共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
In two experiments, semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilingual speakers were demonstrated with a lexical decision task. A 300-msec stimulus-onset asynchrony (SOA) was used between display of the prime and the target item. Experiment 1 showed that subjects' lexical decision responses were facilitated to a greater extent when primed by a translation equivalent than a semantically related between-language word. In Experiment 2, we found that pictorial, between-language, and within-language primes produced comparable effects of semantic facilitation. These results are in line with the hypothesis that lexical items in different languages and pictures are processed by means of an amodal conceptual system. 相似文献
2.
In this study, we investigated automatic translation from English to Chinese and subsequent morphological decomposition of translated Chinese compounds. In two lexical decision tasks, Chinese-English bilinguals responded to English target words that were preceded by masked unrelated primes presented for 59 ms. Unbeknownst to participants, the Chinese translations of the words in each critical pair consisted of a fully opaque compound word (i.e., a compound with two constituent morphemes that were semantically unrelated to the compound) and a monomorphemic word that was either the first or the second morpheme of the compound. The data revealed that bilinguals responded faster to English word pairs whose Chinese translations repeated the first morpheme than to English word pairs whose Chinese translations did not repeat the first morpheme, but no effect of hidden second-morpheme repetition was found. This effect of hidden first-morpheme repetition suggests that participants translated English words to Chinese and decomposed the translated compounds into their constituent morphemes. Because the primes were presented for only 59 ms, translation and morphological decomposition must be fast and automatic. 相似文献
3.
Molly Mack 《Journal of psycholinguistic research》1986,15(6):463-488
The present study consists of two reaction-time experiments administered in English. These experiments were designed to compare semantic and syntactic processing in English monolinguals and fluent early French-English bilinguals. Results of both experiments revealed that the bilinguals did not function as the English monolinguals did. That is, their reaction times were slower and they made twice as many errors in response to certain sentences. These findings are especially important for two reasons: (1) The bilinguals were all highly fluent, and in most cases dominant, in English, and (2) the bilinguals exhibited systematic differences in two different linguistic components (the semantic and the syntactic). The results are viewed as evidence of the interdependence of the bilinguals' languages. Some note is made of individual patterns of response, and two interpretations of linguistic interdependence are provided. 相似文献
4.
Lara Tagliapietra R. Fanari S. Collina P. Tabossi 《Journal of psycholinguistic research》2009,38(6):511-526
Two cross-modal priming experiments tested whether lexical access is constrained by syllabic structure in Italian. Results
extend the available Italian data on the processing of stressed syllables showing that syllabic information restricts the
set of candidates to those structurally consistent with the intended word (Experiment 1). Lexical access, however, takes place
as soon as possible and it is not delayed till the incoming input corresponds to the first syllable of the word. And, the
initial activated set includes candidates whose syllabic structure does not match the intended word (Experiment 2). The present
data challenge the early hypothesis that in Romance languages syllables are the units for lexical access during spoken word
recognition. The implications of the results for our understanding of the role of syllabic information in language processing
are discussed. 相似文献
5.
According to the asymmetry model of bilingual representation (Kroll & Stewart, 1994), the first language (L1) lexicon is closely tied to an underlying conceptual memory, whereas second language (L2) items are mostly associated with their L1 equivalents. An outcome of this architecture is that L1-to-L2, or forward, translation must be mediated by the conceptual memory, whereas L2-to-L1 (backward) translation takes a direct lexical path. Some predictions derived from this hypothetical structure were tested in the present study, which took into account, through analysis of covariance, variations in response production time, concept retrieval time, and some other characteristics associated with the individual test items. Proficient Chinese-English bilinguals were tested on delayed production (Balota & Chumbley, 1985), picture naming, word translation, and category matching. The expected asymmetrical pattern of translation latencies (i.e., forward > backward) was demonstrated, although it could be statistically explained by the item characteristic of familiarity; matching an L1 item to a category name was faster than matching an L2 item, suggesting relatively strong L1 conceptual links. The present results are best accommodated by a form of asymmetry that allows for nondominant L2-concept linkage, the use of which is conditional upon the familiarity of the test item to the bilingual. 相似文献
6.
A lexical decision paradigm was used to examine syntactic influence on word recognition in sentences. Initial fragments of sentences were presented visually (CRT display) one word at a time (at reading speeds), from left to right. The string terminated with the appearance of a lexical decision target. The grammatical structure of the incomplete sentence affected lexical decision reaction time (RT). In Experiment 1, modal verb contexts followed by main verb targets and preposition contexts followed by noun targets produced lower RTs than did the opposite pairings (i.e., modal/noun and preposition/verb). In Experiment 2, transitive verb contexts followed by noun targets and subject noun phrase contexts followed by verb targets yielded lower RTs than did the opposite pairings. Similar contrasts for adjective targets did not yield comparable effects in Experiment 2, but did when the adjective was the head of a predictable phrase (Experiment 4). In Experiment 3, noun targets yielded lower RTs than did verb targets after contexts of a transitive verb followed by a prepositional phrase. An account of these effects is offered in terms of parsing constraints on phrasal categories. 相似文献
7.
The influence of sentence context constraint on subsequent processing of concrete and abstract cognates and noncognates was tested in three experiments. Target words were preceded by a predictive, high constraint sentence context, by a congruent, low constraint sentence context, or were presented in isolation. Dutch-English bilinguals performed lexical decision in their second language (L2), or translated target words in forward (from L1 to L2) or in backward (from L2 to L1) direction. After reading a high constraint sentence context, cognate and concreteness effects disappeared in lexical decision and strongly decreased in both translation tasks. In contrast, low constraint sentences did not influence cognate and concreteness effects. These results suggest that semantically rich sentences modulate cross-language interaction during word recognition and word translation. 相似文献
8.
Three groups of subjects were tested to investigate the effect of language on the relationship between recall span and articulation rate. Native English-speaking monolinguals and native Chinese-speaking monolinguals recalled only English or Chinese words, respectively. Chinese-English bilinguals recalled both English and Chinese words. Articulation rates for English and Chinese monolinguals and Chinese-English bilinguals in each language were also obtained. When recall span was regressed on articulation rate, the slopes for Chinese and English words were significantly different for the Chinese-English bilinguals. This difference was not due to language proficiency but to phonological differences between English and Chinese. 相似文献
9.
Both semantic and syntactic context constraints can influence word processing at the level of lexical integration. In event-related brain potentials (ERPs), semantic integration is reflected by a negativity around 400 msec (N400), whereas phrase structure assignment and syntactic integration are assumed to be reflected by an early left anterior negativity and a late positivity (P600), respectively. An ERP study is presented in which participants read different types of sentences whose terminal verb was either congruent with the preceding context or incongruent due to a phrase structure violation, a semantic violation, or both. The main finding was that only the pure semantic violation condition, but not the combined semantic and syntactic violation condition, elicited a large N400. The two conditions containing phrase structure violations were predominantly characterized by a P600. Both semantic violation conditions, moreover, displayed a late negativity around 700 msec that overlapped with the P600 in the double violation condition. The absence of an N400 effect for elements that are syntactically as well as semantically incongruent with prior context suggests an early influence of phrase structure information on processes of lexical-semantic integration. The present data are discussed in comparison to previous ERP findings, and a new view of lexical integration processes is proposed. 相似文献
10.
Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition 总被引:1,自引:0,他引:1
Bernolet S Hartsuiker RJ Pickering MJ 《Journal of experimental psychology. Learning, memory, and cognition》2007,33(5):931-949
Studies on syntactic priming strongly suggest that bilinguals can store a single integrated representation of constructions that are similar in both languages (e.g., Spanish and English passives; R. J. Hartsuiker, M. J. Pickering, & E. Veltkamp, 2004). However, they may store 2 separate representations of constructions that involve different word orders (e.g., German and English passives; H. Loebell & K. Bock, 2003). In 5 experiments, the authors investigated within--and between--languages priming of Dutch, English, and German relative clauses. The authors found priming within Dutch (Experiment 1) and within English as a 2nd language (Experiments 2 and 4). An important finding is that priming occurred from Dutch to German (Experiment 5), which both have verb-final relative clauses; but it did not occur between Dutch and English (Experiments 3 and 4), which differ in relative-clause word order. The results suggest that word-order repetition is needed for the construction of integrated syntactic representations. 相似文献
11.
In three experiments, we investigated how associative word-word priming effects in German depend on different types of syntactic context in which the related words are embedded. The associative relation always concerned a verb as prime and a noun as target. Prime word and target word were embedded in visually presented strings of words that formed either a correct sentence, a scrambled list of words, or a sentence in which the target noun and the preceding definite article disagreed in syntactic gender. In contrast to previous studies (O’Seaghdha, 1989; Simpson, Peterson, Casteel, & Burgess, 1989), associative priming effects were not only obtained in correct sentences but also in scrambled word lists. Associative priming, however, was not obtained when the definite article and the target noun disagreed in syntactic gender. The latter finding suggests that a rather local violation of syntactic coherence reduces or eliminates word-word priming effects. The results are discussed in the context of related work on the effect of gender dis-/agreement between a syntactic context and a target noun. 相似文献
12.
This study investigates the differences in the input representations of verbs and nouns in the Italian mental lexicon. One visual lexical decision experiment in which the stem homograph effect (Laudanna, Badecker, and Caramazza, 1989) was evaluated on noun and verb targets is reported. Strong inhibitory effects on verb targets preceded by stem homographs relative to nonhomographic word pairs were found. The effects on verb targets were also much more reliable than the effects on noun targets. The pattern of results provides support for the hypothesis that noun and verbs are differently represented in the orthographic input lexicon. 相似文献
13.
Is reading for translation equal to reading in monolingual contexts? Horizontal/parallel theories of translation propose that normal reading and reading for translation differ because the translator engages in partial reformulation while reading for translating the source text. In contrast, vertical/serial theories assume that the translators first extract the meaning of the message, and only then they proceed to reformulate it. In two experiments, we manipulated lexical and syntactic properties of the target language (TL) while translators read for repetition or for translation. On-line sentence comprehension was affected by the lexical frequency of words in the TL (Experiment 1) and the syntactic congruency between the source language (SL) and TL sentences (Experiment 2). However, the influence of lexical and syntactic TL properties was restricted to the reading for translation task. According to our results, the horizontal view of translation includes code-to-code links between the SL and TL involving at least the lexical and syntactic level of processing. 相似文献
14.
《Journal of cognition and development》2013,14(1):71-105
Italian-speaking adults and 5- to 6-year-old children were compared in a timed picture-naming task, measuring latency as well as name agreement, in relation to frequency, age of acquisition (AoA), picture complexity, word length, word complexity, semantic category, phonological characteristics, and grammatical gender. Although children were slower and less accurate than adults, correlations of dependent variables with lexical predictors were similar in both groups. However, word complexity had effects on adults that were not seen in children, and grammatical gender had effects on children that were not seen in adults. Adult ratings of AoA had strong effects on both groups, but an objective measure of AoA only affected children. Adult and child reaction times were also differentially affected by semantic category (especially animal names). Results have implications for developmental and cross-linguistic studies of lexical access, in and out of context. 相似文献
15.
Lexical, morphological, and syntactic aspects of verb production in agrammatic aphasics 总被引:2,自引:0,他引:2
Agrammatic aphasics do not exhibit a normal pattern of verb production; their spontaneous speech is said to lack verbs, and the verbs that are produced lack inflection. The current article focuses on the lexical, morphological, and syntactic aspects of verbs in spontaneous speech of a group of Dutch agrammatic speakers. Dutch is a so-called verb-second language in which the finite verb in the matrix clause is in the second position and nonfinite verbs are in the final position. The analysis shows that agrammatic speakers are sensitive to this relation; they virtually never produce finite verbs in the final clause position or nonfinite verbs in the second position. Nevertheless, they produce significantly fewer finite clauses than do non-brain-damaged speakers. The diversity of the lexical verbs in spontaneous speech is also lower than in non-brain-damaged speakers, but this is due to less variation in the finite lexical verbs. Hence, it is suggested that the problems with verbs in Dutch agrammatic spontaneous speech are restricted to finite lexical verbs. In an experiment, it was evaluated whether these problems with finite lexical verbs are caused by a morphological deficit or a syntactic deficit. The data show that a syntactic deficit is more likely; Dutch agrammatic speakers produce finite verbs in the base-generated position (i.e., in the embedded clause) significantly better than finite verbs that have been moved to the second position (i.e., in the matrix clause). From these data, the authors conclude that in Dutch, a verb-second language, agrammatic aphasics demonstrate specific problems with moved finite verbs, although they are perfectly aware of the relation between verb position and verb finiteness. This syntactic problem affects not only the proportion of finite verbs but also the diversity of the verbs and, hence, communicative contents. 相似文献
16.
Duyck W Brysbaert M 《Journal of experimental psychology. Human perception and performance》2004,30(5):889-906
It is much debated whether translation is semantically mediated or based on word-word associations at the lexical level. In 2 experiments with Dutch (L1)-French (L2) bilinguals, the authors showed that there is a semantic number magnitude effect in both forward and backward translation of number words: It takes longer to translate number words representing large quantities (e.g., acht, huit [eight]) than small quantities (e.g., twee, deux [two]). In a 3rd experiment, the authors replicated these effects with number words that had been acquired only just before the translation task. Finally, it was shown that the findings were not due to the restricted semantic context of the stimuli. These findings strongly suggest that translation processes can be semantically mediated in both directions, even at low levels of L2 proficiency. 相似文献
17.
Bilinguals outperform monolinguals on measures of executive control, but it is not known how bilingualism introduces these advantages. To address this question, we investigated whether language-control failures increase with aging-related declines in executive control. Eighteen younger and 18 older Spanish-English bilinguals completed a verbal-fluency task, in which they produced words in 18 categories (9 in each language), and a flanker task. Performance on both tasks exhibited robust effects of aging, but cross-language and within-language errors on the verbal-fluency task differed in a number of ways. Within-language errors occurred relatively often and decreased with higher levels of education in both younger and older bilinguals. In contrast, cross-language intrusions (e.g., inadvertently saying an English word on a Spanish-language trial) were rarely produced, were not associated with education level, and were strongly associated with flanker-task errors in older but not younger bilinguals. These results imply that executive control plays a role in maintaining language selection, but they also suggest the presence of independent forces that prevent language-selection errors. 相似文献
18.
Simone Bentrovato Antonella Devescovi Simona D'Amico Elizabeth Bates 《Journal of psycholinguistic research》1999,28(6):677-693
The interacting effects of sentence context and grammatical gender on lexical access were investigated in Italian using a timed picture-naming paradigm. Results snowed large interacting effects of both sentence context and the gender of the article, with facilitation relative to two different control conditions. Repeat testing yielded an overall decrease in RT, but did not change the pattern of results. Results are interpreted in support of interactive activation models in which different sources of information are combined on-line to predict, anticipate or preactivate lexical targets. 相似文献
19.
Ten agrammatic Broca's aphasics were presented with a series of four picture plates together with a spoken or written sentence stimulus. All sentence stimuli were of the structure, the + N + is/are + V + ing + the + N. The four pictures on each stimulus plate represented (a) the correct response, (b) a reversal of the stimulus sentence subject and object, (c) a change in the number of the subject of the stimulus sentence, and (d) a change in one of the major lexical items of the stimulus sentence. Subjects selected the correct picture most often. When they erred, they usually selected a subject-object reversal. Number errors were less frequent, and the patients seldom selected a change in major lexical item. This pattern occurred with both written and spoken sentences. These results were interpreted as reflecting the dependence of agrammatic Broca's aphasics on the semantic interpretation of the lexicon for decoding sentences in the face of deficits in syntactical-grammatical interpretation, irrespective of comprehension modality. 相似文献