首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
黄锡木 《天风》1994,(收录汇总):54-56
圣经原稿早已散佚,遗留下来的是数以万计的抄本:希腊文新约圣经抄本有五千多份,希伯来文(旧约)和拉丁文圣经抄本各有上万份.由于抄本彼此间的出入可能很大,一般圣经翻译者都不会直接翻译某一份"抄本",而是采用学者们综合众多抄本编纂而来的某一种原文"版本".  相似文献   

2.
为了正本清源,本文拟扼要介绍一下圣经原文版本的情况: 圣经又称新旧约全书,旧约39卷,新约27卷。旧约除以斯拉记4章8节至6章18节,7章12节至26节;但以理书2章4节至4章28节;耶利米书10章11节三部分用亚兰文所写的以外,其余均用希伯来文写成。新约用希腊文写成,20世纪中叶(1947—1952  相似文献   

3.
《天风》2020,(2)
正圣经主要用两门古典语言记录,旧约是希伯来文、新约是希腊文。回忆起在神学院学习圣经原文的心路历程,不禁思绪万千。一、随风潜入夜,润物细无声得蒙上主恩眷,我能有学习圣经原文的机会。这两年,希伯来文课上领受的恩典何等丰盛,每堂课上都有平安的祝福。上帝为我们预备了一位好老师,当我们遇到困难,她总是耐心地教导、鼓励我们。她的授课新颖有趣,不时通过唱歌让我们身心乐在  相似文献   

4.
陈企瑞 《天风》2016,(1):44-45
正圣经是上帝启示的真理之道,是生命的灵粮,是我们"脚前的灯,路上的光"(参诗119:105)。因此,读经成了基督徒生活必不可少的一部分。中国基督徒热爱圣经,勤于读经,却难在对圣经的解释和应用上。研修本《圣经·新约》(下文作"研修本")是一本专门为中国基督徒"量身定制"的圣经解读本,它不仅注重圣经原文及经文背景的解释,也非常强调中国教会的处境与中国基督徒的阅读习  相似文献   

5.
源于希伯来宗教的神学使用通俗的通用希腊文,以传记和书信的形式宣扬教义,在地中海沿岸成就了基督徒经典——新约圣经。一方面,新约大量使用介词,违反了希腊古典文学的美,却提高了神学含义的精确性。另一方面,新约书信比传统希腊信札更讲究文学创作技巧;文学与神学语言既交锋又交融。以罗马书为例,介词?ν的特别用法是?ν后接“人位”。《和合本》圣经将■译为“在基督里”,违反了中文传统的美,却开创新语法与文化,这是圣经文化与中国文化的交流,也是汉译圣经里文学与神学的交融。  相似文献   

6.
《天风》2017,(10)
正新约圣经并排版(六对照)新约圣经并排版(六对照)由香港圣经公会提供版权,本书借着不同译本的翻译,旨在帮助读者更加完整地理解圣经经文的意思。通过不同译本的互补,更加深入地解析上帝的话语。是一本适合神学生、教牧人员以及信徒日常使用的研经工具书。  相似文献   

7.
李世峥 《天风》2008,(9):22-23
"比喻"一词来自希腊文"para"(旁边或并排)和"ballein"(抛掷),意思是故事与真理并排,以说明真理.这是新约圣经(尤其是四福音)里特有的一种体裁,这些比喻都是耶稣亲自宣讲而由门徒记录下来的.比喻中的这些故事常常是一些浅显易懂的生活小事,通过这些向人们启示一个重要的道理.  相似文献   

8.
《中国宗教》2022,(9):94-94
最早的《圣经》中译本可追溯到7世纪的“景教本”,由景教传教士阿罗本等人根据叙利亚文《圣经》所译,现已失传,部分译文散见于敦煌文献中。元代天主教传教士约翰·孟德高雄诺曾用蒙文译出《新约》和《圣咏集》,但译本也已失传。明末清初天主教传教士亦曾将《圣经》的部分卷章或经文汉译。此外巴设于18世纪初译有部分《新约》,而贺清泰于18世纪末也曾译出《圣经》大部。这些译文被称为“明清本”。  相似文献   

9.
《圣经》汉译版本之最   总被引:1,自引:0,他引:1  
《圣经》是基督教的经典,包括《旧约》和《新约》两大部分。“旧约”原是犹太教的经典,原文为希伯莱文,共有39卷。“新约”原为希腊文,包括《福音书》、《使徒行传》、《使徒书信》和《启示录》4个部分,共有27卷,是耶稣的门徒等著述的汇编。在19世纪以前,《圣经》只有个别天主教传教士翻译了部分内容。19世纪初,基督教传教士进入中国传教。他们从一开始,就非常热心于《圣经》的汉译工作,翻译了许多种版本。从语体角度可以分为三类:深文理译本(High Wen Li Version),即文言译本;浅文理译本(Easy Wen Li Version,Sample WenliVersion),即…  相似文献   

10.
钟力 《福建宗教》2001,(2):42-42
基督教,英文为Christianity,公元一世纪源于巴勒斯坦,包括天主教、正教、新教及一些小的教派。《圣经》是基督教的经典。早期的《圣经》包括《圣经旧约》、《圣经后典》和《圣经新约》。1520年后,基督教分为基督教新教和天主教。新教的《圣经》只包括《圣经旧约》和《新约》,天主教《圣经》除此之外,还包括《后典》。《圣经》的前一部分为希伯来文,后一部分为希腊文。及至公元5世纪才有了统一的拉丁文译本。16世纪宗教改革运动前后,《圣经》在欧洲逐渐被译成各国文字。  相似文献   

11.
正《旧约》是《圣经》的重要组成部分,旧约神学更是学习神学必不可少的功课。传道人想要传讲整全的福音信息,离不开对《旧约》的神学和灵命信息的深入挖掘和深切体认。注重《旧约》与《新约》信息的内在统一关系,教会建立健全合宜的圣经观,正确理解和推进神学思想建设和基督教中国化,对每一个基督徒灵性生命的健康、均衡整全的成长至关重要。"圣经神学又分为旧约神学、新约神学。它是近两个多世纪以来发展的新兴学科。不少基督徒认为有了《圣经》,  相似文献   

12.
高英 《天风》2004,(4):31-34
1、圣经观与释经学 圣经观是指一个基督徒对圣经抱有的整体看法和对圣经所持有的根本态度。基督徒的圣经观是建立在我们如何理解和解释圣经话语的基础上的。—个基督徒有什么样的圣经观,就有什么样的信仰表达。也就是说,一个基督徒的信仰实践,取决于他(她)有什么样的圣经观,取决于她(他)如何解释和理解圣经。 当前中国基督教会正在开展的神学思想建设的最终目的,是要调整、更新我们的圣经  相似文献   

13.
诚然,中文圣经将希腊文圣经中的"逻各斯"翻译为"道"实乃妙译."逻各斯"是新约圣经作者借自希腊哲学的一个概念.新约中的"逻各斯"等同于旧约中的"上帝的话".在旧约中,讲到上帝的话能创造和维系生命,是生命的源头,也是维系生命的大能.不但如此,透过先知们说出的上帝的话,都带有刺透人心、复苏人灵的力量.  相似文献   

14.
诚然,中文圣经将希腊文圣经中的"逻各斯"翻译为"道"实乃妙译。"逻各斯"是新约圣经借自希腊哲学的一个概念。新约中的"逻各斯"等同于旧约中的"上帝的话"。在旧约中,讲到上帝的话能创造和维系生命,是生命的源头,也是维系生命的大能。不但如此,透过先知们说出的上帝的话,都带有刺透人心、复苏人灵的力量。中文圣经将"逻各斯"译为"道",似取其两种含义:一是"话"(上帝的话),另一是"说"(上帝说)。  相似文献   

15.
包智敏 《天风》2009,(5):26-28
今天我们手中的圣经是1919年出版的,称为"和合本"(UNION VERSION).和合本圣经的翻译综合和吸收了当时已经翻译的各种中文圣经版本(多为文言文和地方方言译本).基本上按照1885年出版的圣经英文修订版(RV)为蓝本翻译的,而圣经英文修订版又是在圣经英语钦定本(又称雅各王版KJV)基础上修订的,同时,和合本圣经还是许多不同宗派背景的基督徒专家联合参与的一项工程,故称为"和合",即"联合"之意.这项翻译工程浩大,从1890年在上海举行的传教士大会决定共同翻译联合圣经译本,到1906年完成新约部分,至全部完成定稿,并于1919年全书出版,历时达29年之久.和合本圣经的出版,具有十分重要的意义,不仅对教会而言,而且对当时中国社会有识之士正在推广的白话文而言,也是一件大事,曾获得"白话文先驱"的美誉.译经委员会把"信、达、雅"作为经文的翻译原则贯彻始终,使和合本圣经既通俗流畅,又有庄重的语感之美,成为今天全球华人基督教广泛使用的译本.目前虽有多个中文圣经译本问世,但和合本圣经的地位无法代替.我们为之感谢神,这一切都是在圣灵的引导带领下的结果.  相似文献   

16.
西方文明是在吸收希腊文明与希伯来文明基础上发展起来的.以"新约"为正典的基督教继承了犹太教的经典"希伯来圣经",并称之为"旧约".  相似文献   

17.
《天风》2017,(2)
正《圣经研修本》(新约)编译自《英语标准译本研读版》ESV Study Bible,由基督教全国两会于2011年引进版权并组织神学院校教师和具有牧会经验的教牧同工组成编审小组对经丈注释的中文翻译全面审读并修订。翻译团队和编审团队历经两年辛勤工作最终完稿。《圣经研修本》(新约)的特点:由国际知名圣经学者共同撰写经文注释,注释全面、版  相似文献   

18.
正作者早年是虔诚的福音派基督徒,立志作为知名的学者传福音;曾在保守的福音派神学院接受古典语文训练,后进普林斯顿神学院,师从著名《新约》学者梅茨格;期间逐渐发现了被福音派基督徒奉为神圣的《圣经》文本的诸多矛盾、谬误和篡改之处,之后1 5年成为自由派基督徒;进一步受"约伯疑难"或"好人为什么会受苦"问题的拷问,最终成为无神论者。该书也涉及到了相关问题,并对《圣经》  相似文献   

19.
圣经是神所默示的。圣经是普世基督徒的经典,圣经的主题只有一个,上帝爱人,并在基督里为人预备救法……——上海基督教自传研究事工组同工在座谈《圣经密码》(以下简称《密》书)一书时指出:  相似文献   

20.
《天风》2016,(6):5-6
耿卫忠:在圣经中,新约正体现了原始基督教早期教会为适应早期罗马社会而做出的努力。第一,当时过于保守的犹太信仰不能适应罗马社会的多元化、全球化,基督教和犹太教分离即是一种适应;第二,新约是用希腊文写的,用希腊文表述了希伯来信仰的精意,这是希腊化的过程,经过融合升华了自身的思想;第三,新约中多处出现顺服权柄、遵守社会秩序的教导,也体现了当时基督教与罗马政府的适应。我想,现在我们谈基督教中国化,也要回到圣经,这样也更易为信徒所接受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号