首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Empirical findings suggest that Chinese and Americans differ in the ways that they describe emotional experience, with Chinese using more somatic and social words than Americans. No one, however, has investigated whether this variation is related to differences between Chinese and American conceptions of emotion or to linguistic differences between the English and Chinese languages. Therefore, in two studies, the authors compared the word use of individuals who varied in their orientation to Chinese and American cultures (European Americans [EA], more acculturated Chinese Americans [CA], and less acculturated CA) when they were speaking English during emotional events. Across both studies, less acculturated CA used more somatic (e.g., dizzy) and more social (e.g., friend) words than EA. These findings suggest that even when controlling for language spoken, cultural conceptions of emotion may shape how people talk about emotion.  相似文献   

2.
中国人人格的词汇研究   总被引:46,自引:6,他引:40  
王登峰  方林  左衍涛 《心理学报》1995,28(4):400-406
在回顾了西方心理学家以及中国学者从字词中研究人格维度的尝试之后,从《现代汉语词典》中挑出了用以描述人类行为差异的术语共6156个,其中,描述稳定人物特点的术语有1274个,描述评价特点、表情和情绪状态、以及躯体动作和活动的术语分别有1239个、634个以及2079个。同时,还根据352名大学生对不同目标人物的描述得到1638个术语,落入上述四类的术语个数分别为268个,1239个,61个和70个。文中还讨论了词语研究的初步结果及其广泛的应用前景。  相似文献   

3.
Empirical evidence has recently been provided for the distinctiveness of emotion words as compared to abstract and concrete words for monolinguals, calling for a reconsideration of the relation between emotion and language. The present study investigates whether the distinctiveness of emotion words among monolinguals holds for foreign language learners. To this end, three groups (n?=?120 per group) of late Arabic-English bilinguals who learned English as a foreign language completed tasks including free recall, rating, and discrete word association. One group completed the tasks in Arabic while the other two groups, representing two levels of foreign language exposure, completed the tasks in English. Planned comparisons indicated the distinctiveness of emotion words in the participants’ first and foreign languages in the free recall and rating tasks while no significant differences were found in the word association task. The results are discussed in light of the existing literature and relevant theoretical models.  相似文献   

4.
Velan H  Frost R 《Cognition》2011,(2):141-156
Recent studies suggest that basic effects which are markers of visual word recognition in Indo-European languages cannot be obtained in Hebrew or in Arabic. Although Hebrew has an alphabetic writing system, just like English, French, or Spanish, a series of studies consistently suggested that simple form-orthographic priming, or letter-transposition priming are not found in Hebrew. In four experiments, we tested the hypothesis that this is due to the fact that Semitic words have an underlying structure that constrains the possible alignment of phonemes and their respective letters. The experiments contrasted typical Semitic words which are root-derived, with Hebrew words of non-Semitic origin, which are morphologically simple and resemble base-words in European languages. Using RSVP, TL priming, and form-priming manipulations, we show that Hebrew readers process Hebrew words which are morphologically simple similar to the way they process English words. These words indeed reveal the typical form-priming and TL priming effects reported in European languages. In contrast, words with internal structure are processed differently, and require a different code for lexical access. We discuss the implications of these findings for current models of visual word recognition.  相似文献   

5.
In the current study, late Chinese–English bilinguals performed a facial expression identification task with emotion words in the task-irrelevant dimension, in either their first language (L1) or second language (L2). The investigation examined the automatic access of the emotional content in words appearing in more than one language. Significant congruency effects were present for both L1 and L2 emotion word processing. Furthermore, the magnitude of emotional face-word Stroop effect in the L1 task was greater as compared to the L2 task, indicating that in L1 participants could access the emotional information in words in a more reliable manner. In summary, these findings provide more support for the automatic access of emotional information in words in the bilinguals’ two languages as well as attenuated emotionality of L2 processing.  相似文献   

6.
Late Finnish–English bilinguals were presented with neutral, positive, negative and taboo words in a modified Stroop paradigm in both Finnish and English. Significant interference from negative and taboo words compared to neutral words was found in both languages, whereas positive words were not found to differ significantly from neutral words. Furthermore, no differences in the size of the interference were present between languages. This suggests that, for late bilinguals with good knowledge of their second language, the first (L1) and second (L2) language are equally capable of activating the emotional response to word stimuli representing threat, and thus interfering with the cognitive processes involved in responding to colour. This effect was equivalent for negative and taboo words.  相似文献   

7.
Universality versus language-specificity in listening to running speech   总被引:1,自引:0,他引:1  
Recognizing spoken language involves automatic activation of multiple candidate words. The process of selection between candidates is made more efficient by inhibition of embedded words (like egg in beg) that leave a portion of the input stranded (here, b). Results from European languages suggest that this inhibition occurs when consonants are stranded but not when syllables are stranded. The reason why leftover syllables do not lead to inhibition could be that in principle they might themselves be words; in European languages, a syllable can be a word. In Sesotho (a Bantu language), however, a single syllable cannot be a word. We report that in Sesotho, word recognition is inhibited by stranded consonants, but stranded monosyllables produce no more difficulty than stranded bisyllables (which could be Sesotho words). This finding suggests that the viability constraint which inhibits spurious embedded word candidates is not sensitive to language-specific word structure, but is universal.  相似文献   

8.
Spanish-English coordinate bilinguals were subjects in a GSR linguistic conditioning experiment using strong and mild buzzer conditions and spoken stimuli. Each subject was randomly assigned to one of two lists of words and one of two levels of buzzer sounds. A Spanish word from the Spanish list and an English word from the English list functioned as a conditioned word (CS). The lists were Spanish and English words related semantically and phonemically and unrelated to the CS. Generalization was studied under conscious and unconscious conditions. We found that both buzzer conditions resulted in significantly greater GSR responses to semantic and phonemic words than to words unrelated to the CS. Generalization to semantic words was not significantly greater than to phonemic words. There was a tendency toward greater phonemic than semantic generalization in the strong buzzer condition. The opposite was observed regarding the mild buzzer. The results were the same in both lists and languages. Under a conscious and unstressful condition, generalization to semantic words was found to be more prominent than to phonemic words. This suggests that under normal condition semantic generalization is mediated by conscious cognition. We concluded that strong emotion produces an increase in phonemic, as compared to semantic, generalization in both languages. Hence, primitivization of the subjects' cognitive and linguistic functioning is assumed to have occurred. These results are important in understanding the deleterious effect that stressful situations may have on linguistic functioning and cognition in bilinguals.  相似文献   

9.
Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals   总被引:12,自引:0,他引:12  
This study examined whether semantic processes in two languages (English and Spanish) are mediated by a common neural system in fluent bilinguals who acquired their second language years after acquiring their first language. Functional magnetic resonance imaging was performed while bilingual participants made semantic and nonsemantic decisions about words in Spanish and English. There was greater activation for semantic relative to nonsemantic decisions in left and right frontal regions, with greater left frontal activation. The locations of activations were similar for both languages, and no differences were found when semantic decisions for English and Spanish words were compared directly. These results demonstrate a shared frontal lobe system for semantic analysis of the languages and are consistent with cognitive research on bilingualism indicating that the two languages of a bilingual person access a common semantic system.  相似文献   

10.
Larger communities face more communication barriers. We propose that languages spoken by larger communities adapt and overcome these greater barriers by increasing their reliance on sound symbolism, as sound symbolism can facilitate communication. To test whether widely spoken languages are more sound symbolic, participants listened to recordings of the words big and small in widely spoken and less common languages and guessed their meanings. Accuracy was higher for words from widely spoken languages providing evidence that widely spoken languages harbor more sound symbolism. Preliminary results also suggest that widely spoken languages rely on different sound symbolic patterns than less common languages. Community size can thus shape linguistic forms and influence the tools that languages use to facilitate communication.  相似文献   

11.
Dutch-learning and English-learning 9-month-olds were tested, using the Headturn Preference Procedure, for their ability to segment Dutch words with strong/weak stress patterns from fluent Dutch speech. This prosodic pattern is highly typical for words of both languages. The infants were familiarized with pairs of words and then tested on four passages, two that included the familiarized words and two that did not. Both the Dutch- and the English-learning infants gave evidence of segmenting the targets from the passages, to an equivalent degree. Thus, English-learning infants are able to extract words from fluent speech in a language that is phonetically different from English. We discuss the possibility that this cross-language segmentation ability is aided by the similarity of the typical rhythmic structure of Dutch and English words.  相似文献   

12.
藏-汉-英三语者语言联系模式探讨   总被引:8,自引:0,他引:8  
崔占玲  张积家 《心理学报》2009,41(3):208-219
采用跨语言长时重复启动的研究范式,考察了藏-汉-英三语者三种语言的联系模式。结果表明:(1)藏-汉-英三语者不同语言之间的联系模式不同。藏语和汉语之间为概念中介联系模式,汉语和英语之间为词汇联系模式,藏语和英语之间没有直接联系。(2)语言熟练程度、语言相似性和学习的媒介语影响藏-汉-英三语者的语言联系模式。整个研究表明,藏-汉-英三语者的语言联系模式与双语者的语言联系模式既有相似之处,也有明显不同。研究结果对于少数民族的外语教学有重要的参考价值  相似文献   

13.
For more than half a century, emotion researchers have attempted to establish the dimensional space that most economically accounts for similarities and differences in emotional experience. Today, many researchers focus exclusively on two-dimensional models involving valence and arousal. Adopting a theoretically based approach, we show for three languages that four dimensions are needed to satisfactorily represent similarities and differences in the meaning of emotion words. In order of importance, these dimensions are evaluation-pleasantness, potency-control, activation-arousal, and unpredictability. They were identified on the basis of the applicability of 144 features representing the six components of emotions: (a) appraisals of events, (b) psychophysiological changes, (c) motor expressions, (d) action tendencies, (e) subjective experiences, and (f) emotion regulation.  相似文献   

14.
The question of whether words in one language versus their translations in another access the same conceptual representation was addressed in the present experiment. English-French bilinguals were tested in a lexical decision task, the target words being primed by semantically related words in either the same language or across languages. The results show significant priming facilitation in both conditions; response latencies were notably shorter when the target was preceded by a semantically related word than when presented alone, whether or not the two words were presented in the same language. While these results seem to substantiate the hypothesis of a common semantic store for the two languages, close inspection reveals that facilitation was more likely due to the strategic use of primes than to automatic processing.  相似文献   

15.
Using a prototype approach to emotion concepts, two studies were conducted in the Basque Country, where an ancient non-Indo-European language is still spoken, to identify the mental state words that Basque speakers are most certain name emotions (emozioak) and to map the hierarchical and family resemblance structure of the most prototypical 124 emotion concepts. Cluster analysis of sorting data collected in the Basque Country revealed five basic level emotion categories similar to those found in American English and Indonesian (love, happiness, anger, sadness, and fear) as well as five other small positive emotion categories. All major categories found at the basic level contained several terms that are not traceable to Romance languages. Also in line with the American and Indonesian results, the basic level categories in Basque fell within two large superordinate categories: positive and negative emotions. Each of the five large basic level categories contained several subordinate level categories. The results suggest that the emotion lexicons, and corresponding conceptualisations of the emotion domain, in the Basque Country, Indonesia, and the US are similar, although there are some important differences.  相似文献   

16.
使用具有情绪调节含义的词语启动某种调节策略, 是实现情绪调节目标的重要方法。然而, 目前国内外尚缺乏标准化的情绪调节词语库, 这可能导致所选词语与目标策略不匹配以及不同实验室研究结果缺乏可比性等问题。为此, 我们对多种情绪调节词语进行筛选、分类和评定, 建立了一个标准化的情绪调节词语库, 并通过实验验证其效用。首先, 对情绪调节词语与多种情绪调节策略的相关程度进行评定; 根据结果对词语进行筛选和分类, 建立词语库, 并进一步对词语属性进行评定。其次, 使用句子整理范式, 检验词语库中的词语所诱发的内隐情绪调节策略对负性情绪的调节作用。结果显示:(1) 149个情绪调节词汇纳入词语库中, 可以较好地反映5种情绪调节目标(接受、注意分散、认知重评、表达抑制和表情宣泄)与中性目标; 词语库具有较好的信度与内部一致性。(2)内隐认知重评、表达抑制策略调节了负性情绪效价和唤醒度, 内隐注意分散策略降低了负性情绪唤醒度。这说明词语库可靠性较高, 其中材料可用于情绪调节目标的实现。  相似文献   

17.
Two lexical decision experiments tested the influence of briefly presented orthographically related primes on target word recognition in bilinguals. The prime stimuli were high-frequency words either from the same language as that of the target or from the other language known by the bilingual subjects. When the prime and target were from the same language, orthographically related primes systematically inhibited target word recognition, whereas orthographically dissimilar primes did not. When the prime and target were words from different languages, the amount of inhibition increased as a function of subjects’ level of proficiency in the prime word’s language, with highly proficient bilinguals showing practically equivalent amounts of within and across language inhibitory priming. These results strongly suggest that a printed string of letters can simultaneously activate lexical representations in both of the bilingual’s languages (insofar as these share the same alphabet), even when subjects are performing a monolingual task.  相似文献   

18.
Phonology and orthography are closely related in some languages, such as English, and they are nearly unrelated in others, such as Chinese. The effects of these differences were assessed in a study of the roles of phonemic, graphemic, and semantic information on lexical coding and memory for Chinese logographs and English words. Some of the stimuli in the two languages were selected such that the natural confounding between phonemic and graphemic information in English was matched in the set of Chinese words used. An initial scaling study indicated that this attempt to equate degree of phonemic-graphemic confounding was successful. A second experiment used a recognition memory task for English and Chinese words with separate subject groups of native speakers of the two languages. Subjects were to select one of a pair of test words that was phonemically, graphemically, or semantically similar to a word on a previously studied list. Differences in the dimensions of lexical coding in memory were demonstrated in significant Stimulus Type by Decision Type interactions in the recognition data. Chinese-speaking subjects responded most rapidly and accurately in the graphemic recognition task, whereas performance was generally equivalent in all three tasks for the English-speaking subjects. Alphabetic and logographic writing systems apparently activate different coding and memory mechanisms such that logographic characters produce significantly more visual information in memory, whereas alphabetic words result in a more integrated code involving visual, phonological, and semantic information.  相似文献   

19.
采用词汇迫选学习范式考察不同类型词汇获得情绪信息的认知机制。结果发现:(1)在迫选过程中与积极图片匹配的具体词汇喜好度显著高于与消极图片匹配的喜好度,而抽象词学习并未表现出这样的效应。(2)积极图片下被选择词汇的喜好度显著高于未被选择词汇的喜好度,而消极图片下被选择词汇与未被选择词汇的喜好度差异不显著。该结果表明具体词相较于抽象词更易获得相应情绪信息,积极情绪比消极情绪信息更易被习得。  相似文献   

20.
It is possible that the visual discrimination of emotion categories and emotion word vocabulary develop via common emotion-specific processes. In contrast, it is possible that they develop with vocabulary development more generally. This study contrasts these two possibilities. Twenty-three 26-month-olds participated in a visual perceptual discrimination task involving emotional facial expressions. After familiarization to a 100% happy face, toddlers were tested for their visual preference for a novel sad face in a side-by-side presentation paired with the familiar happy face. Parental report was used to quantify production of emotion words and vocabulary generally. Visual preference for the novel emotion (sad) in the discrimination task correlated with emotion word vocabulary size but not with overall vocabulary size.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号