual and the cross-language comparison of measures to demonstrate that they yield comparable data when administered in English and Spanish.  相似文献   

15.

The first objective of this study is to present different aspects of the reliability and validity of the Canadian French adaptation of the Agoraphobic Cognition Questionnaire (ACQ). A second objective is to determine the dimensionality of the Canadian French version (ACQ-FC) in comparison to the factorial solutions uncovered in the American and Dutch versions. The third objective is to present gender differences in the agoraphobic group. Results suggest that the ACQ-FC and ACQ have similar internal consistency, temporal stability, construct validity, and discriminative validity. The ACQ-FC uncovers a two-factor model, which is similar to the American and Dutch models. As such, the ACQ-FC shows cross-cultural validity with the ACQ. This study demonstrates that the multidimensional construct is not culturally bound.  相似文献   

16.
Anxiety occurs frequently among older adults, and can have deleterious impacts on the quality of daily life. Due to the dearth of well-validated elder-specific anxiety screening instruments available in the German language, this study aimed to translate the Geriatric Anxiety Scale (GAS), a reliable and valid 30-item self-report screening instrument for assessing anxiety based on DSM-IV-TR diagnostic criteria (Segal et al. Journal of Anxiety Disorders, 24(7), 709–714, 2010a), into German, and to validate the new measure. The German version of the GAS was developed through a translation and back translation process, with careful attention paid to culturally-sensitive expressions of anxiety in the German older adult population. The final version of the German GAS was tested in a sample of 242 community-dwelling older adults (Mage?=?72.0 years, SD?=?6.9 years; 59 % women) who completed either an online (26 %) or a paper-pencil (74 %) version of the questionnaire. The findings confirmed the successful translation of the GAS into German and provided psychometric support for the new measure. The validation of the factor structure based on confirmatory factor analyses was in support of a unidimensional structure of the GAS-G. Correlational analyses with inventories measuring anxiety related and non-anxiety related personality traits additionally confirmed the convergent and discriminant validity of the GAS for use as an assessment measure for anxiety among German older adults.  相似文献   

17.
Negy C  Snyder DK 《心理评价》2000,12(4):425-430
This study examined the reliability and linguistic equivalence of the Spanish translation of the Marital Satisfaction Inventory--Revised (MSI-R) in a sample of 86 bilingual Mexican American couples. Overall, findings provided preliminary support for using this translation of the MSI-R with respondents whose preferred language is Spanish. Coefficients of internal consistency and temporal stability for scales constituting the Spanish MSI-R averaged .72 and .75, respectively. Linguistic equivalence coefficients for respondents completing the MSI-R in both languages averaged .69. Multivariate analyses of variance indicated no significant effect for language of administration on MSI-R scale scores. Discussion emphasizes caveats in using the Spanish MSI-R and directions for further research.  相似文献   

18.
In this study, we compared protocol validity rates between the MMPI-2 (Butcher, Dahlstrom, Graham, Tellegen, & Kaemmer, 1989) and the Personality Assessment Inventory (PAI; Morey, 1991) in a veteran population. Veterans (N=472) were administered both instruments as part of routine psychological evaluations. Profile validity was based on previously published criteria. When applying primary validity indicators, inpatients produced significantly fewer invalid PAI profiles (37%) than MMPI-2 profiles (63%). We found similar results among outpatients for which we considered 47% of MMPI-2 profiles invalid compared to only 21% of PAI profiles. When applying both primary and supplementary validity indicators, both inpatients and outpatients continued to produce fewer invalid PAI profiles than MMPI-2 profiles. We discuss factors that may be related to the differences in validity rates.  相似文献   

19.
《创造力研究杂志》2013,25(3-4):395-408
ABSTRACT: Field experiments investigated the effects of training Spanish-speaking South American managers in creative thinking and problem solving. The Spanish translations of two attitude measures associated with divergent thinking practice (an important aspect of creative thinking and problem solving) were tested and validated. The two attitudes were measured both before and after training. The results indicate that the concepts and methods of similar training provided in previous Japanese and North American research are applicable to Spanish-speaking South American managers. The first experimental group (n = 149) showed significant gains on both measures versus a placebo control group. The second and third experimental groups (n = 54 and n = 14) were given revised versions of the 14-item questionnaire, and the results showed significant improvement in the reliability of the Spanish translations. Future directions for research include increasing the reliability of the Spanish versions of the two attitudinal measures and extending the training effect investigation beyond attitude changes to include behavior changes and long-term persistence and portability to the job.  相似文献   

20.
This study explores how acculturation is related to adaptation across different life spheres for 162 Soviet Jewish refugee adolescents in a suburban community in Maryland. Because the different contexts of refugee adolescents' lives vary in acculturative demands, different patterns of acculturation should be related to adaptation in different life spheres. The study uses a multidimensional measure of acculturation and assesses acculturation to both American and Russian cultures as it relates to psychological adaptation, peer relations, and school and family outcomes. Findings support the general ecological thesis that acculturation to different cultures is differentially related to adaptation across life domains. Acculturation to American culture predicted better grades and perceived support from American peers. Acculturation to Russian culture predicted perceived support from Russian peers. Both American acculturation and Russian acculturation predicted reduced loneliness and perceived support from parents. Further, different dimensions of acculturation, such as language and identity, were differentially related to adaptation. Implications for acculturation theory and measurement are drawn, and cautions are offered about the interpretation of acculturation studies using single proxies such as language use or preference.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号