首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
小学2~4年级儿童数学应用题表征策略差异的研究   总被引:9,自引:0,他引:9       下载免费PDF全文
本研究运用实验法和临床访谈法对某普通小学的123名2~4年级学生进行了数学应用题测验,以考察数学学优生和学差生在解决比较应用题时表征策略的差异。结果表明:(1)从2~4年级儿童解答一致和不一致应用题上看,学优生较多地使用问题模型策略对问题进行表征,学差生较多地使用直接转换策略对问题进行表征;(2)除学差女生的解题正确率低于学差男生的正确率,学差女生自我报告中直接转换策略的使用多于学差男生外,在其它方面,性别差异并不显著;(3)随着年级的升高,学优生在使用问题模型策略上越来越成熟,学差生并没有学会使用更加有效的问题模型表征策略,仍然停留在直接转换策略上,但他们在关于策略使用的认识上有所提高。  相似文献   

2.
论《易经》的英译与世界传播   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是人类交流与传播史上最古老最复杂的文化现象,从17世纪以来,世界上各种语言和风格的不同<易经>翻译版本就层出不穷.<易经>英语翻译对世界影响重大,但长期以来存在多方面的有待解决的问题.本论旨在通过探讨<易经>英译的相关问题以寻找在新世纪全球化语境下<易经>翻译的改进与<易经>世界传播的新思路.  相似文献   

3.
小学生表征数学应用题策略的实验研究   总被引:10,自引:0,他引:10       下载免费PDF全文
通过一个2(成功与否)×2(提示与否)×2(题型)的混合实验设计,对小学五年级学生解决和差应用题的表征策略进行了研究.结果表明:(1)与比较应用题的表征相类似,小学生对和差应用题的表征也存在着直译策略和问题模型策略;(2)不成功组解题者在表征和差应用题时倾向于运用直译策略,而成功组的解题者更倾向于运用问题模型策略,这导致了成功者与不成功者在列式上的差异,特别是在不一致题型上表现得更明显;(3)在读题前给以“请注意理解这道题的意思”这样简单的提示,对不成功的解题者对和差问题的正确表征并不能起到作用;(4)成功的和差应用题解题者和不成功的解题者在列式正确性的自我评价上存在显著差异.  相似文献   

4.
English-Spanish bilinguals solved simple arithmetic problems and were required to respond In their preferred (P) language. the language In which they originally learned arithmetic, or In their nonpreferred (NP) language. Each arithmetic problem required one. two, or three addition operations. Reaction time was a linear function of number of operations. The intercept for the P language was lower than that for the NP language. but there were no differences In slope. The intercept difference was interpreted In terms of translation time. either as translation of the sum from the P to the NP language or as translation from an abstract representation to the NP as opposed to the P language.  相似文献   

5.
Nearly one fifth of the German population are migrants of the first and second generation. Evidence-based knowledge about mental health of migrants, their health care needs and the actual mental health care situation of this population is limited. Psychometric instruments are helpful for the assessment of mental disorders. Although a culture-sensitive approach in diagnostics is necessary it is often neglected in research as well as in clinical practice. This article describes culture-specific and linguistic challenges and specifies specific communication problems. In most cases psychometric instruments are not developed simultaneously in different languages but are translated later on. After translation psychometric instruments should be culturally validated and adapted with respect to linguistic, cultural and metric equivalence. The article gives an overview about the different aspects of equivalence and explains these aspects on the example of the PHQ-9.  相似文献   

6.
The paper addresses language and translation problems in the most typical measures of happiness and overall life satisfaction in international surveys using an experimental design. In the experiment, randomly selected groups of Danish university students answered questionnaires in English and Danish, respectively. We found significant differences in the answers on both indices. As such, it was confirmed that the term “happy” is not the same in English and Danish. In Danish the word is similar to the German word “glücklich” which seems to refer to something stronger than just being “happy”. Perhaps more surprisingly, we also found a significant difference between the answers on “overall life satisfaction”, indicating that the answers given in Danish are too high as compared to the English ones. The differences are large enough to argue that such simple tests should be conducted before ranking countries in terms of these two well-established indices of subjective well-being.  相似文献   

7.
This article disputes the stylometric attribution of an anonymous English 1821 translation of Goethe's German verse drama Faust to the poet an critic Samuel Taylor Coleridge. The translation was compared to four known Coleridgean dramas, two of which were translations from German. Evidence challenging Coleridge's authorship came from words used proportionally more often by Coleridge, words used proportionally more often by the unknown translator, differential employment of parallel word forms ("O" and "hath" for Coleridge, "oh" and "has" for the translator), and differences in the undertones of the two vocabularies, as measured by the Dictionary of Affect in Language (Coleridge's undertones were less pleasant and more abstract). Some problems with the stylometry of the challenged attribution to Coleridge are noted.  相似文献   

8.
The role of language in memory for arithmetic facts remains controversial. Here, we examined transfer of memory training for evidence that bilinguals may acquire language-specific memory stores for everyday arithmetic facts. Chinese-English bilingual adults (n = 32) were trained on different subsets of simple addition and multiplication problems. Each operation was trained in one language or the other. The subsequent test phase included all problems with addition and multiplication alternating across trials in two blocks, one in each language. Averaging over training language, the response time (RT) gains for trained problems relative to untrained problems were greater in the trained language than in the untrained language. Subsequent analysis showed that English training produced larger RT gains for trained problems relative to untrained problems in English at test relative to the untrained Chinese language. In contrast, there was no evidence with Chinese training that problem-specific RT gains differed between Chinese and the untrained English language. We propose that training in Chinese promoted a translation strategy for English arithmetic (particularly multiplication) that produced strong cross-language generalization of practice, whereas training in English strengthened relatively weak, English-language arithmetic memories and produced little generalization to Chinese (i.e., English training did not induce an English translation strategy for Chinese language trials). The results support the existence of language-specific strengthening of memory for everyday arithmetic facts.  相似文献   

9.
Judgment aggregation problems are language dependent in that they may be framed in different yet equivalent ways. We formalize this dependence via the notion of translation invariance, adopted from the philosophy of science, and we argue for the normative desirability of translation invariance. We characterize the class of translation invariant aggregation functions in the canonical judgment aggregation model, which requires collective judgments to be complete. Since there are reasonable translation invariant aggregation functions, our result can be viewed as a possibility theorem. At the same time, we show that translation invariance does have certain normatively undesirable consequences (e.g. failure of anonymity). We present a way of circumventing them by moving to a more general model of judgment aggregation, one that allows for incomplete collective judgments.  相似文献   

10.
The asymmetry model of bilingual memory proposed by Kroll and Stewart assumes that translation from a first language (L1) into a second language (L2), or forward translation, is mediated by an underlying conceptual memory, whereas L2-to-L1, or backward, translation is lexical and direct. Lexical links from L2 to L1 are hypothesized to be stronger than those from L1 to L2, but conceptual links are stronger for L1 than L2. These assumptions were evaluated in this study, which used stimulus items with similar recognition thresholds. Proficient Chinese-English bilinguals were tested on picture naming, word naming, word translation and category matching. The translation asymmetry effect predicted by the model (i.e., backward being faster than forward translation) was demonstrated; matching an L1 item to a category name was also faster than matching an L2 item. This pattern of results, nevertheless, did not completely hold after an adjustment procedure which sought to control for variations in response production and concept retrieval times due to stimulus types. The present findings are consistent with previous ones which show increased L2 conceptual processing for the proficient bilingual. They also suggest that an extended version of the asymmetry model should take into account possible biasing effects associated with some conventionally used bilingual tasks.  相似文献   

11.
Sascia Pavan 《Erkenntnis》2010,73(2):145-163
In the first exposition of the doctrine of indeterminacy of translation, Quine asserted that the individuation and translation of truth-functional sentential connectives like ‘and’, ‘or’, ‘not’ are not indeterminate. He changed his mind later on, conjecturing that some sentential connectives might be interpreted in different non-equivalent ways. This issue has not been debated much by Quine, or in the subsequent literature, it is, as it were, an unsolved problem, not well understood. For the sake of the argument, I will adopt Quine’s background assumption that all the semantic features of a language can be reduced to the speakers’ dispositions toward assent and dissent, as far as only the truth-conditional core of the meaning of sentences is concerned. I will put forward an argument to the effect that the speech dispositions of most, if not all, English (French, Italian, etc.) speakers constrain a unique translation of their connectives. This argument crucially relies on an empirical conjecture concerning the behaviour of these operators.  相似文献   

12.
Abstract

A number of cross-language priming experiments are reported that evaluate whether word meanings in the first and second language are represented in common or separate systems. A masked priming procedure was used on the assumption that when prime awareness is limited, any priming effects directly reveal the underlying structure of the semantic system. Primes were presented in the subjects' first language, while targets were in their second language. Priming effects were obtained for word pairs that were semantically highly similar but not translation equivalents, for example fence-haie (= hedge in French), suggesting that words in the two languages share common elements of semantic code. Priming was also obtained between translation equivalents which, in conjunction with the results for semantically similar pairs, is most naturally interpreted in terms of partially shared semantic representations. However, no masked priming effects were obtained between associated pairs of relatively low semantic similarity, for example shoe-pied (= foot in French), whereas such pairs did produce an effect when primes were unmasked. The results are discussed in terms of limitations on the semantic activation produced by masked words, and the role of collocational relationships in priming between associated words in the same language.  相似文献   

13.
This comment corrects some inaccuracies, points to some methodological problems, and makes three substantive observations regarding the Altarriba and Soltano (1996) article. First, token individuation theory does not explain what is new and interesting in the Altarriba and Soltano data, namely cross-language semantic facilitation in lists and a list-sentence effect, that is, a large difference in the effect of semantic repetition when identical translation equivalents occurred in sentences versus lists. Second, Altarriba and Soltano’s small and nonsignificant semantic blindness effect for translation equivalents in split-language sentences is attributable to the peculiar nature of their materials, procedures, analyses, and experimental design. These problems nullify their conclusion that semantic blindness does not occur, and we discuss several clear cases where semantic blindness has been demonstrated. Finally, we suggest an explanation for Altarriba and Soltano’s unexplained effects (cross-language facilitation and the list-sentence effect) and show why these effects are important for the general issue of relations between language and memory.  相似文献   

14.
Non-cognate masked translation priming lexical decision studies with unbalanced bilinguals suggest that masked translation priming effects are asymmetric as a function of the translation direction (significant effects only in the dominant [L1] to nondominant [L2] language translation direction). However, in contrast to the predictions of most current accounts of masked translation priming effects, bidirectional effects have recently been reported with a group of low proficient bilinguals Duyck & Warlop 2009 (Experimental Psychology 56:173–179). In a series of masked translation priming lexical decision experiments we examined whether the same pattern of effects would emerge with late and low proficient Greek (L1)–Spanish (L2) bilinguals. Contrary to the results obtained by Duyck and Warlop, and in line with the results found in most studies in the masked priming literature, significant translation priming effects emerged only when the bilinguals performed the task with L1 primes and L2 targets. The existence of the masked translation priming asymmetry with low proficient bilinguals suggests that cross-linguistic automatic lexico-semantic links may be established very early in the process of L2 acquisition. These findings could help to define models of bilingualism that consider L2 proficiency level to be a determining factor.  相似文献   

15.
This essay deals with the representation of homosexuality in the Russian version of Michael Cunningham??s The Hours. References to same-sex relations and gay identity are the most problematic aspects of Dmitrii Vedeniapin??s translation; in this domain, it differs most from the original text. How and why? After an overview of the target context, different aspects are analysed: the translation of relevant terms such as queer and dyke; the (dis)appearance of gay issues; polls concerning the usage of gay-connected vocabulary as well as surveys of dictionary entries are used. The essay shows how a non-homophobic translator changed the text in an apparently anti-gay way, rendering it into a language of a largely homophobic society.  相似文献   

16.
An important issue in the development of the field of applied research methodology is the increasing diversity of research questions, methodologies, and types of utilization. This is reflected in the fact that policy research is directed toward the analysis of social problems as well as designing and implementing policy strategies. In this context, different types of knowledge are produced in policy research (e.g., problem diagnosis, evaluation research, futures research). Moreover, policy research employs both qualitative and quantitative scientific approaches, as well as different implementation strategies of knowledge utilization. This article provides an overview of the most important developments in this area in The Netherlands during the past decade. This paper is a translation of “Beleidsonderzoek in het Spanningsveld tussen Kennisvergaring en Kennistoe passing: Ontwerpen van Toegepast Onderzoek,” by J. Hutjes. InSociologisch en Antropologisch Jaarboek, C. J. M. Corver, and M. Elchardus (Eds.), pp. 133–167, 1989.  相似文献   

17.
A perspective on psychoanalytic interpretations as a special case of artistic translations (i.e. translations of both content and formal aspects of discourse) is proposed. Mutative interpretations are seen as creative endeavours that always presuppose a prior text, which is itself already a translation. Freud's main uses of the metaphor of translation as an intrapsychic as well as an intersubjective phenomena, their resonance among later psychoanalytic thinkers and their convergence with classic theories of translation are presented. A perspective on psychoanalytic interpretations as an evolving self-other dialect is developed within the framework of Borges's theory of translation and Bakhtin's concept of exotopy. This framework questions the possibility of an original source, proposes the translator's inevitable implication in translation and underscores intersubjectivity as a necessary way towards the translation of absent meanings. The work of translation also highlights the relevance of space and time contexts, as well as the necessary role of a different other for the interpretation of unconscious processes. Differences between theories of translation reiterate contemporary psychoanalytic controversies about the preeminence of the analysand's subjectivity and the intersubjective approach to treatment. Borges's 'The Aleph' and an excerpt of Dora's case offer paradigmatic demonstrations of the limits and possibilities of understanding through translation.  相似文献   

18.
Grammar‐translation pedagogy is the standard for biblical language instruction. Second language acquisition scholars have argued that grammar‐translation is ineffective and not empirically justified. Moreover, evidence suggests most seminary graduates do not use biblical languages effectively in ministry. Task‐based instruction is an important alternative pedagogy which focuses on the tasks students will be using the language for and designs the curriculum around those tasks. A task‐based approach de‐emphasizes translation and memorization of forms. Instead, the emphasis from the beginning is on biblical interpretation and exposition. Available software based resources offer new possibilities for task‐based teaching, as students can identify forms and vocabulary and have access to a library of resources. A task‐based pedagogy using these tools enables students to quickly develop skills in biblical interpretation that are normally reserved for the third or fourth semester of study. Task‐based pedagogy offers great promise for effective and efficient biblical language pedagogy.  相似文献   

19.
The author provides some scaffolding for thinking about emerging and unintended integrative developments in clinical theory. The emergent theory to which the author refers works at a different level of theoretical discourse than explicit attempts at comparative translation of psychoanalytic concepts or theories. In contrast, most of the theory that is explored in this paper involves clinical discourse aimed at solving important common clinical problems. The work of a group of authors (Jay Greenberg, John Steiner, Anton Kris, Michael Feldman and Charles Spezzano) is described as simultaneously embedded within a particular orientation while demonstrating a kind of unwitting reach to a broad swathe of analysts. Distinctions are made between this kind of linking of clinical theory versus self‐consciously syncretic and integrative approaches to theory development. The author also discusses the educational implications of this emergent theory for teaching and learning during psychoanalytic training.  相似文献   

20.
The authors introduce the integral model of the self‐system and, using that model, describe the dynamics of healthy growth and the development of psychogenic pathology. Self‐identification is described as “sliding” in nature, and stage theories for self‐related lines are outlined to help clinicians understand the characteristics of each stage the self may slide into. The authors outline K. Wilber's (2000a) metaphor of ladder, climber, and view to describe both healthy development and the development of pathology. Constructs of translation and transformation are described in the context of ladder, climber, view, and the authors conclude by summarizing clinical approaches to problems in translation.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号