共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《辞书研究》1984年第2期上,有一篇徐庆凯同志的文章《从辞书学角度评<逻辑学辞典>》。这篇文章说:“《逻辑学辞典》……填补了我国专科词典领域的一个空白,为学习和研究逻辑学的读者提供了一个工具,应该肯定是有益的尝试。但是,坦率地说,这本词典的质最不人能令满意。”最近,章沛和王经伦两位同志又在《国內哲学动态》1984年第四期上,发表了《<逻辑学辞典>评介》一文。作者最后说:“《逻辑学辞典》仍不失为我国第一本逻辑学辞典,这是我国逻辑界可以引以为自豪的事情。”这篇文章对那本辞典的优点说得多,而对其缺 相似文献
2.
3.
4.
2007年4月12日,中国国家图书馆名誉馆长、中国社会科学院世界宗教研究所名誉所长任继愈教授在国家图书馆主持了《宗教词典》修订版启动会. 相似文献
5.
《汉语大词典》等释"鄞鄂"为"边界""形体"义,并认为《参同契》中的两处"鄞鄂"亦是此义.此释有两处不足:首先,"鄞鄂"的内涵要比上述释义丰富得多;其次,以《参同契》句子为例不妥,《参同契》之"鄞鄂"在炼丹术中是专门术语,有其特定的专门语义."鄞鄂"源自垠鄂写法,垠鄂包括凹凸状纹饰、开放空间或器物、某空间的四周高起貌等含义.后两种含义为各种词典所无,但它们恰恰决定了"鄞鄂"用作道教炼丹术语时的含义,即表示炼内丹的神室和炼外丹的容器.而《中华道教大辞典》及其他专业词典将"鄞鄂"理解为元神和根蒂等,是借代或是其他比喻的修辞方式,或是空间重合的另外说法. 相似文献
6.
“连”的词性归属问题语法学界尚没有统一的意见。大体上说有两种看法:一、吕叔湘主编的《现代汉语八百词》、张志公主编的《汉语知识》、北大中文系编的《现代汉语虚词例释》、王自强编著的《虚词用法小词典》等主张“连”属于介词。二、张静在《论汉语副词的范围》一文则把“连”划归连词。我们认为这两种看法都有值得商榷(?)地方。“连”究竟是不是介词?回答是否定的。我们基本上同意玛丽·克劳德·帕里斯 相似文献
7.
8.
最近由于工作需要翻阅了科学出版社出版陈孝禅教授等同志编篡的《英汉心理学词汇》一书。查阅过程中发现一些译意有仍探讨。 1.译义不够准确之处外文词典是阅读外文必备的工具书。译意准确与否直接影响到理解和翻译。科技专业 相似文献
9.
《世界宗教文化》2017,(1)
近代以来,"独享"西南民族地区教务与奉行"科学传教"理念的巴黎外方传教士,通过土话传教与编著词典方式,至少熟练掌握布依族、苗族等11个西南山地民族中15种支系土语,并编著出版《夷—法词典》为代表的民族语言研究著述40余部。其中,贵州"布依话传教第一人"郭德禄,以吴培善与邓明德为榜样,克服重重困难,坚持土话传教,初编布依话版与苗话版的《要理问答》。在此基础上,黔西南"夷语"专家方义和,编著出版《布依—法词典》和《黑苗—法词典》。这批传教士从事此类土话实践与语言研究的"科学传教",主观上劝服众多布依族皈依天主,形成所谓"布依族归化运动",以至1922年罗马批准在黔桂滇边布依族聚集区,专门成立"拯救布依族灵魂"的安龙教区,实乃为中国某一族群而特设的唯一教区;客观上保留不少西南民族语言学研究资料,形成了与学院派西南研究迥异却交织并行的传教士西南研究,有助于西南民族研究的近代学术转型。 相似文献
10.
本文摘译自W·MarciszeWski编辑的《应用于语言研究的逻辑学词典》一九八一年英文版中的两个词条。限于篇幅,本刊仅选登了译文的主要部分。Marfinw Nihoff出版社出版。 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
《民间秘密宗教经卷研究》简介北辰作者喻松青,中国社会科学院近代史研究所研究员,中国民间宗教的主要研究者之一,在海内外颇有影响。她参加过任继愈教授主编的《宗教词典》(上海辞书出版社1981年初版)“中国民间宗教”词目撰写工作。后发表这方面的论文多篇。1... 相似文献
16.
17.
以民主德国科学院哲学研究所为主而编写的《哲学词典》已于一九六五年出版。参加这项编写工作的单位除了哲学研究所以外,还有德国统一社会党中央社会科学研究院哲学研究室以及柏林洪堡大学哲学系的逻辑和认识论专业和历史唯物主义专业等,大小人物近三十名,其中主要有:民生德国科学院院士,哲学学部主任,哲学研究所所长G.克劳斯、民主德国科学院哲学学部副主任,德国统一社会党中央舆论研究院副院长G.海顿、民主德国科学院哲学学部委员,哲学研究所副所长M.布尔、民主德国科学院哲学学部委员,《德国哲学杂志》主编R.基尔希霍夫、民主德国科学院哲学学部委员,《德国哲学杂志》副主编A.考辛和民主德国科学院哲学学部委员,哲学研究所历史唯物主义研究室主任H.舍勒。如主编人在前言中所说的,这本词典主要是解说哲学范畴、哲学概念、普通哲学术语以及介绍哲学流派的,它不包括人物介绍及其它。全书共六百多页,约六十万字,仅次于苏联一九六四年出版的、由罗森塔尔和尤金主编的《哲学词典》。编者在他们的前言中口口声声说,他们的这本词典的阐述都是以马克思、恩格斯和列宁的著作为出发点的,然而,他们实际上却在不少地方肆意歪曲和窜改无产阶级革命导师们的观点,贯彻他们的修正主义学说,以期达到他们的不可告人的目的。例如,他们在解释无产阶级专政的时候硬说,当社会主义取得完全和彻底胜利之后,向共产主义过渡之时,无产阶级专政从社会的内部条件来看就没有存在的必要了,它的镇压职能就消亡了,剩下的只是经济组织和文化教育职能。又如,他们在援引马克思和恩格斯的“如果说无产阶级……通过革命使自己成为统治阶级,并以统治阶级的资格运用暴力消灭旧的生产关系……”这段话时,故意把“运用暴力”这四个字删掉,以便达到他们窜改马克思和恩格斯这段话的核心思想的目的。本刊从这期起,将陆续介绍这本词典中的某些概念和述语的解释,使读者了解民主德国哲学界的修正主义思想。现将“无产阶级专政”这一概念摘译如下: 相似文献
18.
数日前购得《心理学词典》一书(八所综合大学编,广西人民出版社出版)甚为欣喜。但回家后粗粗翻阅,发现其中不少条目有误。书后的<词目分类索引>也出现不少归类不当的地方。下面就我所见罗列一二。 相似文献
19.
《马太福音》10章16节下半节,《和合本》译为:“所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子.”这节经文的希腊原文是“γ(ι)νεσθε ο(υ) φρ(ο)νιμοι (ω)ζ ο(ι) (ο)φειζ κα(ι) (α)κ(ε)ραιοι (ω)ζ α(ι) περιστεφα(ι)”.其中主要的字词“灵巧φρ(ο)νιμοι”的原型是“φρóνιμοζ”,“驯良àκ(ε)ραιοι”的原型是“àκ(ε)ραιοζ”.
在汉语词典中,对“灵巧”的解释是:灵活巧妙,在手的使用或身体的其他活动方面显得灵活、熟练或机敏;对“驯良”的解释是:和顺善良.从汉语词典的解释来看,这两个词的意思远未能表达出希腊原文φρ(ο)νιμοζ和àκ(ε)ραιο的意义. 相似文献