首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
In five experiments, we examined cross-language activation during speech production in various groups of bilinguals and trilinguals who differed in nonnative language proficiency, language learning background, and age. In Experiments 1, 2, 3, and 5, German 5- to 8-year-old second language learners of English, German-English bilinguals, German-English-Language X trilinguals, and adult German-English bilinguals, respectively, named pictures in German and in English; in Experiment 4, 6- to 8-year-old German monolinguals named pictures in German. In both language conditions, cognate status was manipulated. We found that the bidirectional cognate facilitation effect was significant in all groups except the German monolinguals (Experiment 4) and, critically, the child second language learners (Experiment 1) in whom only native language (L1) German had an effect on second language (L2) English. The findings demonstrate how the integration of languages into a child's system follows a developmental path that, at lower levels of proficiency, allows only limited cross-language activation. The results are interpreted against the backdrop of the developing language systems of the children both for early second language learners and for early bi- and trilinguals.  相似文献   

2.
The main goal of the present study was to investigate how the degree of orthographic overlap between translation equivalents influences bilingual word recognition processes at different stages of reading development. Spanish–Basque bilingual children with ages ranging from 8 to 15 years were tested in an explicit translation recognition task with a large set of items. Critically, the degree of cross-language similarity (i.e. the cognate status) between the references and the correct targets was manipulated along a continuum in order to investigate how the reliance on cross-language orthographic overlap varies as a function of reading experience. Results showed that younger children were significantly more sensitive to the cognate status of words than older children while recognising translation equivalents, and that this difference did not depend on the speed of response of the participants. These results demonstrate that the influence of cross-language similarity progressively diminishes as a function of increased exposure to print together with the maturation of the mechanisms responsible for language interference suppression, as suggested by developmental models of bilingual lexical access.  相似文献   

3.
Many studies have reported that word recognition in a second language (L2) is affected by the native language (L1). However, little is known about the role of the specific language combination of the bilinguals. To investigate this issue, the authors administered a word identification task (progressive demasking) on 1,025 monosyllabic English (L2) words to native speakers of French, German, and Dutch. A regression approach was adopted, including a large number of within- and between-language variables as predictors. A substantial overlap of reaction time patterns was found across the groups of bilinguals, showing that word recognition results obtained for one group of bilinguals generalize to bilinguals with different mother tongues. Moreover, among the set of significant predictors, only one between-language variable was present (cognate status); all others reflected characteristics of the target language. Thus, although influences across languages exist, word recognition in L2 by proficient bilinguals is primarily determined by within-language factors, whereas cross-language effects appear to be limited. An additional comparison of the bilingual data with a native control group showed that there are subtle but significant differences between L1 and L2 processing.  相似文献   

4.
In this study, we tested the linguistic relativity hypothesis by studying the effect of grammatical gender (feminine vs. masculine) on affective judgments of conceptual representation in Italian and German. In particular, we examined the within- and cross-language grammatical gender effect and its interaction with participants’ demographic characteristics (such as, the raters’ age and sex) on semantic differential scales (affective ratings of valence, arousal and dominance) in Italian and German speakers. We selected the stimuli and the relative affective measures from Italian and German adaptations of the ANEW (Affective Norms for English Words). Bayesian and frequentist analyses yielded evidence for the absence of within- and cross-languages effects of grammatical gender and sex- and age-dependent interactions. These results suggest that grammatical gender does not affect judgments of affective features of semantic representation in Italian and German speakers, since an overt coding of word grammar is not required. Although further research is recommended to refine the impact of the grammatical gender on properties of semantic representation, these results have implications for any strong view of the linguistic relativity hypothesis.  相似文献   

5.
Dutch-learning and English-learning 9-month-olds were tested, using the Headturn Preference Procedure, for their ability to segment Dutch words with strong/weak stress patterns from fluent Dutch speech. This prosodic pattern is highly typical for words of both languages. The infants were familiarized with pairs of words and then tested on four passages, two that included the familiarized words and two that did not. Both the Dutch- and the English-learning infants gave evidence of segmenting the targets from the passages, to an equivalent degree. Thus, English-learning infants are able to extract words from fluent speech in a language that is phonetically different from English. We discuss the possibility that this cross-language segmentation ability is aided by the similarity of the typical rhythmic structure of Dutch and English words.  相似文献   

6.
7.

To understand what happened in the psychoanalytic world in Holland during the German occupation (1940-1945) we must have knowledge of the conflicts within the Dutch Society of Psychoanalysis in the nineteen-thirties. Those conflicts mainly deal with the subject of lay analysis, the compulsory training analysis and in general if compliance with foreign, with IPA rules was advisable. These differences of opinion reached their peak when four Jewish psychoanalysts arrived from Germany in 1933. The Dutch Society broke up in two parts, but was reunited in 1938. During the German occupation the training was finally regulated according to the IPA rules. This lead to a new splitting in the world of Dutch psychoanalysis that has not been healed to date.  相似文献   

8.
The authors induced tip-of-the-tongue states (TOTs) for English words in monolinguals and bilinguals using picture stimuli with cognate (e.g., vampire, which is vampiro in Spanish) and noncognate (e.g., funnel, which is embudo in Spanish) names. Bilinguals had more TOTs than did monolinguals unless the target pictures had translatable cognate names, and bilinguals had fewer TOTs for noncognates they were later able to translate. TOT rates for the same targets in monolinguals indicated that these effects could not be attributed to target difficulty. Two popular TOT accounts must be modified to explain cognate and translatability facilitation effects, and cross-language interference cannot explain bilinguals' increased TOTs rates. Instead the authors propose that, relative to monolinguals, bilinguals are less able to activate representations specific to each language.  相似文献   

9.
The influence of sentence context constraint on subsequent processing of concrete and abstract cognates and noncognates was tested in three experiments. Target words were preceded by a predictive, high constraint sentence context, by a congruent, low constraint sentence context, or were presented in isolation. Dutch-English bilinguals performed lexical decision in their second language (L2), or translated target words in forward (from L1 to L2) or in backward (from L2 to L1) direction. After reading a high constraint sentence context, cognate and concreteness effects disappeared in lexical decision and strongly decreased in both translation tasks. In contrast, low constraint sentences did not influence cognate and concreteness effects. These results suggest that semantically rich sentences modulate cross-language interaction during word recognition and word translation.  相似文献   

10.
Using the picture-word interference paradigm, H. Schriefers and E. Teruel (2000) found that in German the grammatical gender of the distractor word affects the production of phrases composed of article+picture name: Latencies were longer for picture-word pairs of different genders. However, the effect was found only at positive stimulus onset asynchronies (SOAs; i.e., when pictures were presented 75 or 150 ms earlier than word distractors). This gender congruency effect is not obtained in Romance languages. The present article examines whether in these languages, as in German, the effect appears at positive SOAs. No effect was observed in Italian and Spanish at positive SOAs. An account is proposed to explain why the gender congruency effect is obtained in Germanic (Dutch and German) but not in Romance languages.  相似文献   

11.
It has been repeatedly shown that when asked to identify a protagonist's false belief on the basis of his false statement, English‐speaking 3‐year‐olds dismiss the statement and fail to attribute to him a false belief. In the present studies, we tested 3‐year‐old Japanese children in a similar task, using false statements accompanied by grammaticalized particles of speaker (un)certainty, as in everyday Japanese utterances. The Japanese children were directly compared with same‐aged German children, whose native language does not have grammaticalized epistemic concepts. Japanese children profited from the explicit statement of the protagonist's false belief when it was marked with the attitude of certainty in a way that German children did not – presumably because Japanese but not German children must process such marking routinely in their daily discourse. These results are discussed in the broader context of linguistic and theory of mind development.  相似文献   

12.
In Dutch, vowel duration spelling is phonologically consistent but morphologically inconsistent (e.g., paar-paren). In German, it is phonologically inconsistent but morphologically consistent (e.g., Paar-Paare). Contrasting the two orthographies allowed us to examine the role of phonological and morphological consistency in the acquisition of the same orthographic feature. Dutch and German children in Grades 2 to 4 spelled singular and plural word forms and in a second task identified the correct spelling of singular and plural forms of the same nonword. Dutch children were better in word spelling, but German children outperformed the Dutch children in nonword selection. Also, whereas German children performed on a similar level for singular and plural items, Dutch children showed a large discrepancy. The results indicate that children use phonological and morphological rules from an early age but that the developmental balance between the two sources of information is constrained by the specific orthography.  相似文献   

13.
Finnish has a very productive morphology in which a stem can give rise to several thousand words. This study presents a visual lexical decision experiment addressing the processing consequences of the huge productivity of Finnish morphology. The authors observed that in Finnish words with larger morphological families elicited shorter response latencies. However, in contrast to Dutch and Hebrew, it is not the complete morphological family of a complex Finnish word that codetermines response latencies but only the subset of words directly derived from the complex word itself. Comparisons with parallel experiments using translation equivalents in Dutch and Hebrew showed substantial cross-language predictivity of family size between Finnish and Dutch but not between Finnish and Hebrew, reflecting the different ways in which the Hebrew and Finnish morphological systems contribute to the semantic organization of concepts in the mental lexicon.  相似文献   

14.
Research in the field of bilingualism has had as its principal aim to describe the structure and function of memory for bilingual speakers. A primary technique that has been used to examine bilingual memory is an examination of cross-language word priming (semantic and translation), using the lexical decision and pronunciation tasks. Although studies have, on occasion, revealed greater degrees of word priming from a dominant to a subordinate language, in comparison with the reverse, a careful review of the methodology that has been used reveals a number of issues that render conclusions such as this quite problematic. Parameters of concern include language proficiency, cognate status, masking, control conditions, word frequency and length, stimulus onset asynchrony, relatedness proportion, and nonword ratio. These factors are discussed, as well as recommendations for conducting future empirical research in this area of investigation.  相似文献   

15.
We collected norms on the gender stereotypicality of an extensive list of role nouns in Czech, English, French, German, Italian, Norwegian, and Slovak, to be used as a basis for the selection of stimulus materials in future studies. We present a Web-based tool (available at https://www.unifr.ch/lcg/) that we developed to collect these norms and that we expect to be useful for other researchers, as well. In essence, we provide (a) gender stereotypicality norms across a number of languages and (b) a tool to facilitate cross-language as well as cross-cultural comparisons when researchers are interested in the investigation of the impact of stereotypicality on the processing of role nouns.  相似文献   

16.
Learning to read a relatively irregular orthography, such as English, is harder and takes longer than learning to read a relatively regular orthography, such as German. At the end of grade 1, the difference in reading performance on a simple set of words and nonwords is quite dramatic. Whereas children using regular orthographies are already close to ceiling, English children read only about 40% of the words and nonwords correctly. It takes almost 4 years for English children to come close to the reading level of their German peers. In the present study, we investigated to what extent recent connectionist learning models are capable of simulating this cross-language learning rate effect as measured by nonword decoding accuracy. We implemented German and English versions of two major connectionist reading models, Plaut et al.'s (Plaut, D. C., McClelland, J. L., Seidenberg, M. S., & Patterson, K. (1996). Understanding normal and impaired word reading: computational principles in quasi-regular domains. Psychological Review, 103, 56-115) parallel distributed model and Zorzi et al.'s (Zorzi, M., Houghton, G., & Butterworth, B. (1998a). Two routes or one in reading aloud? A connectionist dual-process model. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 24, 1131-1161); two-layer associative network. While both models predicted an overall advantage for the more regular orthography (i.e. German over English), they failed to predict that the difference between children learning to read regular versus irregular orthographies is larger earlier on. Further investigations showed that the two-layer network could be brought to simulate the cross-language learning rate effect when cross-language differences in teaching methods (phonics versus whole-word approach) were taken into account. The present work thus shows that in order to adequately capture the pattern of reading acquisition displayed by children, current connectionist models must not only be sensitive to the statistical structure of spelling-to-sound relations but also to the way reading is taught in different countries.  相似文献   

17.
In Dutch, vowel duration spelling is phonologically consistent but morphologically inconsistent (e.g., paar–paren). In German, it is phonologically inconsistent but morphologically consistent (e.g., Paar–Paare). Contrasting the two orthographies allowed us to examine the role of phonological and morphological consistency in the acquisition of the same orthographic feature. Dutch and German children in Grades 2 to 4 spelled singular and plural word forms and in a second task identified the correct spelling of singular and plural forms of the same nonword. Dutch children were better in word spelling, but German children outperformed the Dutch children in nonword selection. Also, whereas German children performed on a similar level for singular and plural items, Dutch children showed a large discrepancy. The results indicate that children use phonological and morphological rules from an early age but that the developmental balance between the two sources of information is constrained by the specific orthography.  相似文献   

18.
The present study investigates the impact of first language (L1) structural frequency and L1 lexical accessibility, manipulated via cognate status, on second language (L2) speech production. L1 German–L2 English speakers and L1 English speakers completed a production task containing pre- and post-modified possessive noun phrase (NP) constructions (e.g. The actress’s sofa vs. The sofa of the actress) in which the head nouns were English-German cognates (e.g. sofa) or noncognates. While English prefers pre-modified NPs, German has a strong frequency bias for post-modified NPs. L2 English speakers exhibited higher production accuracy than L1 English speakers on post-modified NP sentences. However, facilitative L1 effects in production latencies were restricted to post-modified NP sentences containing cognates and only developed cumulatively after repeated exposure to post-modified NP sentences. We discuss how cognate status and L1 structural frequency differentially influence the accuracy and timing of choosing between different structural alternatives during L2 production.  相似文献   

19.
Bastiaanse R  van Zonneveld R 《Brain and language》2006,96(2):135-42; discussion 157-70
Drai and Grodzinsky have statistically analyzed a large corpus of data on the comprehension of passives by patients with Broca's aphasia. The data come, according to Drai and Grodzinsky, from binary choice tasks. Among the languages that are analyzed are Dutch and German. Drai and Grodzinsky argue that Dutch and German speaking Broca patients should be relatively good (that is, perform above chance) on comprehension of passive sentences, since in Dutch and German passives the relative order of the object and lexical verb is the underlying order and hence no movement takes place. We will demonstrate that both their linguistic arguments and their selection of Dutch data are invalid.  相似文献   

20.
We used eyetracking, perceptual discrimination, and production tasks to examine the influences of perceptual similarity and linguistic experience on word recognition in nonnative (L2) speech. Eye movements to printed words were tracked while German and Dutch learners of English heard words containing one of three pronunciation variants (/t/, /s/, or /f/) of the interdental fricative /θ/. Irrespective of whether the speaker was Dutch or German, looking preferences for target words with /θ/ matched the preferences for producing /s/ variants in German speakers and /t/ variants in Dutch speakers (as determined via the production task), while a control group of English participants showed no such preferences. The perceptually most similar and most confusable /f/ variant (as determined via the discrimination task) was never preferred as a match for /θ/. These results suggest that linguistic experience with L2 pronunciations facilitates recognition of variants in an L2, with effects of frequency outweighing effects of perceptual similarity.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号