首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
We report on a right-handed bilingual patient with a left perisylvian arteriovenous malformation that caused a mild naming deficit evident only on formal language testing in both languages. Sodium amytal injected in the left carotid artery (Wada test) before surgery resulted in speech arrest for both languages. Following surgery for removal of the lesion she developed additional deficits in her native language without alteration in her second language. Selective impairment in one language after surgery demonstrates that each language has different anatomical representation within the perisylvian dominant area.  相似文献   

2.
Discrete trial training was delivered using English and Spanish languages to a student with autism from a Spanish-speaking family. An alternating treatments design was used to examine the effects of language of instruction on the child’s response accuracy and challenging behavior. More correct responses and fewer challenging behaviors occurred when instruction was delivered in Spanish compared to English. Results suggest that the language of instruction may be an important variable even when a student initially presents with very little spoken language and comparable scores on English and Spanish standardized language assessments.  相似文献   

3.
The effect of negation training in a second language on the expression of negation in the native language was investigated. Four-year-old children from bilingual (Spanish/English) homes who showed no expressive or receptive ability in Spanish negation and were either proficient or nonproficient in English negation received Spanish negation training. Children who were proficient in English negation maintained correct responses in English and showed increased correct responses in Spanish following simultaneous training in both languages or in Spanish alone. Children who were nonproficient in English negation demonstrated a decrease in correct English responses following training in Spanish alone; however, children who received training in English and Spanish simultaneously showed increases in correct responses in both languages. These findings suggest that language training programs with children learning a second language should consider the relationship of the two language training conditions (simultaneous vs. independent) with the child's level of native language proficiency.  相似文献   

4.
Children with developmental language disorder (DLD) have significant deficits in language ability that cannot be attributed to neurological damage, hearing impairment, or intellectual disability. The symptoms displayed by children with DLD differ across languages. In English, DLD is often marked by severe difficulties acquiring verb inflection. Such difficulties are less apparent in languages with rich verb morphology like Spanish and Italian. Here we show how these differential profiles can be understood in terms of an interaction between properties of the input language, and the child's ability to learn predictive relations between linguistic elements that are separated within a sentence. We apply a simple associative learning model to sequential English and Spanish stimuli and show how the model's ability to associate cues occurring earlier in time with later outcomes affects the acquisition of verb inflection in English more than in Spanish. We relate this to the high frequency of the English bare form (which acts as a default) and the English process of question formation, which means that (unlike in Spanish) bare forms frequently occur in third-person singular contexts. Finally, we hypothesize that the pro-drop nature of Spanish makes it easier to associate person and number cues with the verb inflection than in English. Since the factors that conspire to make English verb inflection particularly challenging for learners with weak sequential learning abilities are much reduced or absent in Spanish, this provides an explanation for why learning Spanish verb inflection is relatively unaffected in children with DLD.  相似文献   

5.
Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals   总被引:12,自引:0,他引:12  
This study examined whether semantic processes in two languages (English and Spanish) are mediated by a common neural system in fluent bilinguals who acquired their second language years after acquiring their first language. Functional magnetic resonance imaging was performed while bilingual participants made semantic and nonsemantic decisions about words in Spanish and English. There was greater activation for semantic relative to nonsemantic decisions in left and right frontal regions, with greater left frontal activation. The locations of activations were similar for both languages, and no differences were found when semantic decisions for English and Spanish words were compared directly. These results demonstrate a shared frontal lobe system for semantic analysis of the languages and are consistent with cognitive research on bilingualism indicating that the two languages of a bilingual person access a common semantic system.  相似文献   

6.
The picture-word interference task was administered to Spanish-English adults in order to determine whether the lexicons of bilinguals are integrated or whether words are stored and accessed separately in semantic memory. Pictures were printed with Spanish words naming other objects, with English translations, and with X's. Spanish and English distractor words were observed to slow down picture naming in both languages. Also, an interaction was detected among subjects naming pictures in English. On the first trial Spanish words produced more interference than English words, whereas the pattern was reversed thereafter. This effect is attributed to task novelty, which disappears with practice. No differential patterns of interference were observed among subjects naming pictures in Spanish, probably because of greater error variance. Results for English picture-naming bilinguals supported the integration hypothesis but suggested that there is less distance between words within a language than between languages in semantic memory.  相似文献   

7.
The ultimate test of the adequacy of linguistic models of fluency breakdown is the degree to which they may account for patterns of dysfluency in the speech of a stutterer who is fluent in more than one language. We present the case of an adult bilingual stutterer (Spanish-English), whose spontaneous language in both Spanish and English was structurally analyzed to assess the relationships of phonological and syntactic structure to the frequency and location of fluency breakdown. Our findings suggest that syntax is probably a greater determinant of stuttered moments than is phonology. Additionally, similarities and differences between English and Spanish sentence structure were associated with similarities and differences in the loci of dysfluencies across the two languages. The need for crosslinguistic research utilizing monolingual and bilingual speakers of languages other than English is emphasized.  相似文献   

8.
We evaluated whether differences in treatment effectiveness or preference between languages emerged across Spanish and English during functional communication training (FCT) for young children with developmental disabilities exposed to Spanish and English in the home environment. Participants were 2 young children with developmental disabilities who displayed destructive behavior maintained by social contingencies and whose families spoke Spanish and English at home. All procedures were conducted in the participants’ homes by their mothers with coaching from the investigator. The effectiveness of FCT was evaluated within a reversal design across baseline, FCT, and extinction conditions. A multielement design across language type (Spanish and English) was embedded within the reversal design during the extinction and FCT conditions to evaluate differences in treatment effectiveness across type of language. Finally, during all FCT sessions, a concurrent schedules design was used to evaluate participant preference for type of language. Results suggested that FCT was effective in reducing destructive behavior, increasing manding, and/or increasing task completion for these 2 participants across Spanish and English treatment conditions. Preference for the type of language did not emerge for either participant during FCT. Results are discussed in terms of the merits of systematically evaluating language variables when working with culturally and linguistically diverse families and children.  相似文献   

9.
A close relationship between children's vocabulary size and the grammatical complexity of their speech is well attested but not well understood. The present study used latent change score modeling to examine the dynamic relationships between vocabulary and grammar growth within and across languages in longitudinal data from 90 simultaneous Spanish–English bilingual children who were assessed at 6‐month intervals between 30 and 48 months. Slopes of vocabulary and grammar growth were strongly correlated within each language and showed moderate or nonsignificant relationships across languages. There was no evidence that vocabulary level predicted subsequent grammar growth or that the level of grammatical development predicted subsequent vocabulary growth. We propose that a common influence of properties of input on vocabulary and grammatical development is the source of their correlated but uncoupled growth. An unanticipated across‐language finding was a negative relationship between level of English skill and subsequent Spanish growth. We propose that the cultural context of Spanish–English bilingualism in the US is the reason that strong English skills jeopardize Spanish language growth, while Spanish skills do not affect English growth. A video abstract of this article can be viewed at: https://youtu.be/qEHSQ0yRre0  相似文献   

10.
The consistency between letters and sounds varies across languages. These differences have been proposed to be associated with different reading mechanisms (lexical vs. phonological), processing grain sizes (coarse vs. fine) and attentional windows (whole words vs. individual letters). This study aimed to extend this idea to writing to dictation. For that purpose, we evaluated whether the use of different types of processing has a differential impact on local windowing attention: phonological (local) processing in a transparent language (Spanish) and lexical (global) processing of an opaque language (English). Spanish and English monolinguals (Experiment 1) and Spanish–English bilinguals (Experiment 2) performed a writing to dictation task followed by a global–local task. The first key performance showed a critical dissociation between languages: the response times (RTs) from the Spanish writing to dictation task was modulated by word length, whereas the RTs from the English writing to dictation task was modulated by word frequency and age of acquisition, as evidence that language transparency biases processing towards phonological or lexical strategies. In addition, after a Spanish task, participants more efficiently processed local information, which resulted in both the benefit of global congruent information and the reduced cost of incongruent global information. Additionally, the results showed that bilinguals adapt their attentional processing depending on the orthographic transparency.  相似文献   

11.
This paper describes a case study of a 60-year-old Peruvian refugee in some detail, focusing on the importance of building emotional resilience in a patient in Spanish in order to create a space for learning the English language – the patient did not speak English after 20 years of living in Britain. The work was carried out with an interpreter and some of the literature on working with interpreters is referred to. The paper also briefly outlines the refugee journey in broad terms, which is a journey from the culturally known to the culturally unknown. The question of how well the literature on resilience, which sits firmly within a Western developmental perspective, can be applied to refugees, most of whom come from group and family-based cultures dominated by ideas of honour and shame, is discussed. The paper also touches on the importance of the receiving country enabling or not, as the case may be, a transitional space for refugees who have lost their home and are seeking to find a safe haven in a strange culture.  相似文献   

12.
Spanish‐English bilinguals were taught academic‐type information about History, Biology, Chemistry and Mythology in their two languages. Upon testing, it was found that memory was more accurate and retrieval was faster when the language of retrieval and the language of encoding matched than when they did not match. For accuracy, the pattern of results was influenced by bilinguals' language proficiency, so that only balanced bilinguals whose high proficiency levels were similar in both languages showed language‐dependent recall. For reaction time, bilinguals were faster to retrieve information when the languages of retrieval and encoding matched than when they mismatched, but only for material encoded in Spanish. The influence of encoding and retrieval languages on error patterns was also examined. Together, the study's findings suggest that bilingual learning may be subject to language dependency and that experience with a language may increase the strength of linguistic cues in producing language‐dependent memory. The results are consistent with previous findings of language‐dependent memory in autobiographical narratives, carry applied implications for bilingual education, and are discussed within the theoretical framework of the relationship between language and memory. Copyright © 2006 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   

13.
When asked to identify objects having unique shapes and colors among other objects, English speakers often produce redundant color modifiers (“the red circle”) while Spanish speakers produce them less often (“el circulo (rojo)”). This cross-linguistic difference has been attributed to a difference in word order between the two languages, under the incremental efficiency hypothesis (Rubio-Fernández, Mollica, & Jara-Ettinger, 2020). However, previous studies leave open the possibility that broad language differences between English and Spanish may explain this cross-linguistic difference such that English speakers may generally produce more modifiers than Spanish speakers, including redundant ones, irrespective of word order. Here, we test the incremental efficiency hypothesis in a language production task crossing language (English, Spanish) with modifier type (color, number). Critically, number words occur on the same side of the noun in both English and Spanish. If broad language differences are responsible for the higher rate of color word production in English compared to Spanish, then the same effect should hold for number words. In contrast, the incremental efficiency hypothesis predicts an interaction between language and modifier type, due to different ordering for color words but identical ordering for number words. Our pre-registered analyses offer strong support for the incremental efficiency hypothesis, demonstrating how seemingly small differences in language can cause us to describe the world in surprisingly different ways.  相似文献   

14.
Previous findings indicate that bilingual Catalan/Spanish‐learning infants attend more to the highly salient audiovisual redundancy cues normally available in a talker's mouth than do monolingual infants. Presumably, greater attention to such cues renders the challenge of learning two languages easier. Spanish and Catalan are, however, rhythmically and phonologically close languages. This raises the possibility that bilinguals only rely on redundant audiovisual cues when their languages are close. To test this possibility, we exposed 15‐month‐old and 4‐ to 6‐year‐old close‐language bilinguals (Spanish/Catalan) and distant‐language bilinguals (Spanish/”other”) to videos of a talker uttering Spanish or Catalan (native) and English (non‐native) monologues and recorded eye‐gaze to the talker's eyes and mouth. At both ages, the close‐language bilinguals attended more to the talker's mouth than the distant‐language bilinguals. This indicates that language proximity modulates selective attention to a talker's mouth during early childhood and suggests that reliance on the greater salience of audiovisual speech cues depends on the difficulty of the speech‐processing task.  相似文献   

15.
In the first study, 30 Spanish-speaking English-as-a-second language (ESL) first graders whose families were Latino immigrants and who received all their school instruction in English completed an assessment battery with both Spanish and English measures of phonological awareness, Verbal IQ (VIQ), oral language proficiency, and single-word reading (real words and pseudowords); they also named English alphabet letters. Phonological awareness in Spanish predicted (a) phonological awareness in English and (b) English word reading; thus, phonological awareness may transfer across first and second languages and across oral and written language. English VIQ and oral language proficiency predicted both English and Spanish word reading, but Spanish VIQ and oral language proficiency did not predict English word reading. In the second study, the 4 males and the 4 females with the lowest reading achievement participated in an instructional design experiment in which empirically supported instructional components for teaching beginning reading to monlingual English speakers were included. These components were phonological awareness training (in both Spanish and English), explicit instruction in alphabetic principle (in English), and repeated reading of engaging English text with comprehension monitoring (in English). Both individual students and the group as a whole increased in real-word reading and pseudoword reading beyond the level expected on the basis of their Spanish or English VIQ or oral proficiency. Implications of this research for school psychology practice are discussed, especially the importance of early reading intervention and progress monitoring for Spanish-speaking ESL first graders.  相似文献   

16.
The recovery of the languages of an aphasic patient premorbidly almost equally proficient in Farsi and German, with a good knowledge of English, is described. For the first week post-trauma, the patient was in no condition to speak. He then spoke only a little Farsi for 5 days, after which he spoke only German for the next 3 weeks, even when addressed in Farsi by his unilingual relatives. The patient then switched back to using only Farsi for 4 days, after which he regained voluntary control over each of his languages, including English. The patient was repeatedly assessed with equivalent versions of the BAT (M. Paradis et al. 1987, Bilingual Aphasia Test). His residual capacities across languages are described. The patient differs from previously reported cases in that even his comprehension of Farsi was impaired during the period when only German was available for expression. The patient recovered voluntary control over the use of his three languages 1 1/2 months postonset.  相似文献   

17.
Wiebe JS  Penley JA 《心理评价》2005,17(4):481-485
The Beck Depression Inventory-II (BDI-II; A. T. Beck, R. A. Steer, & G. K. Brown, 1996) is a widely used measure of depressive symptomatology originally authored in English and then translated to Spanish. However, there are very limited data available on the Spanish translation. This study compared the psychometric characteristics of the BDI-II in Spanish and English in a sample of 895 college students. The instrument was administered twice with a 1-week interval, either in the same language on both occasions or in a different language on each occasion. Results show strong internal consistency and good test-retest reliability in both languages. Confirmatory factor analysis demonstrated that the published English-language factor structure showed good fit with data from the Spanish instrument. Among bilingual participants who took the BDI-II in both languages, there was no significant language effect. These data provide initial evidence of comparable reliability and validity between the English and Spanish BDI-II in a nonclinical sample.  相似文献   

18.
Two experiments examined if visual word access varies cross-linguistically by studying Spanish/English adult bilinguals, priming two syllable CVCV words both within (Experiment 1) and across (Experiment 2) syllable boundaries in the two languages. Spanish readers accessed more first syllables based on within syllable primes compared to English readers. In contrast, syllable-based primes helped English readers recognize more words than in Spanish, suggesting that experienced English readers activate a larger unit in the initial stages of word recognition. Primes spanning the syllable boundary affected readers of both languages in similar ways. In this priming context, primes that did not span the syllable boundary helped Spanish readers recognize more syllables, while English readers identified more words, further confirming the importance of the syllable in Spanish and suggesting a larger unit in English. Overall, the experiments provide evidence that readers use different units in accessing words in the two languages.  相似文献   

19.
The current study consisted of four experiments that utilised a novel approach to investigating false memories. Each of the experiments in the current study investigated individuals with varying experience with different languages. Experiment 1 tested participants in both their native and secondary languages as well as monolingual English speakers, while Experiment 2 assessed native Spanish speakers using both English and Spanish associative lists. Experiment 3 examined the illusory memories in monolingual Spanish speakers in both English and Spanish, while Experiment 4 investigated false memories in monolingual English speakers in both English and Spanish. Results indicated that memory for list items and critical lures was greatest when the lists were presented in the participants' primary language. Results can be explained by either activation-based or fuzzy-trace theories.  相似文献   

20.
The current study consisted of four experiments that utilised a novel approach to investigating false memories. Each of the experiments in the current study investigated individuals with varying experience with different languages. Experiment 1 tested participants in both their native and secondary languages as well as monolingual English speakers, while Experiment 2 assessed native Spanish speakers using both English and Spanish associative lists. Experiment 3 examined the illusory memories in monolingual Spanish speakers in both English and Spanish, while Experiment 4 investigated false memories in monolingual English speakers in both English and Spanish. Results indicated that memory for list items and critical lures was greatest when the lists were presented in the participants' primary language. Results can be explained by either activation-based or fuzzy-trace theories.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号