首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Bilinguals have been shown to perform worse than monolinguals in a variety of verbal tasks. This study investigated this bilingual verbal cost in a large‐scale picture‐naming study conducted in Spanish. We explored how individual characteristics of the participants and the linguistic properties of the words being spoken influence this performance cost. In particular, we focused on the contributions of lexical frequency and phonological similarity across translations. The naming performance of Spanish‐Catalan bilinguals speaking in their dominant and non‐dominant language was compared to that of Spanish monolinguals. Single trial naming latencies were analyzed by means of linear mixed models accounting for individual effects at the participant and item level. While decreasing lexical frequency was shown to increase naming latencies in all groups, this variable by itself did not account for the bilingual cost. In turn, our results showed that the bilingual cost disappeared when naming words with high phonological similarity across translations. In short, our results show that frequency of use can play a role in the emergence of the bilingual cost, but that phonological similarity across translations should be regarded as one of the most important variables that determine the bilingual cost in speech production. Low phonological similarity across translations yields worse performance in bilinguals and promotes the bilingual cost in naming performance. The implications of our results for the effect of phonological similarity across translations within the bilingual speech production system are discussed.  相似文献   

2.
The "generation effect" is a phenomenon in which words that are generated by the subject are remembered better than words which are read. The present experiments examined this effect in patients with mild-to-moderate dementia of the Alzheimer type (DAT), healthy elderly adults, and young adults under a variety of different encoding and retrieval conditions. Experiment 1 employed an intentional learning task with multiple study/test trials using the same list of words. While both the young and elderly adults exhibited higher recall for internally generated words than read words, the DAT patients failed to demonstrate the effect even after repeated exposures to the same stimulus list. Experiment 2 replicated this same pattern of results using an incidental learning paradigm with both recall and recognition tests. Various explanations as to why the DAT patients failed to show the generation effect were discussed with particular emphasis placed on the role of semantic memory and encoding failure.  相似文献   

3.
The present study examined whether bilingualism facilitates acquisition of novel words in adults with different language histories. Word-learning performance was tested in monolingual English speakers, early English—Spanish bilinguals, and early English—Mandarin bilinguals. Novel words were phonologically unfamiliar to all participants, and they were acquired in association with their English translations. At testing, both bilingual groups outperformed the monolingual group. These findings indicate that bilingualism facilitates word-learning performance in adults, and they suggest a general bilingual advantage for novel word learning.  相似文献   

4.
Stroop范式中不同语言条件下的双语优势效应   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的:采用Stroop范式探讨不同语言条件下的双语优势效应。方法:两个实验均为2(被试类型)x 3(色词一致性)的混合实验设计,被试为熟练双语者和非熟练双语者。结果:(1)L1条件下熟练双语者的Stroop效应量小于非熟练双语者,L2条件下无显著差异。(2)熟练双语者在两个实验条件下的平均反应时均小于非熟练双语者,L2条件下的易化效应量显著大于非熟练双语者。结论:(1)熟练双语者在L1条件下的抑制控制能力好于非熟练双语者,体现了"双语优势效应";(2)熟练双语者在Stroop干扰任务中可能比非熟练双语者具有更好的信息监控能力。  相似文献   

5.
Two experiments were performed with incidental study procedures in which generation effects were observed for relatively balanced French-English bilingual subjects on measures of both free recall and recognition. Experiment 1 used a within-subject design, and Experiment 2 used a between-subject design. In both experiments, reading translations and reading same-language repetitions generally resulted in similar amounts of retention. Experiment 2 and Experiment 3 also showed that the generation effect was abolished under intentional study procedures because of an enhancement of reading-based retention. The results suggested that previous failures to obtain a translation-based generation effect may have been due to the use of intentional study procedures. The pattern of effects was explained in terms of a single-code model of bilingual linguistic representation and an individual-item processing intetpretation of the generation effect.  相似文献   

6.
The search of associative memory (SAM) model of Gillund and Shiffrin (1984) was applied to data of two experiments that examined the generation effect (Slamecka & Graf, 1978). Subjects studied a list of related word pairs, in which they either read both words in the pair or generated the righthand response term using the left-hand stimulus term plus the response word fragment as generation cues. Experiment 1 manipulated encoding condition within subjects and used an incidental learning procedure. Experiment 2 manipulated encoding condition between subjects and used an intentional learning procedure. Memory was tested with recognition, cued recall, and free recall. A higher order association model gave a better and more parsimonious fit to the results than did an item-level association model. The relationship between various versions of SAM and current accounts of the generation effect are discussed, particularly the two-factor theory of Hirshman and Bjork (1988).  相似文献   

7.
李恒  曹宇 《心理学报》2016,(4):343-351
采用同形异义词干扰任务考察第二语言水平对英语–汉语单通道双语者和英语–美国手语双通道双语者语言抑制能力的影响。结果发现:(1)高水平英语–汉语单通道双语者的语言抑制能力较强,但低水平英语–汉语单通道双语者与英语单语者的语言抑制能力没有显著差异,说明少量的双语经验不足以导致双语认知优势;(2)不同水平的英语–美国手语双通道双语者的语言抑制能力差异不显著。所以如此,与英语–美国手语双通道双语者不存在口语和手语的双语表征加工竞争有关。整个研究表明,双语认知优势效应与双语者的二语水平以及通道经验有关。  相似文献   

8.
The present study investigated whether bilingual readers activate constituents of compound words in one language while processing compound words in the other language via decomposition. Two experiments using a lexical decision task were conducted with adult Korean-English bilingual readers. In Experiment 1, the lexical decision of real English compound words was more accurate when the translated compounds (the combination of the translation equivalents of the constituents) in Korean (the nontarget language) were real words than when they were nonwords. In Experiment 2, when the frequency of the second constituents of compound words in English (the target language) was manipulated, the effect of lexical status of the translated compounds was greater on the compounds with high-frequency second constituents than on those with low-frequency second constituents in the target language. Together, these results provided evidence for morphological decomposition and cross-language activation in bilingual reading of compound words.  相似文献   

9.
沈曼琼  谢久书  张昆  李莹  曾楚轩  王瑞明 《心理学报》2014,46(11):1671-1681
采用空间启动范式考察二语情绪概念理解中是否激活空间信息, 即是否存在空间隐喻。实验1探讨单通道二语情绪概念理解中的空间隐喻, 实验2则探讨跨通道二语情绪概念理解中的空间隐喻。实验1中让32名母语为汉语的汉-英双语者先看一个英文情绪词, 接着进行视觉空间位置判断, 最后再让被试判断之前呈现的情绪词是积极词还是消极词。实验2中40名母语为汉语的汉-英双语者完成跟实验1类似的任务, 不同之处为英文情绪词以听觉形式呈现。两个实验的结果表明, 跨语言和跨通道的情绪词的空间隐喻受到空间位置方向的影响。垂直位置方向上, 二语情绪词在单通道和跨通道中都表现出了空间隐喻; 水平位置方向上, 二语情绪词没有表现出空间隐喻。该结果说明了情绪概念的空间隐喻会受到个体经验的影响, 进一步支持了知觉符号理论。  相似文献   

10.
The generation effect extended: Memory enhancement for generation cues   总被引:1,自引:0,他引:1  
The generation effect is the greater memorability of a response that is actively produced (e.g., in answering a question from memory) than one that is more passively produced (as in reading the answer). The present three experiments addressed a question that is critical to the theoretical interpretation of the generation effect: Is memory enhanced for the cues that are used to elicit generated responses? Using incidental learning procedures, Experiments 1 and 2 gave an affirmative answer (although the effect was substantially weaker than the generation effect for responses). Enhancement of memory for generation cues was observed both in a within-subject/within-list design (reading and generation items within the same trial blocks; Experiment 1) and in a between-subjects design (reading and generation tasks for different groups of subjects; Experiment 2). In Experiment 3, memory enhancement for generation cues was used to produce a previously unobtained result—a generation effect for nonsense responses under incidental learning conditions. These findings provide critical evidence required by theories that interpret the generation effect in terms of enhanced processing of the cue-response item.  相似文献   

11.
Can bilingual exposure impact children's neural circuitry for learning to read? To answer this question, we investigated the brain bases of morphological awareness, one of the key spoken language abilities for learning to read in English and Chinese. Bilingual Chinese‐English and monolingual English children (= 22, ages 7–12) completed morphological tasks that best characterize each of their languages: compound morphology in Chinese (e.g. basket + ball = basketball) and derivational morphology in English (e.g. re + do = redo). In contrast to monolinguals, bilinguals showed greater activation in the left middle temporal region, suggesting that bilingual exposure to Chinese impacts the functionality of brain regions supporting semantic abilities. Similar to monolinguals, bilinguals showed greater activation in the left inferior frontal region [BA 45] in English than Chinese, suggesting that young bilinguals form language‐specific neural representations. The findings offer new insights to inform bilingual and cross‐linguistic models of language and literacy acquisition.  相似文献   

12.
Two experiments compared rates of solving simple and complex addition and multiplication problems in groups of speakers of French or English in Experiment 1 (n = 35) and Spanish or English in Experiment 2 (n = 84). Subjects were divided into groups of English unilinguals, weak bilinguals, and strong bilinguals according to their performance on a naming task. In both experiments, simple problems consisted of two single-digit numbers. At least three single-digit numbers were used for complex problems in Experiment 1 and double-digit numbers in Experiment 2. Mean solution times, particularly for complex problems, were lowest for the monolingual group, followed in turn by the weak bilingual and strong bilingual groups, but these differences were not statistically reliable in either experiment. In Experiment 2, however, componential analyses of solution times indicated that strong bilingual subjects were slower at executing the carry operation when solving complex problems, relative to the two remaining groups. Results were interpreted in terms of the relationship between bilingualism and the representation and processing of numerical information.  相似文献   

13.
Through analyzing response latencies, errors, and self-repairs in Mandarin, this investigation explores how monolingual, bilingual, and trilingual adults process their speech production differently using cognitive control mechanisms. In this study we conducted two experiments involving speech production in Mandarin. In the two experiments, 81 adults participated and were categorized into three groups: Mandarin monolingual, Hakka-Mandarin bilingual, and Hakka-Mandarin-Minnan trilingual. In Experiment 1 (unpreprogrammed task), each subject read 250 targets that were presented on a computer screen, one at a time, using E-prime; in Experiment 2 (preprogrammed task), each subject read 466 targets printed on A4 paper. Experiment 1 showed that bilinguals and trilinguals outperformed monolinguals in every aspect examined in this research, revealing the presence of bilingual and trilingual advantages in inhibitory control. Interestingly, in Experiment 2, we found a more complex pattern of results: a trilingual advantage in attentional control occurred during L2 production in terms of the number of errors and error correction; however, the bilingual group did not maintain this advantage in the task requiring attentional control. These experimental results revealed that the differences between the language groups became clearer when the inhibitory control demands increased and that compared with the trilingual advantage, the bilingual advantage in inhibitory control emerged in more limited contexts.  相似文献   

14.
言语产生是指个体通过口头言语表达想法、感受,而通达过程是言语产生的关键过程。本文以言语产生的不同语言水平为线索,综合分析双语经验对言语产生过程中通达能力的影响,结果发现双语经验降低了言语产生中的通达效率。在此基础上,从跨语言干扰、语言使用频率和词汇量三个角度归纳双语通达劣势的原因。未来的研究应该考察双语经验对言语加工中不同方面的影响,并且对相关解释进行整合。  相似文献   

15.
Chinese-English bilinguals were asked to read a passage with spontaneous bilingual code switchings, compared with a unilingual Chinese translation of the passage, a unilingual English translation, a translation with random switchings, and a translation with only nouns switched into English. There was no difference between the reading speed for the passage with natural switchings and the unilingual Chinese passage, thus questioning the need to postulate a bilingual imput/output switch. The speed for reading passages with artificial switchings was slower. In a translation task, the naturally switched items required less time in Chinese-to-English translations compared with English-to-Chinese translations. This indicates that in natural code switchings, the English lexical items produced were more available, even though English is generally the weaker language.  相似文献   

16.
目的:采用N-back范式,探讨熟练双语者与非熟练双语者之间工作记忆更新能力的差异,以验证双语优势效应是否存在于工作记忆更新任务中。方法:采用数字型2-back任务,两因素混合实验设计。自变量分别为被试间变量(熟练双语者与非熟练双语者)和被试内变量(低难度任务组和高难度任务组),因变量为2-back任务中目标刺激、非目标刺激、诱惑刺激和非诱惑刺激的准确率和反应时。结果:熟练双语者与非熟练双语者在低难度的2-back任务(一般的2-back任务)中,目标刺激和非目标刺激的准确率和反应时上没有差异;在高难度任务组(有冲突的2-back任务)中,熟练双语者在非目标刺激、诱惑刺激和非诱惑刺激的准确率显著高于非熟练双语者。结论:工作记忆更新中的“双语优势效应”更容易体现在高执行功能需求的条件下。  相似文献   

17.
Greek-French bilinguals were tested in three masked priming experiments with Greek primes and French targets. Related primes were the translation equivalents of target words, morphologically related to targets, or phonologically related to targets. In Experiment 1, cognate translation equivalents (phonologically similar translations) showed facilitatory priming, relative to matched phonologically related primes, in conditions in which morphologically related primes showed no effect (50-msec prime exposure). Cross-language morphological priming emerged at longer prime exposure durations (66 msec), but cognate primes continued to generate more priming than did those in the morphological condition. In Experiments 2 and 3, the level of phonological overlap across translation equivalents was varied, and priming effects were measured against those for matched phonologically related primes and those in an unrelated prime condition. When measured against the unrelated baseline, cognate primes showed the typical advantage over noncognate primes. However, this cognate advantage disappeared when priming was measured against the phonologically related prime condition. The results are discussed in terms of how translation equivalents are represented in bilingual memory.  相似文献   

18.
Is analogical problem solving of bilinguals affected by the language in which the problem is given? Three experiments study whether the language used for the problem affects analogical transfer between word problems among Filipino-English bilinguals. Subjects were given a set of study problems all of which were either in Filipino or English. They were then given a set of analogous transfer-test problems either in Filipino or in English. Experiment 1 showed a language-compatibility effect; transfer was better when the language of the study and transfer-test problems were the same. Experiments 2 to 3 studied the locus of the effect. The data suggest that language compatibility facilitates the retrieval of relevant, superficially similar problem information but does not affect the process of applying the same problem information to the new problem. The results are discussed in terms of their implications to problem-solving behaviour of bilinguals and to the education of bilingual students.  相似文献   

19.
采用改进的点–探测范式,考察熟练双语者在情绪注意偏向中对情绪信息加工的优势效应及该效应产生的原因。采用2(熟练双语者和非熟练双语者)×3(靶刺激与消极词汇出现的位置一致、不一致和中性条件)×2(线索呈现时间为100 ms和400 ms)的混合实验设计,记录被试对靶子的按键反应时和错误率。结果发现:线索呈现100 ms和400 ms时,两组被试在注意定向分数上无显著差异;线索呈现100 ms时,两组被试的注意解除分数无显著差异;线索呈现400 ms时,熟练双语者的注意解除分数显著小于非熟练双语者。结果表明,在情绪注意偏向任务中,熟练双语者比非熟练双语者表现出了对情绪词汇信息更好的注意抑制控制能力,体现出对情绪信息加工的双语优势效应,产生这一优势效应的原因是熟练双语者在注意的晚期阶段比非熟练双语者具有更好的情绪信息注意解除能力。  相似文献   

20.
We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from Ll to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号