首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human cerebral hemisphere functional asymmetry somehow plays a role in structuring the fictional text by its author and in its processing by the interpreter. It is argued that the texts of modernism and post-modernism contain information blocks describing a character’s perception of events in altered states of consciousness. This model helps to explain how a translator’s inappropriate linguistic choice may influence the target language reader’s aesthetic reaction.  相似文献   

2.
3.
汉语清真一词是中国穆斯林饮食文化中至关重要的词语,本文追溯清真一词的历史、探讨其词义内涵并分析国内几部大型汉英工具书中清真的不同英语译文,指出halal是清真的准确英语译文。  相似文献   

4.
5.
With a focus on The Great Learning (Daxue大學),this paper explores the specific exegetical or hermeneutical methodology adopted by James Legge in his translation of this Confucian canonical text.It begins with an analysis of the translation theory endorsed by Legge,comparing his translation with those of Ku Hung-ming and Wing-tsit Chan.The second part aims to explicate the hermeneutic dilemma faced by Legge in his dealing with this text.It looks at the intellectual context in which Legge's scholarship on the Chinese classics had developed,as well as the academic standard he was required to maintain throughout his translation.Overall,Legge's familiarity with Qing scholarship makes it interesting to determine where and why he follows or rejects Zhu Xi.Given Legge's Christian missionary background and the sense of mission pervading Zhu Xi's commentary,we conclude that Legge's affinity with Zhu Xi is much more subtle and complex than previously speculated:the difference in their approach to Confucian texts cannot be reduced to a contrast between construction and deconstruction or between canonization and decanonization.  相似文献   

6.
<易经>是中国最早传入西方的古典文献之一,但其卦爻辞古奥难训,结构复杂,以往的英译本在字、词、句三个层面都存在大量洪译现象.对于英译<易经>卦爻辞来说,泽者应对原文中的通假字、词语的本义和引申义进行详细的考辩,并对原文的句法结构进行细致的分析,包括正确的句读,以及时省略和倒装等语言现象的辨析.  相似文献   

7.
道安是中国历史上重要的佛教学者和僧团领袖。虽不通梵语,但他整理考校旧译佛经,主持并参与佛经翻译,对佛教中国化功不可没。他从亲身实践中总结出的五失本,三不易等翻译思想也为后世佛经翻译奠定了理论基础,对佛经翻译产生了深远的影响。本文考察道安对佛经翻译事业的贡献及其翻译思想。  相似文献   

8.
9.
10.
11.
12.
13.
Raimondi  Andrea 《Topoi》2020,39(5):1193-1197

According to Millianism about proper names, what a proper name semantically contributes to the sentence in which it figures is simply its referent; therefore, co-referring proper names are intercheangable salva veritate and salva significatione. In their 2019 paper published in Topoi, Felappi and Santambrogio formulate a thought-provoking argument against Millianism. Their argument aims at establishing that our normal practice of translation shows that Millianism cannot be correct. I argue that Millians can successfully reply. I will address in turn two versions of Felappi and Santambrogio’s argument, focusing especially on the second one, which apparently raises a more challenging problem for Millianism. Finally, I will consider two objections against my own strategy, and I will reply to them.

  相似文献   

14.
15.
16.
本文首先从佛教量论的角度对翻译的实质做出界定,指出翻译的实质是一种为他(社会性)的比量活动。根据翻译为他比量的实质,可以引导出翻译的两种类型:比知翻译和喻知翻译。比知翻译是具有事先直接约定性的语言传递活动;喻知翻译是没有事先直接约定的语言传递活动。根据从佛教量论对翻译实质和类型的规定,本文分析了不可译性问题,揭示出不可译性在认识论上的误区,指出不可译性是不可知论或怀疑论在翻译领域的显现。  相似文献   

17.
18.
19.
Sascia Pavan 《Erkenntnis》2010,73(2):145-163
In the first exposition of the doctrine of indeterminacy of translation, Quine asserted that the individuation and translation of truth-functional sentential connectives like ‘and’, ‘or’, ‘not’ are not indeterminate. He changed his mind later on, conjecturing that some sentential connectives might be interpreted in different non-equivalent ways. This issue has not been debated much by Quine, or in the subsequent literature, it is, as it were, an unsolved problem, not well understood. For the sake of the argument, I will adopt Quine’s background assumption that all the semantic features of a language can be reduced to the speakers’ dispositions toward assent and dissent, as far as only the truth-conditional core of the meaning of sentences is concerned. I will put forward an argument to the effect that the speech dispositions of most, if not all, English (French, Italian, etc.) speakers constrain a unique translation of their connectives. This argument crucially relies on an empirical conjecture concerning the behaviour of these operators.  相似文献   

20.
李西祥 《哲学动态》2006,(10):39-41
在德里达众多的著作中,《马克思的幽灵》(以下简称《幽灵》)极其重要,它对我们理解西方哲学和发展马克思主义都具有重要意义。因此,这一文本的翻译也就特别重要。为此,笔者试图就《幽灵》中译本的重要意义及其翻译问题做一点评,以求教于学界同仁。简单回顾一下《幽灵》一书出版前后我国学界对这本书的研究,可以使我们更深刻地理解本书的意义。在本书中译本出版之前,我国马克思主义哲学界对德里达的研究并不多。本书出版之后,马上引起了许多马克思主义哲学研究者的注意。2000年陈学明撰写了《为马克思辩护》[1]、《对福山福音书的有力驳斥》[…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号