首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Does the language you speak affect how you think about the world? This question is taken up in three experiments. English and Mandarin talk about time differently--English predominantly talks about time as if it were horizontal, while Mandarin also commonly describes time as vertical. This difference between the two languages is reflected in the way their speakers think about time. In one study, Mandarin speakers tended to think about time vertically even when they were thinking for English (Mandarin speakers were faster to confirm that March comes earlier than April if they had just seen a vertical array of objects than if they had just seen a horizontal array, and the reverse was true for English speakers). Another study showed that the extent to which Mandarin-English bilinguals think about time vertically is related to how old they were when they first began to learn English. In another experiment native English speakers were taught to talk about time using vertical spatial terms in a way similar to Mandarin. On a subsequent test, this group of English speakers showed the same bias to think about time vertically as was observed with Mandarin speakers. It is concluded that (1) language is a powerful tool in shaping thought about abstract domains and (2) one's native language plays an important role in shaping habitual thought (e.g., how one tends to think about time) but does not entirely determine one's thinking in the strong Whorfian sense.  相似文献   

2.
Time is a fundamental domain of experience. In this paper we ask whether aspects of language and culture affect how people think about this domain. Specifically, we consider whether English and Mandarin speakers think about time differently. We review all of the available evidence both for and against this hypothesis, and report new data that further support and refine it. The results demonstrate that English and Mandarin speakers do think about time differently. As predicted by patterns in language, Mandarin speakers are more likely than English speakers to think about time vertically (with earlier time-points above and later time-points below).  相似文献   

3.
前人的研究发现,汉语时间-空间隐喻的加工表现出一定的垂直偏向性。本文两个实验采用空间启动的范式,考察汉英双语者二语(英语)经验对汉语时间-空间隐喻加工偏向性的影响。实验1以中国内地汉英双语大学生为被试,结果发现,在垂直空间启动条件下,被试的反应时更快,垂直性时间问题的反应时最短,正确率最高,即表现出时间-空间隐喻加工的垂直偏向性,这说明英语经验未影响汉语时间-空间隐喻加工的垂直偏向性。实验2采用英语熟练程度更高,来自我国港、澳地区的汉英双语大学生为被试,得到了和实验1类似的结果。两个实验结果表明,对于非平衡的汉英双语者而言,英语经验并未对汉语母语时间-空间隐喻加工的偏向性产生影响,汉语时间-空间隐喻加工的垂直偏向性表现出相当程度的稳固性。  相似文献   

4.
Mandarin speakers, like most other language speakers around the world, use spatial terms to talk about time. However, the direction of their mental temporal representation along the front‐back axis remains controversial because they use the spatial term “front” to refer to both earlier times (e.g., front‐year means “the year before last”) and the future (e.g., front‐road means “prospect”). Although the linguistic distinction between time‐ and ego‐reference‐point spatiotemporal metaphors in Mandarin suggests a promising clarification of the above controversy, there is little empirical evidence verifying this distinction. In this study, Mandarin speakers’ time‐ and ego‐reference‐point temporal representations on three axes (i.e., sagittal, lateral, and vertical) were separately examined through two tasks. In a time‐reference‐point task, Mandarin speakers judged whether the time point of the second picture was earlier or later than the time point of the first picture, while in an ego‐reference‐point task, they judged whether an event or phase had happened in the past or would happen in the future. The results indicate that Mandarin speakers construe an earlier‐times‐in‐front‐of‐later‐times temporal sequence and adopt the front‐to‐the‐future orientation.  相似文献   

5.
Chen JY 《Cognition》2007,104(2):427-436
English uses the horizontal spatial metaphors to express time (e.g., the good days ahead of us). Chinese also uses the vertical metaphors (e.g., 'the month above' to mean last month). Do Chinese speakers, then, think about time in a different way than English speakers? Boroditsky [Boroditsky, L. (2001). Does language shape thought? Mandarin and English speakers' conceptions of time. Cognitive Psychology, 43(1), 1-22] claimed that they do, and went on to conclude that 'language is a powerful tool in shaping habitual thought about abstract domains' (such as time). By estimating the frequency of usage, we found that Chinese speakers actually use the horizontal spatial metaphors more often than the vertical metaphors. This offered no logical ground for Boroditsky's claim. We were also unable to replicate her experiments in four different attempts. We conclude that Chinese speakers do not think about time in a different way than English speakers just because Chinese also uses the vertical spatial metaphors to express time.  相似文献   

6.
汉语背景下横纵轴上的心理时间线   总被引:1,自引:0,他引:1  
顾艳艳  张志杰 《心理学报》2012,44(8):1015-1024
采用反应区分范式, 以表示过去和未来的时间词为刺激, 对汉语背景下横、纵两轴上的时间表征情况进行了探讨。结果发现, (1)横、纵轴方向上都出现了STEARC效应; (2)右对角线方向上, 出现了服从横轴的减弱的STEARC效应, 且STEARC效应值呈正态分布。以上结果表明, 汉语背景下既存在从左向右的心理时间线, 也存在从上到下的心理时间线, 两种时间表征同时存在, 且横轴表征倾向于占优势。  相似文献   

7.
Across cultures people construct spatial representations of time. However, the particular spatial layouts created to represent time may differ across cultures. This paper examines whether people automatically access and use culturally specific spatial representations when reasoning about time. In Experiment 1, we asked Hebrew and English speakers to arrange pictures depicting temporal sequences of natural events, and to point to the hypothesized location of events relative to a reference point. In both tasks, English speakers (who read left to right) arranged temporal sequences to progress from left to right, whereas Hebrew speakers (who read right to left) arranged them from right to left, replicating previous work. In Experiments 2 and 3, we asked the participants to make rapid temporal order judgments about pairs of pictures presented one after the other (i.e., to decide whether the second picture showed a conceptually earlier or later time-point of an event than the first picture). Participants made responses using two adjacent keyboard keys. English speakers were faster to make "earlier" judgments when the "earlier" response needed to be made with the left response key than with the right response key. Hebrew speakers showed exactly the reverse pattern. Asking participants to use a space-time mapping inconsistent with the one suggested by writing direction in their language created interference, suggesting that participants were automatically creating writing-direction consistent spatial representations in the course of their normal temporal reasoning. It appears that people automatically access culturally specific spatial representations when making temporal judgments even in nonlinguistic tasks.  相似文献   

8.
This study investigated the effects of linguistic experience on tone perception. Both Cantonese (in Experiment 1) and Mandarin (in Experiment 2) tones, including both lexical and nonlexical tones, were presented to three groups of subjects: Cantonese, Mandarin, and English native speakers. Subjects were asked to determine whether two auditorily presented tones were the same or different. The interval between the presentation of the two tones, and the level of interference during this interval, were manipulated. Native speakers did better at discriminating tones from their own languages than the other two groups of subjects, for both lexical and nonlexical tones. Subjects did worst when they were required to count backward during the interstimulus interval. Cantonese speakers were better than both Mandarin and English speakers at discriminating Cantonese tones, and there was no difference between Mandarin and English speakers, except in one condition. Mandarin speakers did better than both Cantonese and English speakers, and Cantonese speakers did better than English speakers, at discriminating Mandarin tones. Results are discussed in terms of the effects of language background, differences between Cantonese and Mandarin tones, and the nature of encoding in short-term memory.We thank Chung, Hon Yan, for writing programs for the experiment, and Yang, MuJang, for her assistance in testing the Mandarin subjects. This research was supported by a Summer Research Grant from the Chinese University of Hong Kong.  相似文献   

9.
Time in the mind: using space to think about time   总被引:4,自引:0,他引:4  
Casasanto D  Boroditsky L 《Cognition》2008,106(2):579-593
How do we construct abstract ideas like justice, mathematics, or time-travel? In this paper we investigate whether mental representations that result from physical experience underlie people's more abstract mental representations, using the domains of space and time as a testbed. People often talk about time using spatial language (e.g., a long vacation, a short concert). Do people also think about time using spatial representations, even when they are not using language? Results of six psychophysical experiments revealed that people are unable to ignore irrelevant spatial information when making judgments about duration, but not the converse. This pattern, which is predicted by the asymmetry between space and time in linguistic metaphors, was demonstrated here in tasks that do not involve any linguistic stimuli or responses. These findings provide evidence that the metaphorical relationship between space and time observed in language also exists in our more basic representations of distance and duration. Results suggest that our mental representations of things we can never see or touch may be built, in part, out of representations of physical experiences in perception and motor action.  相似文献   

10.
Previous studies have shown that Chinese speakers and non-Chinese speakers exhibit different patterns of cross-modal congruence for the lexical tones of Mandarin Chinese, depending on which features of the pitch they attend to. But is this pattern of language-specific listening a conscious cultural strategy or an automatic processing effect? If automatic, does it also apply when the same pitch contours no longer sound like speech? Implicit Association Tests (IATs) provide an indirect measure of cross-modal association. In a series of IAT studies, conducted with participants with three kinds of language backgrounds (Chinese-dominant bilinguals, Chinese balanced bilinguals, and English speakers with no Chinese experience) we find language-specific congruence effects for Mandarin lexical tones but not for matched sine-wave stimuli. That is, for linguistic stimuli, non-Chinese speakers show advantages for pitch-height congruence (high-pointy, low-curvy); no congruence effects were found for Chinese speakers. For non-linguistic stimuli, all participant groups showed advantages for pitch-height congruence. The present findings suggest that non-lexical tone congruence (high-pointy, low-curvy) is a basic congruence pattern, and the acquisition of a language with lexical tone can alter this perception.  相似文献   

11.
Papafragou A  Li P  Choi Y  Han CH 《Cognition》2007,103(2):253-299
What is the relation between language and thought? Specifically, how do linguistic and conceptual representations make contact during language learning? This paper addresses these questions by investigating the acquisition of evidentiality (the linguistic encoding of information source) and its relation to children's evidential reasoning. Previous studies have hypothesized that the acquisition of evidentiality is complicated by the subtleness and abstractness of the underlying concepts; other studies have suggested that learning a language which systematically (e.g. grammatically) marks evidential categories might serve as a pacesetter for early reasoning about sources of information. We conducted experimental studies with children learning Korean (a language with evidential morphology) and English (a language without grammaticalized evidentiality) in order to test these hypotheses. Our experiments compared 3- and 4-year-old Korean children's knowledge of the semantics and discourse functions of evidential morphemes to their (non-linguistic) ability to recognize and report different types of evidential sources. They also compared Korean children's source monitoring abilities to the source monitoring abilities of English-speaking children of the same age. We found that Korean-speaking children have considerable success in producing evidential morphology but their comprehension of such morphology is very fragile. Nevertheless, young Korean speakers are able to reason successfully about sources of information in non-linguistic tasks; furthermore, their performance in these tasks is similar to that of English-speaking peers. These results support the conclusion that the acquisition of evidential expressions poses considerable problems for learners; however, these problems are not (necessarily) conceptual in nature. Our data also suggest that, contrary to relativistic expectations, children's ability to reason about sources of information proceeds along similar lines in diverse language-learning populations and is not tied to the acquisition of the linguistic markers of evidentiality in the exposure language. We discuss implications of our findings for the relationship between linguistic and conceptual representations during development.  相似文献   

12.
杨晨  张积家 《心理科学》2011,34(4):782-787
通过4个实验,考察粤-普双言者与普通话单言者周期性时间推理的差异。实验1和2表明,无论时间以5为单位、不以5为单位还是以“字”为单位,双言者反应时均显著长。实验3和4表明,当时间为以5为单位时,双言者与单言者均采用数字加工方式;当材料以“字”为单位时,双言者采用空间表象加工方式。  相似文献   

13.
The present study addresses the relationship between linguistic and non-linguistic spatial representations. In three experiments we probe spatial language and spatial memory at the same time points in the task sequence. Experiments 1 and 2 show analogous delay-dependent biases in spatial language and spatial memory. Experiment 3 extends this correspondence, showing that additional perceptual structure along the vertical axis reduces delay-dependent effects in both tasks. These results indicate that linguistic and non-linguistic spatial systems depend on shared underlying representational processes. In addition, we also address how these delay-dependent biases can arise within a single theoretical framework without positing differing prototypes for linguistic and non-linguistic spatial systems.  相似文献   

14.
Can a mind accommodate two time lines? Miles, Tan, Noble, Lumsden and Macrae (Psychonomic Bulletin & Review 18, 598–604, 2011) shows that Mandarin-English bilinguals have both a horizontal space-time mapping consistent with linguistic conventions within English and a vertical representation of time commensurate with Mandarin. However, the present study, via two experiments, demonstrates that Mandarin monolinguals possess two mental time lines, i.e., one horizontal and one vertical line. This study concludes that a Mandarin speaker has two mental time lines not because he/she has acquired L2 English, but because there are both horizontal and vertical expressions in Mandarin spatiotemporal metaphors. Specifically, this study highlights the fact that a horizontal time line does exist in a Mandarin speaker’s cognition, even if he/she is a Mandarin monolingual instead of a ME bilingual. Taken together, the evidence in hand is far from sufficient to support Miles et al.’s (2011) conclusion that ME bilinguals’ horizontal concept of time is manipulated by English. Implications for theoretical issues concerning the language-thought relationship in general and the effect of bilingualism on cognition in particular are discussed.  相似文献   

15.
16.
In Mandarin Chinese, speakers benefit from fore-knowledge of what the first syllable but not of what the first phonemic segment of a disyllabic word will be (Chen, Chen, & Dell, 2002), contrasting with findings in English, Dutch, and other Indo-European languages, and challenging the generality of current theories of word production. In this article, we extend the evidence for the language difference by showing that failure to prepare onsets in Mandarin (Experiment 1) applies even to simple monosyllables (Experiments 2–4), and confirm the contrast with English for comparable materials (Experiments 5 and 6). We also provide new evidence that Mandarin speakers do reliably prepare tonally unspecified phonological syllables (Experiment 7). To account for these patterns, we propose a language general proximate units principle whereby intentional preparation for speech as well as phonological–lexical coordination are grounded at the first phonological level below the word at which explicit unit selection occurs. The language difference arises because syllables are proximate units in Mandarin Chinese, whereas segments are proximate in English and other Indo-European languages. The proximate units perspective reconciles the aspiration toward a language general account of word production with the reality of substantial cross-linguistic differences.  相似文献   

17.
Can listeners entrain to speech rhythms? Monolingual speakers of English and French and balanced English–French bilinguals tapped along with the beat they perceived in sentences spoken in a stress-timed language, English, and a syllable-timed language, French. All groups of participants tapped more regularly to English than to French utterances. Tapping performance was also influenced by the participants’ native language: English-speaking participants and bilinguals tapped more regularly and at higher metrical levels than did French-speaking participants, suggesting that long-term linguistic experience with a stress-timed language can differentiate speakers’ entrainment to speech rhythm.  相似文献   

18.
Does knowledge of language transfer across language modalities? For example, can speakers who have had no sign language experience spontaneously project grammatical principles of English to American Sign Language (ASL) signs? To address this question, here, we explore a grammatical illusion. Using spoken language, we first show that a single word with doubling (e.g., trafraf) can elicit conflicting linguistic responses, depending on the level of linguistic analysis (phonology vs. morphology). We next show that speakers with no command of a sign language extend these same principles to novel ASL signs. Remarkably, the morphological analysis of ASL signs depends on the morphology of participants' spoken language. Speakers of Malayalam (a language with rich reduplicative morphology) prefer XX signs when doubling signals morphological plurality, whereas no such preference is seen in speakers of Mandarin (a language with no productive plural morphology). Our conclusions open up the possibility that some linguistic principles are amodal and abstract.  相似文献   

19.
藏-汉-英三语者语言联系模式探讨   总被引:8,自引:0,他引:8  
崔占玲  张积家 《心理学报》2009,41(3):208-219
采用跨语言长时重复启动的研究范式,考察了藏-汉-英三语者三种语言的联系模式。结果表明:(1)藏-汉-英三语者不同语言之间的联系模式不同。藏语和汉语之间为概念中介联系模式,汉语和英语之间为词汇联系模式,藏语和英语之间没有直接联系。(2)语言熟练程度、语言相似性和学习的媒介语影响藏-汉-英三语者的语言联系模式。整个研究表明,藏-汉-英三语者的语言联系模式与双语者的语言联系模式既有相似之处,也有明显不同。研究结果对于少数民族的外语教学有重要的参考价值  相似文献   

20.
Studies of linguistic synaesthesias in English have shown a range of fine-grained language mechanisms governing the associations between colours on the one hand, and graphemes, phonemes and words on the other. However, virtually nothing is known about how synaesthetic colouring might operate in non-alphabetic systems. The current study shows how synaesthetic speakers of Mandarin Chinese come to colour the logographic units of their language. Both native and non-native Chinese speakers experienced synaesthetic colours for characters, and for words spelled in the Chinese spelling systems of Pinyin and Bopomo. We assessed the influences of lexical tone and Pinyin/Bopomo spelling and showed that synaesthetic colours are assigned to Chinese words in a non-random fashion. Our data show that Chinese-speaking synaesthetes with very different native languages can exhibit both differences and similarities in the ways in which they come to colour their Chinese words.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号