首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
The present study was designed to examine the processes by which grammatical gender is assigned during word production. French words varied in strength of sublexical cues, based on whether the word ending was typical for one gender rather than neutral about gender, and lexical cues, derived from the associated definite article being uninformative about gender for words beginning with a vowel, but informative for words beginning with a consonant. In Experiment 1, when native French speakers classified the gender of mentally evoked names of pictures, no effects of these cues were obtained. Experiment 2 used an improved methodology, with participants classifying the gender of words translated from English. English-speaking learners of French were influenced strongly by lexical and sublexical cues, while French speakers showed a weaker influence. However, for both speaker groups, words whose gender was classified slowly during recognition were also classified slowly during production, and error rates were similarly correlated across tasks. The conclusion was that gender is not equally available for all words once the associated “lemma” is accessed. Current models of language production may have to incorporate mechanisms allowing differential speed of access to gender information depending on a word’s formal properties.  相似文献   

2.
In this paper, we report the results of a study of English speakers who have learned Spanish as a second language. All were late learners who have achieved near-advanced proficiency in Spanish. The focus of the research is on the production of subject-verb agreement errors and the factors that influence the incidence of such errors. There is some evidence that English and Spanish subject-verb agreement differ in susceptibility to interference from different types of variables; specifically, it has been reported that Spanish speakers show a greater influence of semantic factors in their implementation of subject-verb agreement (Vigliocco, Butterworth, & Garrett, 1996). In our study, all participants were tested in English (L1) and Spanish (L2). Results indicate nearly identical error patterns: these speakers show no greater influence of semantic variables in the computation of agreement when they are speaking Spanish than when they are speaking English.  相似文献   

3.
A growing body of recent research suggests that verbal categories, particularly labels, impact categorization and perception. These findings are commonly interpreted as demonstrating the involvement of language on cognition; however, whether these assumptions hold true for grammatical structures has yet to be investigated. In the present study, we investigated the extent to which linguistic information, namely, grammatical gender categories, structures cognition to subsequently influence categorical judgments and perception. In a nonverbal categorization task, French–English bilinguals and monolingual English speakers made gender-associated judgments about a set of image pairs while event-related potentials were recorded. The image sets were composed of an object paired with either a female or male face, wherein the object was manipulated for their conceptual gender relatedness and grammatical gender congruency to the sex of the following target face. The results showed that grammatical gender modulated the N1 and P2/VPP, as well as the N300 exclusively for the French–English bilinguals, indicating the inclusion of language in the mechanisms associated with attentional bias and categorization. In contrast, conceptual gender information impacted the monolingual English speakers in the later N300 time window given the absence of a comparable grammatical feature. Such effects of grammatical categories in the early perceptual stream have not been found before, and further provide grounds to suggest that language shapes perception.  相似文献   

4.
Verb bias, or the tendency of a verb to appear with a certain type of complement, has been employed in psycholinguistic literature as a tool to test competing models of sentence processing. To date, the vast majority of sentence processing research involving verb bias has been conducted almost exclusively with monolingual speakers, and predominantly with monolingual English speakers, despite the fact that most of the world’s population is bilingual. To test the generality of competing theories of sentence comprehension, it is important to conduct cross-linguistic studies of sentence processing and to add bilingual data to theories of sentence comprehension. Given this, it is critical for the field to develop verb bias estimates from monolingual speakers of languages other than English and from bilingual populations. We begin to address these issues in two norming studies. Study 1 provides verb bias norming data for 135 Spanish verbs. A second aim of Study 1 was to determine whether verb bias estimates remain stable over time. In Study 2, we asked whether Spanish—English speakers are able to learn verb-specific information, such as verb bias, in their second language. The answer to this question is critical to conducting studies that examine when, during the course of sentence comprehension, bilingual speakers exploit verb information specific to the second language. To facilitate cross-linguistic work, we compared our verb bias results with those provided by monolingual English speakers in a previous norming study conducted by Garnsey, Lotocky, Pearlmutter, and Myers (1997). Our Spanish data demonstrated that individual verbs showed significant similarities in their verb bias across the 3 years of data collection. We also show that bilinguals are able to learn the biases of verbs in their second language, even when immersed in the first language environment. Appendixes A–C, containing the bilingual norms discussed in the article, may be downloaded from http://brm.psychonomic-journals.org/content/supplemental.  相似文献   

5.
Previous research has shown that, when hearers listen to artificially speeded speech, their performance improves over the course of 10–15 sentences, as if their perceptual system was “adapting” to these fast rates of speech. In this paper, we further investigate the mechanisms that are responsible for such effects. In Experiment 1, we report that, for bilingual speakers of Catalan and Spanish, exposure to compressed sentences in either language improves performance on sentences in the other language. Experiment 2 reports that Catalan/Spanish transfer of performance occurs even in monolingual speakers of Spanish who do not understand Catalan. In Experiment 3, we study another pair of languages— namely, English and French—and report no transfer of adaptation between these two languages for English—French bilinguals. Experiment 4, with monolingual English speakers, assesses transfer of adaptation from French, Dutch, and English toward English. Here we find that there is no adaptation from French and intermediate adaptation from Dutch. We discuss the locus of the adaptation to compressed speech and relate our findings to other cross-linguistic studies in speech perception.  相似文献   

6.
For monolinguals, the Simon effect is eliminated when Simon task trials are intermixed with ones in which participants respond to the words left and right with incompatibly mapped keypresses. For bilingual Dutch/ French speakers, this result has been shown to occur when the words are in Dutch (their first and primary language), but not when they are in French. To dissociate the influence of order in which the languages were learned from whether the language was the primary one currently being used, we tested bilinguals who learned Spanish or Vietnamese as their first language but for whom English became their primary language. For both groups, the incompatible location-word mapping influenced performance of the Simon task when the words were in English but not when they were in the first language. These findings indicate that the strength of language, not order of acquisition, is the critical factor.  相似文献   

7.
Can a linguistic device of a language orient its speakers to a particular aspect of the world and result in increased sensitivity to that aspect? The question was examined with respect to the biological gender marker in English and the lack of it in Chinese. In Experiment 1, English and Chinese participants listened to stories and answered gender and non-gender related questions immediately after. It was found that, relative to the non-gender-related questions, the English participants were much faster and more accurate than the Chinese participants in answering the gender-related questions. In Experiment 2, English and Chinese participants were asked to determine which of two pictures matched the sentence shown immediately before. Relative to the non-gender-related sentences, the English participants were less slower and more accurate than the Chinese participants in responding to the gender-related sentences. The findings support the view that language can have an effect on information processing in human cognition.  相似文献   

8.
Broken agreement   总被引:5,自引:0,他引:5  
The subjects and verbs of English sentences agree in number. This superficially simple syntactic operation is regularly implemented by speakers, but occasionally derails in sentences such as The cost of the improvements have not yet been estimated. We examined whether the incidence of such errors was related to the presence of subject-like semantic features in the immediate preverbal nouns, in light of current questions about the semantic versus syntactic nature of sentence subjects and the interactivity of language processing. In three experiments, speakers completed sentence fragments designed to elicit erroneous agreement. We varied the number and animacy of the head noun and the immediate preverbal (local) noun, as well as the amount of material separating the head noun from the verb. The plurality of the local noun phrase had a large and reliable effect on the incidence of agreement errors, but neither its animacy nor its length affected their occurrence. The latter findings suggest, respectively, that the semantic features of sentence subjects are of minimal relevance to the syntactic and morphological processes that implement agreement, and that agreement features are specified at a point in processing where the eventual length of sentential constituents has little effect on syntactic planning. Both results follow naturally from explanations of language production that emphasize the segregation of sentence formulation processes into relatively autonomous components.  相似文献   

9.
In three experiments, we studied the influence of foreign language knowledge on native language performance in an exclusively native language context. Trilinguals with Dutch as their native and dominant language (L1), English as their second language (L2), and French as their third language (L3) performed a word association task (Experiment 1) or a lexical decision task (Experiments 2 and 3) in L1. The L1 stimulus words were cognates with their translations in English, cognates with their translations in French, or were noncognates. In Experiments 1 and 2 with trilinguals who were highly proficient in English and relatively low in proficiency in French, we observed shorter word association and lexical decision times to the L1 words that were cognates with English than to the noncognates. In these relatively low-proficiency French speakers, response times (RTs) for the L1 words that were cognates with French did not differ from those for the noncognates. In Experiment 3, we tested Dutch-English- French trilinguals with a higher level of fluency in French (i.e., equally fluent in English and in French). We now observed faster responses on the L1 words that were cognates with French than on the noncognates. Lexical decision times to the cognates with English were also shorter than those to the noncognates. The results indicate that words presented in the dominant language, to naive participants, activate information in the nontarget, and weaker, language in parallel, implying that the multilinguals’ processing system is profoundly nonselective with respect to language. A minimal level of nontarget language fluency seems to be required, however, before any weaker language effects become noticeable in L1 processing.  相似文献   

10.
Frazier and Clifton (2002) argue that a d(iscourse)-linked wh-phrase such as which boy attracts the reference of a pronoun in a subordinate clause. We translated Frazier and Clifton's materials from English into Romanian. Romanian is a pro-drop language in which null subjects are licensed by person and number agreement on the verb. We found that the d-linking attraction effect held for both pro and overt pronouns in Romanian. The fact that the effect is found for pro provides evidence that the attraction effect is not due to gender matching between the pronoun and the head of the d-linked phrase. We also tested native speakers of Romanian learning English as a second language on Frazier and Clifton's English materials Levels of coreference were highly similar to those for English native speakers and intermediate and advanced learners showed the d-linking attraction effect. We discuss the results in the context of Carminati's (2002) Position of Antecedent Hypothesis, arguing that this hypothesis can account for both the fact that higher levels of coreference with a wh-phrase antecedent were found for pro than for an overt pronoun in Romanian and the fact that the coreference levels between an overt pronoun and the wh-phrase antecedent were not elevated for Romanian-speaking second language learners of English.  相似文献   

11.
Languages such as French and Spanish assign a gendered article to nouns. Three experiments examined whether reading a language with grammatical gender would increase sexist attitudes. Suburban, New York high school students (N?=?74, 85, 66) were randomly assigned to complete a survey of sexist attitudes in either English or a language with grammatical gender (French or Spanish). Students in the English condition expressed less sexist attitudes than students in the French or Spanish conditions, and the language used affected females more than males. When the experiment was replicated on bilingual students, similar results were found. Males also expressed more sexist attitudes than females. This study suggests that languages with grammatical gender promote sexist attitudes and have particular impact on females.  相似文献   

12.
13.
Being able to extract and interpret the internal structure of complex word forms such as the English word dance+r+s is crucial for successful language learning. We examined whether the ability to extract morphological information during word learning is affected by the morphological features of one's native tongue. Spanish and Finnish adult participants performed a word–picture associative learning task in an artificial language where the target words included a suffix marking the gender of the corresponding animate object. The short exposure phase was followed by a word recognition task and a generalization task for the suffix. The participants' native tongues vary greatly in terms of morphological structure, leading to two opposing hypotheses. On the one hand, Spanish speakers may be more effective in identifying gender in a novel language because this feature is present in Spanish but not in Finnish. On the other hand, Finnish speakers may have an advantage as the abundance of bound morphemes in their language calls for continuous morphological decomposition. The results support the latter alternative, suggesting that lifelong experience on morphological decomposition provides an advantage in novel morphological learning.  相似文献   

14.
Four experiments were carried out to investigate how general knowledge about the stereotypical gender of participants in a text influences comprehension. A self-paced reading task was used to present short texts comprising one, two, or three sentences. The first sentence of each text introduced a stereotypically masculine or feminine participant (e.g. doctor, nurse), or a neutral one. The last sentence introduced a pronoun (he/she) that could match or mismatch the gender of the referent. The first experiment, which was carried out in English, showed that reading times for the last sentence were longer when there was a mismatch than when there was a match between the gender of the pronoun in the last sentence and the stereotypical gender of the referent in the first sentence. In contrast to English, the gender of the participant can be disambiguated by a preceding article ( el / la ) in Spanish. The results of the second, third, and fourth experiments, which were carried out in Spanish, showed that reading times for the first sentences were longer when there was a mismatch than when there was a match between the gender of the article and the stereotypical gender of the participant. However, reading times for the last sentences did not differ. Overall, the results suggest that information about the stereotypical gender of the participants in a text is incorporated into the representation as soon as it becomes available, and that it affects the ease with which the text is understood.  相似文献   

15.
English and Spanish speakers differ in the ways they talk about motion events, but how have these different modes of expression become instantiated as differing generalizations—as syntactic rules, lexical patterns, or both? In two studies, we asked English- and Spanish-speaking adults to interpret novel motion verbs presented in three types of sentence frames. Overall, English speakers expected novel verbs to encode the manner of motion, whereas Spanish speakers expected the verbs to encode the path of motion. The sentence frames also significantly affected how the speakers interpreted the novel verbs. We conclude that speakers of different languages represent their different generalizations about the composition of motion verbs both lexically and syntactically, and discuss how these generalizations might be important for issues of language acquisition and linguistic relativity.  相似文献   

16.
Gendered languages assign masculine and feminine grammatical gender to all nouns, including nonhuman entities. In French and Spanish, the name of the disease resulting from the virus (COVID-19) is grammatically feminine, whereas the virus that causes the disease (coronavirus) is masculine. In this research, we test whether the grammatical gender mark affects judgments. In a series of experiments with French and Spanish speakers, we show that grammatical gender affects virus-related judgments consistent with gender stereotypes: feminine- (vs. masculine-) marked terms for the virus lead individuals to assign lower stereotypical masculine characteristics to the virus, which in turn reduces their danger perceptions. The effect generalizes to precautionary consumer behavior intentions (avoiding restaurants, movies, public transportation, etc.) as well as to other diseases and is moderated by individual differences in chronic gender stereotyping. These effects occur even though the grammatical gender assignment is semantically arbitrary.  相似文献   

17.
To better understand the mechanisms by which bilingual proficiency impacts memory processes, two recognition memory experiments were conducted with matched monolingual and bilingual samples. In Experiment 1, monolingual speakers of English and Spanish studied high- and low-frequency words under full attention or cognitive load conditions. In Experiment 2, Spanish–English bilingual participants studied high- and low-frequency words under full-attention conditions in each language. For both monolinguals and bilinguals, low-frequency words were better recognized than high-frequency words. The central new findings were that bilingual recognition was more accurate in the less fluent language (L2) than in the more fluent language (L1) and that bilingual L2 recognition was more accurate than monolingual recognition. The bilingual L2 advantage parallels word frequency effects in recognition and is attributed to the greater episodic distinctiveness of L2 words, relative to L1 words.  相似文献   

18.
In 3 experiments, we investigated the effect of grammatical gender on object categorization. Participants were asked to judge whether 2 objects, whose names did or did not share grammatical gender, belonged to the same semantic category by pressing a key. Monolingual speakers of English (Experiment 1), Italian (Experiments 1 and 2), and Spanish (Experiments 2 and 3) were tested in their native language. Italian and Spanish participants responded faster to pairs of stimuli sharing the same gender, whereas no difference was observed for English participants. In Experiment 2, the pictures were chosen in such a way that the grammatical gender of the names was opposite in Italian and Spanish. Therefore, the same pair of stimuli gave rise to different patterns depending on the gender congruency of the names in the languages. In Experiment 3, Spanish speakers performed the same task under an articulatory suppression condition, showing no grammatical gender effect. The locus where meaning and gender interact can be located at the level of the lexical representation that specifies syntactic information: Nouns sharing the same grammatical gender activate each other, thus facilitating their processing and speeding up responses, either to semantically related pairs or to semantically unrelated pairs.  相似文献   

19.
20.
The present study investigates the impact of first language (L1) structural frequency and L1 lexical accessibility, manipulated via cognate status, on second language (L2) speech production. L1 German–L2 English speakers and L1 English speakers completed a production task containing pre- and post-modified possessive noun phrase (NP) constructions (e.g. The actress’s sofa vs. The sofa of the actress) in which the head nouns were English-German cognates (e.g. sofa) or noncognates. While English prefers pre-modified NPs, German has a strong frequency bias for post-modified NPs. L2 English speakers exhibited higher production accuracy than L1 English speakers on post-modified NP sentences. However, facilitative L1 effects in production latencies were restricted to post-modified NP sentences containing cognates and only developed cumulatively after repeated exposure to post-modified NP sentences. We discuss how cognate status and L1 structural frequency differentially influence the accuracy and timing of choosing between different structural alternatives during L2 production.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号