首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
This study investigates the question of whether language background affects the perception of lexical stress in English. Thirty native English speakers and 30 native Chinese learners of English participated in a stressed-syllable identification task and a discrimination task involving three types of stimuli (real words/pseudowords/hums). The results show that both language groups were able to identify and discriminate stress patterns. Lexical and segmental information affected the English and Chinese speakers in varying degrees. English and Chinese speakers showed different response patterns to trochaic vs. iambic stress across the three types of stimuli. An acoustic analysis revealed that two language groups used different acoustic cues to process lexical stress. The findings suggest that the different degrees of lexical and segmental effects can be explained by language background, which in turn supports the hypothesis that language background affects the perception of lexical stress in English.  相似文献   

2.
Language non-selective lexical access in bilinguals has been established mainly using tasks requiring explicit language processing. Here, we show that bilinguals activate native language translations even when words presented in their second language are incidentally processed in a nonverbal, visual search task. Chinese–English bilinguals searched for strings of circles or squares presented together with three English words (i.e., distracters) within a 4-item grid. In the experimental trials, all four locations were occupied by English words, including a critical word that phonologically overlapped with the Chinese word for circle or square when translated into Chinese. The eye-tracking results show that, in the experimental trials, bilinguals looked more frequently and longer at critical than control words, a pattern that was absent in English monolingual controls. We conclude that incidental word processing activates lexical representations of both languages of bilinguals, even when the task does not require explicit language processing.  相似文献   

3.
In three experiments, native Chinese speakers were asked to use their native and non-native languages to read and translate Chinese words and to name pictures. In Experiment 1, four groups of subjects with various degrees of proficiency in their second language, English, participated. In Experiments 2 and 3, subjects were first asked to learn a list of words in a new language, French, using either Chinese words or pictures as media; then they performed the reading, naming, and translation tasks. All subjects performed better in reading words than in naming pictures, when responding in Chinese. When the response was in the non-native language (English or French), high-learning subjects were equally efficient in translation and picture-naming tasks. Low-learning subjects, however, performed better in either the translation or the picture-naming task, depending on their learning strategies. These results are consistent with the idea that both proficiency in a non-native language and the strategy for acquiring the language are main determinants for the pattern of lexical processing in that language.  相似文献   

4.
This article presents affective ratings for 210 British English and Finnish nouns, including taboo words. The norms were collected with 135 native British English and 304 native Finnish speakers, who rated the words according to their emotional valence, emotional charge, offensiveness, concreteness, and familiarity. The ratings between the two languages were found to be strongly correlated. The present ratings were also strongly correlated with the American English emotional valence and arousal ratings available in the Affective Norms for English Words database (Bradley & Lang, 1999) and the Janschewitz (2008) database for taboo words. These ratings will help researchers to select stimulus materials for a wide range of experiments involving both monolingual and bilingual processing of British English and Finnish emotional words. Materials associated with this article may be accessed as an online supplement from http://brm.psychonomic-journals.org/content/supplemental.  相似文献   

5.
Studies of linguistic synaesthesias in English have shown a range of fine-grained language mechanisms governing the associations between colours on the one hand, and graphemes, phonemes and words on the other. However, virtually nothing is known about how synaesthetic colouring might operate in non-alphabetic systems. The current study shows how synaesthetic speakers of Mandarin Chinese come to colour the logographic units of their language. Both native and non-native Chinese speakers experienced synaesthetic colours for characters, and for words spelled in the Chinese spelling systems of Pinyin and Bopomo. We assessed the influences of lexical tone and Pinyin/Bopomo spelling and showed that synaesthetic colours are assigned to Chinese words in a non-random fashion. Our data show that Chinese-speaking synaesthetes with very different native languages can exhibit both differences and similarities in the ways in which they come to colour their Chinese words.  相似文献   

6.
After immersion in a foreign language, speakers often have difficulty retrieving native-language words--a phenomenon known as first-language attrition. We propose that first-language attrition arises in part from the suppression of native-language phonology during second-language use, and thus is a case of phonological retrieval-induced forgetting. In two experiments, we investigated this hypothesis by having native English speakers name visual objects in a language they were learning (Spanish). Repeatedly naming the objects in Spanish reduced the accessibility of the corresponding English words, as measured by an independent-probe test of inhibition. The results establish that the phonology of the words was inhibited, as access to the concepts underlying the presented objects was facilitated, not impaired. More asymmetry between English and Spanish fluency was associated with more inhibition for native-language words. This result supports the idea that inhibition plays a functional role in overcoming interference during the early stages of second-language acquisition.  相似文献   

7.
不同母语类型留学生表达汉语句子的比较   总被引:3,自引:0,他引:3  
王永德 《心理学报》2004,36(3):274-280
以汉语句式为测试材料,研究留学生母语是否影响他们习得汉语的问题。结果发现,留学生在主动宾句、主谓谓语句/领属句、主谓谓语句(受事主语句)和“把”字句2上的成绩表现出与其母语类型相关的规律性,母语是英语的留学生与母语是日语和韩语的留学生有显著差异。与母语语法规则接近的汉语句式较易掌握,反之就较难。这一结果提示,母语语法影响留学生习得汉语语法,在初等汉语水平阶段需要按授课对象的母语类型组织教学。  相似文献   

8.
The present study examined the ambiguity effects in second language (L2) word recognition. Previous studies on first language (L1) lexical processing have observed that ambiguous words are recognized faster and more accurately than unambiguous words on lexical decision tasks. In this research, L1 and L2 speakers of English were asked whether a letter string on a computer screen was an English word or not. An ambiguity advantage was found for both groups and greater ambiguity effects were found for the non-native speaker group when compared to the native speaker group. The findings imply that the larger ambiguity advantage for L2 processing is due to their slower response time in producing adequate feedback activation from the semantic level to the orthographic level.  相似文献   

9.
10.
This experiment investigated contextual diversity effects on novel word learning in English as a second language (L2). A group of advanced English speakers, whose native language was Spanish, participated in the study. Participants learned the meaning of real but obscure words that were embedded in either two or 12 different sentences and learned over two days (frequency of exposure was kept constant). On day three, participants were tested using reading aloud and semantic decision tasks. The results showed that participants learned the meaning of words in both conditions fairly well as revealed by their accuracy in the semantic decision task. However, words experienced in 12 different contexts generated more accurate and faster reaction times (RTs), suggesting the acquisition of more robust semantic representations. Strikingly, reading latencies were also faster for the 12-sentence condition, which might imply that semantics has an effect on reading newly learned words in English as a second language. These results are discussed and accommodated in view of the DRC and the PDP models of single-word reading.  相似文献   

11.
The effect of spacing in relation to word segmentation was examined for four groups of non-native Chinese speakers (American, Korean, Japanese, and Thai) who were learning Chinese as second language. Chinese sentences with four types of spacing information were used: unspaced text, word-spaced text, character-spaced text, and nonword-spaced text. Also, participants' native languages were different in terms of their basic characteristics: English and Korean are spaced, whereas the other two are unspaced; Japanese is character based whereas the other three are alphabetic. Thus, we assessed whether any spacing effects were modulated by native language characteristics. Eye movement measures showed least disruption to reading for word-spaced text and longer reading times for unspaced than character-spaced text, with nonword-spaced text yielding the most disruption. These effects were uninfluenced by native language (though reading times differed between groups as a result of Chinese reading experience). Demarcation of word boundaries through spacing reduces non-native readers' uncertainty about the characters that constitute a word, thereby speeding lexical identification, and in turn, reading. More generally, the results indicate that words have psychological reality for those who are learning to read Chinese as a second language, and that segmentation of text into words is more beneficial to successful comprehension than is separating individual Chinese characters with spaces.  相似文献   

12.
Taft M 《Brain and language》2002,81(1-3):532-544
How polysyllabic English words are analyzed in silent reading was examined in three experiments by comparing lexical decision responses to words physically split on the screen. The gap was compatible either with the Maximal Onset Principle or the Maximal Coda Principle. The former corresponds to the spoken syllable (e.g., ca det), except when the word has a stressed short first vowel (e.g., ra dish), while the reverse is true for the latter (giving cad et and rad ish). Native English speakers demonstrated a general preference for the Max Coda analysis and a correlation with reading ability when such an analysis did not correspond with the spoken syllable. Native Japanese speakers, on the other hand, showed a Max Onset preference regardless of the type of word, while native Mandarin Chinese speakers showed no preference at all. It is concluded that a maximization of the coda is the optimal representation of polysyllabic words in English and that poorer native readers are more influenced by phonology than are better readers. The way that nonnative readers mentally represent polysyllabic English words is affected by the way such words are structured in their native language, which may not lead to optimal English processing.  相似文献   

13.
It has been hypothesized that some aspects of a second language (L2) might be learned easier than others if a language is learned late. On the other hand, non-use might result in a loss of language skills in one's native, i.e. one's first language (L1) (language attrition). To study which, if any, aspects of language are affected by either late acquisition or non-use, long-term German immigrants to the US and English native speakers who are long-term immigrants to Germany as well as two additional control groups of native German speakers were tested with an auditory semantic and morpho-syntactic priming paradigm. German adjectives correctly or incorrectly inflected for gender and semantically associated or not associated with the target noun served as primes. Participants made a lexical decision on the target word. All groups of native German speakers gained from semantically and morpho-syntactically congruent primes. Evidence for language attrition was neither found for semantic nor morpho-syntactic priming effects in the German immigrants. In contrast, English native speakers did not gain from a morpho-syntactic congruent prime, whereas semantic priming effects were similar as for the remaining groups. The present data suggest that the full acquisition of at least some syntactic functions may be restricted to limited periods in life while semantic and morpho-syntactic functions seem to be relatively inured to loss due to non-use.  相似文献   

14.
It is well established that digit span in native Chinese speakers is atypically high. This is commonly attributed to a capacity for more rapid subvocal rehearsal for that group. We explored this hypothesis by testing a group of English-speaking native Mandarin speakers on digit span and word span in both Mandarin and English, together with a measure of speed of articulation for each. When compared to the performance of native English speakers, the Mandarin group proved to be superior on both digit and word spans while predictably having lower spans in English. This suggests that the Mandarin advantage is not limited to digits. Speed of rehearsal correlated with span performance across materials. However, this correlation was more pronounced for English speakers than for any of the Chinese measures. Further analysis suggested that speed of rehearsal did not provide an adequate account of differences between Mandarin and English spans or for the advantage of digits over words. Possible alternative explanations are discussed.  相似文献   

15.
L2 reading research suggests that L1 orthographic experience influences L2 word recognition. Nevertheless, the findings on multi-syllabic words in English are still limited despite the fact that a vast majority of words are multi-syllabic. The study investigated whether L1 orthography influences the recognition of multi-syllabic words, focusing on the position of an embedded word. The participants were Arabic ESL learners, Chinese ESL learners, and native speakers of English. The task was a word search task, in which the participants identified a target word embedded in a pseudoword at the initial, middle, or final position. The search accuracy and speed indicated that all groups showed a strong preference for the initial position. The accuracy data further indicated group differences. The Arabic group showed higher accuracy in the final than middle, while the Chinese group showed the opposite and the native speakers showed no difference between the two positions. The findings suggest that L2 multi-syllabic word recognition involves unique processes.  相似文献   

16.
In three experiments, we studied the influence of foreign language knowledge on native language performance in an exclusively native language context. Trilinguals with Dutch as their native and dominant language (L1), English as their second language (L2), and French as their third language (L3) performed a word association task (Experiment 1) or a lexical decision task (Experiments 2 and 3) in L1. The L1 stimulus words were cognates with their translations in English, cognates with their translations in French, or were noncognates. In Experiments 1 and 2 with trilinguals who were highly proficient in English and relatively low in proficiency in French, we observed shorter word association and lexical decision times to the L1 words that were cognates with English than to the noncognates. In these relatively low-proficiency French speakers, response times (RTs) for the L1 words that were cognates with French did not differ from those for the noncognates. In Experiment 3, we tested Dutch-English- French trilinguals with a higher level of fluency in French (i.e., equally fluent in English and in French). We now observed faster responses on the L1 words that were cognates with French than on the noncognates. Lexical decision times to the cognates with English were also shorter than those to the noncognates. The results indicate that words presented in the dominant language, to naive participants, activate information in the nontarget, and weaker, language in parallel, implying that the multilinguals’ processing system is profoundly nonselective with respect to language. A minimal level of nontarget language fluency seems to be required, however, before any weaker language effects become noticeable in L1 processing.  相似文献   

17.
概化理论广泛应用于各种心理测评实践中。当有预算限制时,概化理论需要考虑如何设计一个测量可靠性相对较高且可行性也相对较强的测量程序,这就要求通过某些途径估计最佳样本量。拉格朗日乘法是概化理论预算限制下最佳样本量估计较为成熟的方法。探讨了概化理论预算限制下最佳样本量估计的一些影响因素,如受总预算舍入的影响等,也提出了一些后续改善的建议,如推导出拉格朗日乘法的统一公式等  相似文献   

18.
施佳威  陈宝国 《心理科学》2014,37(2):322-328
语素是构成词汇的最小功能单位,是能够表达独立语义的最小成分。语素加工是指基于一定的构词规则,将语素复杂词汇进一步分解为多个语素,通过加工和重组语素,建构起对整词意义的理解。有关英语语素加工的研究发现,不仅母语者和二双语者的加工模式存在很大差异,对于屈折和派生这两种英语中重要的语素复杂词汇,其加工模式也存在较大差异,本文重点讨论了英语母语者与英语二语者对屈折和派生词加工模式的差异、成因以及影响因素。最后提出了今后需要进一步研究的问题。  相似文献   

19.
To date, little research has investigated personality expressions in languages other than English. Given that the Chinese language has the largest number of native speakers in the world, it is vitally important to examine the associations between personality and Chinese language use. In this research, we analysed Chinese microblogs and identified word categories and factorial structures associated with personality traits. We also compared our results with previous findings in English and showed that linguistic expression of personality has both universal‐ and language‐specific aspects. Expression of personality via content words is more likely to be consistent across languages than expression via function words. This makes an important step towards uncovering universal patterns of personality expression in language.  相似文献   

20.
To sound native-like, nonnative speakers need to approximate the articulatory patterns of native speakers. When nonnative speakers deviate from native speakers' production patterns, it gives rise to a nonnative accent. This study examines how proficiency in a second language (L2) is related to processing skills in L2, as measured by the accuracy of consonant production. 10 monolingual speakers of American English, 10 Bengali-English bilinguals with high proficiency in English, and 10 Bengali-English bilinguals with low proficiency in English participated. The participants spoke 16 nonwords of four different syllable lengths. Productions were phonetically transcribed. Results suggested that nonnative speakers' L2 proficiency differentially interacted with overall phonemic accuracy, usage of appropriate place, manner and voicing features, position of consonants within target words, and syllable length. Implications of these findings are discussed in light of customized strategies for modification of nonnative accents.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号