首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
English and Spanish speakers differ in the ways they talk about motion events, but how have these different modes of expression become instantiated as differing generalizations—as syntactic rules, lexical patterns, or both? In two studies, we asked English- and Spanish-speaking adults to interpret novel motion verbs presented in three types of sentence frames. Overall, English speakers expected novel verbs to encode the manner of motion, whereas Spanish speakers expected the verbs to encode the path of motion. The sentence frames also significantly affected how the speakers interpreted the novel verbs. We conclude that speakers of different languages represent their different generalizations about the composition of motion verbs both lexically and syntactically, and discuss how these generalizations might be important for issues of language acquisition and linguistic relativity.  相似文献   

4.
5.
6.
We investigate a possible universal constraint on spatial meaning. It has been proposed that people attend preferentially to the endpoints of spatial motion events, and that languages may therefore make finer semantic distinctions at event endpoints than at event beginnings. We test this proposal. In Experiment 1, we show that people discriminate the endpoints of spatial motion events more readily than they do event beginnings-suggesting a non-linguistic attentional bias toward endpoints. In Experiment 2, speakers of Arabic, Chinese, and English each described a set of spatial events displayed in video clips. Although the spatial systems of these languages differ, speakers of all three languages made finer semantic distinctions at event endpoints, compared to event beginnings. These findings are consistent with the proposal that event endpoints are privileged over event beginnings, in both language and perception.  相似文献   

7.
8.
9.
Grapheme-color synesthetes experience graphemes as having a consistent color (e.g., “N is turquoise”). Synesthetes’ specific associations (which letter is which color) are often influenced by linguistic properties such as phonetic similarity, color terms (“Y is yellow”), and semantic associations (“D is for dog and dogs are brown”). However, most studies of synesthesia use only English-speaking synesthetes. Here, we measure the effect of color terms, semantic associations, and non-linguistic shape-color associations on synesthetic associations in Dutch, English, Greek, Japanese, Korean, Russian, and Spanish. The effect size of linguistic influences (color terms, semantic associations) differed significantly between languages. In contrast, the effect size of non-linguistic influences (shape-color associations), which we predicted to be universal, indeed did not differ between languages. We conclude that language matters (outcomes are influenced by the synesthete’s language) and that synesthesia offers an exceptional opportunity to study influences on letter representations in different languages.  相似文献   

10.
11.
Sighted speakers of different languages vary systematically in how they package and order components of a motion event in speech. These differences influence how semantic elements are organized in gesture, but only when those gestures are produced with speech (co‐speech gesture), not without speech (silent gesture). We ask whether the cross‐linguistic similarity in silent gesture is driven by the visuospatial structure of the event. We compared 40 congenitally blind adult native speakers of English or Turkish (20/language) to 80 sighted adult speakers (40/language; half with, half without blindfolds) as they described three‐dimensional motion scenes. We found an effect of language on co‐speech gesture, not on silent gesture—blind speakers of both languages organized their silent gestures as sighted speakers do. Humans may have a natural semantic organization that they impose on events when conveying them in gesture without language—an organization that relies on neither visuospatial cues nor language structure.  相似文献   

12.
This study has two goals. First, we present much‐needed empirical linguistic data and systematic analyses on the spatial semantic systems in English and Korean, two languages that have been extensively compared to date in the debate on spatial language and spatial cognition. We conduct our linguistic investigation comprehensively, encompassing the domains of tight‐ and loose‐fit as well as containment and support relations. The current analysis reveals both cross‐linguistic commonalities and differences: From a common set of spatial features, each language highlights a subset of those features for its principal categorization, and those primary features are importantly different between English and Korean: English speakers categorize events predominantly by containment and support relations (and do so with prepositions), whereas Korean speakers categorize them by tight‐fit and loose‐fit relations (and do so with verbs), with a further distinction of containment and support within the loose‐fit relation. The analysis also shows that the tight‐fit domain is more cross‐linguistically diverse in categorization than is the loose‐fit domain. Second, we test the language data against the nonlinguistic categorization results reported in Choi and Hattrup (2012). The results show a remarkable degree of convergence between the patterns predicted from the current linguistic analysis and those found in C&H's nonlinguistic study and thus provide empirical and strong evidence for an influence of language on nonlinguistic spatial cognition. At the same time, the study reveals areas where the two systems closely interact with each other as well as those where one is independent from the other. Taking both parts of the study together, we identify the specific roles that language and spatial perception/cognition play in spatial categorization.  相似文献   

13.
The way adults express manner and path components of a motion event varies across typologically different languages both in speech and cospeech gestures, showing that language specificity in event encoding influences gesture. The authors tracked when and how this multimodal cross-linguistic variation develops in children learning Turkish and English, 2 typologically distinct languages. They found that children learn to speak in language-specific ways from age 3 onward (i.e., English speakers used 1 clause and Turkish speakers used 2 clauses to express manner and path). In contrast, English- and Turkish-speaking children's gestures looked similar at ages 3 and 5 (i.e., separate gestures for manner and path), differing from each other only at age 9 and in adulthood (i.e., English speakers used 1 gesture, but Turkish speakers used separate gestures for manner and path). The authors argue that this pattern of the development of cospeech gestures reflects a gradual shift to language-specific representations during speaking and shows that looking at speech alone may not be sufficient to understand the full process of language acquisition.  相似文献   

14.
Papafragou A  Li P  Choi Y  Han CH 《Cognition》2007,103(2):253-299
What is the relation between language and thought? Specifically, how do linguistic and conceptual representations make contact during language learning? This paper addresses these questions by investigating the acquisition of evidentiality (the linguistic encoding of information source) and its relation to children's evidential reasoning. Previous studies have hypothesized that the acquisition of evidentiality is complicated by the subtleness and abstractness of the underlying concepts; other studies have suggested that learning a language which systematically (e.g. grammatically) marks evidential categories might serve as a pacesetter for early reasoning about sources of information. We conducted experimental studies with children learning Korean (a language with evidential morphology) and English (a language without grammaticalized evidentiality) in order to test these hypotheses. Our experiments compared 3- and 4-year-old Korean children's knowledge of the semantics and discourse functions of evidential morphemes to their (non-linguistic) ability to recognize and report different types of evidential sources. They also compared Korean children's source monitoring abilities to the source monitoring abilities of English-speaking children of the same age. We found that Korean-speaking children have considerable success in producing evidential morphology but their comprehension of such morphology is very fragile. Nevertheless, young Korean speakers are able to reason successfully about sources of information in non-linguistic tasks; furthermore, their performance in these tasks is similar to that of English-speaking peers. These results support the conclusion that the acquisition of evidential expressions poses considerable problems for learners; however, these problems are not (necessarily) conceptual in nature. Our data also suggest that, contrary to relativistic expectations, children's ability to reason about sources of information proceeds along similar lines in diverse language-learning populations and is not tied to the acquisition of the linguistic markers of evidentiality in the exposure language. We discuss implications of our findings for the relationship between linguistic and conceptual representations during development.  相似文献   

15.
We test the claim that acquiring a mass-count language, like English, causes speakers to think differently about entities in the world, relative to speakers of classifier languages like Japanese. We use three tasks to assess this claim: object-substance rating, quantity judgment, and word extension. Using the first two tasks, we present evidence that learning mass-count syntax has little effect on the interpretation of familiar nouns between Japanese and English, and that speakers of these languages do not divide up referents differently along an individuation continuum, as claimed in some previous reports [Gentner, D., & Boroditsky, L. (2001). Individuation, relativity, and early word learning. In M. Bowerman, & S. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp. 215-256). Cambridge University Press]. Instead, we argue that previous cross-linguistic differences [Imai, M., & Gentner, D. (1997). A cross-linguistic study of early word meaning: Universal ontology and linguistic influence. Cognition, 62, 169-200] are attributable to “lexical statistics” [Gleitman, L., & Papafragou, A. (2005). Language and thought. In K. Holyoak, & R. Morrison (Eds.), Cambridge handbook of thinking and reasoning (pp. 633-661). Cambridge University Press]. Speakers of English are more likely to think that a novel ambiguous expression like “the blicket” refers to a kind of object (relative to speakers of Japanese) because speakers of English are likely to assume that “blicket” is a count noun rather than a mass noun, based on the relative frequency of each kind of word in English. This is confirmed by testing Mandarin-English bilinguals with a word extension task. We find that bilinguals tested in English with mass-count ambiguous syntax extend novel words like English monolinguals (and assume that a word like “blicket” refers to a kind of object). In contrast, bilinguals tested in Mandarin are significantly more likely to extend novel words by material. Thus, online lexical statistics, rather than non-linguistic thought, mediate cross-linguistic differences in word extension. We suggest that speakers of Mandarin, English, and Japanese draw on a universal set of lexical meanings, and that mass-count syntax allows speakers of English to select among these meanings.  相似文献   

16.
Children's overextensions of spatial language are often taken to reveal spatial biases. However, it is unclear whether extension patterns should be attributed to children's overly general spatial concepts or to a narrower notion of conceptual similarity allowing metaphor‐like extensions. We describe a previously unnoticed extension of spatial expressions and use a novel method to determine its origins. English‐ and Greek‐speaking 4‐ and 5‐year‐olds used containment expressions (e.g., English into, Greek mesa) for events where an object moved into another object but extended such expressions to events where the object moved behind or under another object. The pattern emerged in adult speakers of both languages and also in speakers of 10 additional languages. We conclude that learners do not have an overly general concept of Containment. Nevertheless, children (and adults) perceive similarities across Containment and other types of spatial scenes, even when these similarities are obscured by the conventional forms of the language.  相似文献   

17.
Berent I  Steriade D  Lennertz T  Vaknin V 《Cognition》2007,104(3):591-630
Are speakers equipped with preferences concerning grammatical structures that are absent in their language? We examine this question by investigating the sensitivity of English speakers to the sonority of onset clusters. Linguistic research suggests that certain onset clusters are universally preferred (e.g., bd>lb). We demonstrate that such preferences modulate the perception of unattested onsets by English speakers: Monosyllabic auditory nonwords with onsets that are universally dispreferred (e.g., lbif) are more likely to be classified as disyllabic and misperceived as identical to their disyllabic counterparts (e.g., lebif) compared to onsets that are relatively preferred across languages (e.g., bdif). Consequently, dispreferred onsets benefit from priming by their epenthetic counterpart (e.g., lebif-lbif) as much as they benefit from identity priming (e.g., lbif-lbif). A similar pattern of misperception (e.g., lbif-->lebif) was observed among speakers of Russian, where clusters of this type occur. But unlike English speakers, Russian speakers perceived these clusters accurately on most trials, suggesting that the perceptual illusions of English speakers are partly due to their linguistic experience, rather than phonetic confusion alone. Further evidence against a purely phonetic explanation for our results is offered by the capacity of English speakers to perceive such onsets accurately under conditions that encourage precise phonetic encoding. The perceptual illusions of English speakers are also irreducible to several statistical properties of the English lexicon. The systematic misperception of universally dispreferred onsets might reflect their ill-formedness in the grammars of all speakers, irrespective of linguistic experience. Such universal grammatical preferences implicate constraints on language learning.  相似文献   

18.
Perceptual grouping has traditionally been thought to be governed by innate, universal principles. However, recent work has found differences in Japanese and English speakers’ non-linguistic perceptual grouping, implicating language in non-linguistic perceptual processes (Iversen, Patel, & Ohgushi, 2008). Two experiments test Japanese- and English-learning infants of 5–6 and 7–8 months of age to explore the development of grouping preferences. At 5–6 months, neither the Japanese nor the English infants revealed any systematic perceptual biases. However, by 7–8 months, the same age as when linguistic phrasal grouping develops, infants developed non-linguistic grouping preferences consistent with their language’s structure (and the grouping biases found in adulthood). These results reveal an early difference in non-linguistic perception between infants growing up in different language environments. The possibility that infants’ linguistic phrasal grouping is bootstrapped by abstract perceptual principles is discussed.  相似文献   

19.
20.
This study investigated the effects of linguistic experience on tone perception. Both Cantonese (in Experiment 1) and Mandarin (in Experiment 2) tones, including both lexical and nonlexical tones, were presented to three groups of subjects: Cantonese, Mandarin, and English native speakers. Subjects were asked to determine whether two auditorily presented tones were the same or different. The interval between the presentation of the two tones, and the level of interference during this interval, were manipulated. Native speakers did better at discriminating tones from their own languages than the other two groups of subjects, for both lexical and nonlexical tones. Subjects did worst when they were required to count backward during the interstimulus interval. Cantonese speakers were better than both Mandarin and English speakers at discriminating Cantonese tones, and there was no difference between Mandarin and English speakers, except in one condition. Mandarin speakers did better than both Cantonese and English speakers, and Cantonese speakers did better than English speakers, at discriminating Mandarin tones. Results are discussed in terms of the effects of language background, differences between Cantonese and Mandarin tones, and the nature of encoding in short-term memory.We thank Chung, Hon Yan, for writing programs for the experiment, and Yang, MuJang, for her assistance in testing the Mandarin subjects. This research was supported by a Summer Research Grant from the Chinese University of Hong Kong.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号