共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
德里达的文字学思想与索绪尔的结构主义语言学有很深的思想关系,它们都强调区别是语言系统的根本原则.这种相似性使得有些学者提出,德里达所谓区-别的思想不过是索绪尔区别(或差别)原则的改头换面,并批评德里达对索绪尔的解构式解读是将自己的思想从外部强加给索绪尔文本的结果,根本没有文本根据.因此,如何看待德里达对索绪尔结构主义思想的解读,将关系到解构主义与结构主义的思想区别以及德里达解读本身的合法性问题. 相似文献
2.
索绪尔开创的现代语言学影响了20世纪人文科学的发展,正如美国学者乔纳森.卡勒所言:“他把本来是深奥难懂、专业性很强的语言学变成了一个主要的知识领域,变成了其他人文学科的典范”。(卡勒,第68页)作为后现代主义哲学大师的德里达正是从索绪尔的语言学中找到了哲学创新的灵感。一、索绪尔的语言学对德里达的影响针对当时语言学研究中把语言理解为个人言语行为的个人心理主义倾向,索绪尔指出要将语言学的研究转向语言自身,重视语言研究的社会因素。他提出语言学的研究对象是“语言”而不是“言语”。在索绪尔看来,言语是个人的与暂时的,语… 相似文献
3.
转换生成语言学是美国语言学家乔姆斯基在结构主义语言学基础上发展起来的。这个学派的发展从1957年的古典理论到现在已经经过四个阶段:古典理论、标准理论、扩充式标准理论,修正的扩充式标准理论(他的同事和学生又提出格语法、生成语义学等理论)。本文根据古典理论和标准理论简要地叙述转换生成语言学的基本概念。乔姆斯基的语言学理论认为语法具有“转换的”和“生成的”特点。 相似文献
4.
结构主义认为,数学对象的本性是它们所属结构的基本关系通过适当的逻辑方式定义的。“消除性的”结构主义认为,可以设想通过一定的解释程序,那些我们用来指称数字和非数学对象的概念就会被数的系统中的数或集合所替代,即使那些概念指称和数完全不同的对象。而“非消除性”的结构主义认为,应该把数论和集合理论中的数、集合和其他数学对 相似文献
5.
索绪尔、列维-斯特劳斯和德里达 总被引:1,自引:0,他引:1
索绪尔(F.de Saussure)、列维-斯特劳斯(C.Levi-Strauss)和德里达(J.Derrida),分别是结构语言学、结构主义和后结构主义的重要代表人物。本文不准备全面分析这三位代表人物在观点上的异同,而仅仅从语言哲学角度在下述四个问题上分析他们的观点的变化和发 相似文献
6.
从结构主义到后结构主义(上) 总被引:1,自引:0,他引:1
我们把读者的记忆倒退20多年前,当二十世纪八十年代初中国开始介绍法国结构主义时,在它的故乡,这种哲学方法已经渐渐被后结构主义或解构主义所取代.令人遗憾的是,多年来国内对结构主义的研究一直没有真正的展开,总体上仍然限于翻译和一般性介绍,对于其对西方传统哲学乃至文明的颠覆作用一直缺少准确意义上的理解,这种偏差源于结构主义奠基于与我们的象形文字并不一致的索绪尔语言学理论,使我们从汉字文化角度理解它非常困难. 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
结构主义精神分析的治疗观 总被引:1,自引:0,他引:1
王国芳 《医学与哲学(人文社会医学版)》1999,20(3):55-57
结构主义精神分析是法国哲学家、精神分析学家拉康(JacquesLacan,1901~1981)于本世纪60年代创立的一个精神分析派别。其方法论基础是结构主义哲学和结构主义语言学。拉康打着“回归弗洛伊德”的旗号,以结构主义语言学的术语和结构分析的方法对... 相似文献
13.
拉康认为无意识具有语言一样的结构,他对索绪尔语言学进行了改造,并将其应用于精神分析领域。他认为社会是围绕着核心短缺建构起来的,通过引入幻想对象a,对本质内容进行否定,也正因此 相似文献
14.
15.
意义、语义性、意向性、表征和心理内容等一直是不同学科的专门研究对象.然而,随着心灵哲学、认知科学和语言哲学等向纵深的发展,出现了一种与分流并行不悖的合流倾向.其表现之一是,有关学科在对意义等作分门别类的研究的同时,又从各自的视角把它们作为没有区别的统一的对象加以探讨,把“意义”、“内容”、“表征”、“关于性”和“意向性”等当作没有实质差别的概念加以把握.之二是,分析传统的意向性理论与现象学传统的意向性理论在各自独立发展的同时,最近又出现了靠拢乃至融合的趋势.之三是,在更高的层面对各种意义进行统一观照,以揭示最一般意义的“意义”和本质. 相似文献
16.
英语学习和英汉翻译的过程中,许多人都持有“对等词全等”这样的错误观念。实际上,英语和汉语分属不同的语系,两种语言存在一种本质上的不对等关系,语言中词的所指内容的组成有所差别。本文将在西方翻译理论家卡特福德的《翻译的语言学理论》一书的指导下,通过探讨翻译实践中的一个例句,对英汉两种语言存在的不对等现象作了分析,希望对于改正“对等词全等”这一错误观念有所帮助。 相似文献
17.
作者详细考察了“Bedeutung”一词在德语中的标准意义,以及弗雷格在其著述中使用它的各种情况,并仔细回顾了在英语哲学界对这个词的翻译和理解所发生的争论及其理由。他不太赞成把“Bedeutung”译为“meaning”(意义)和“significance”(意谓)一类的词,他还反驳了支持这类译法的三个论证。“公正地讲,‘reference’(所指)和‘refer to’(指称)是得到最广泛认可的翻译。”他区分了“Bedeutung”的水平意义和垂直意义,前者是指语言表达式相互之间的关系,后者是指语言表达式与语言之外的对象之间的关系,并认为弗雷格更多地从“对象”的意义上使用“Bedeutung”一词。鉴于弗雷格使用“Bedeutung”的模糊性和怪异性,作者建议用“reference”及其近似词来翻译“Bedeutung”及其近似词,它兼有“指称”(作为关系)和“所指”(作为对象)的模糊性;并把该德语原词置于相应译文之后的括号内。 相似文献
18.
全国自学考试教材《语言学概论》(语文出版社1992年7月第1版)总的说是一部比较好的教材。但其中也存在一些问题,比如对于意译词、仿译词的性质归属,就是问题之一。 该书在“词汇”一章讲外来词时第一次涉及意译词、仿译词。教材指出:“外来词是指从其他民族的语言中吸收过来的词,又称为‘借词’。”并按照吸收的方式把外来词归纳为音译型、音译兼意译型、意译型、直译型四种类型。意译型的例子有从英语的“telephone”译成汉语的“电话”,直译型的例子有从英语的“honeymoon”译成汉语的“蜜月”(详见教材92页)。从此处的讲法看,教材肯定了意译词、仿译词是外来词。 该书在“语言的发展”中第二次涉及意译词、仿译词。教材指出;“借词也叫外来词。语音形式和语义内 相似文献
19.
索绪尔与韩礼德都是语言学界的大家,他们对语言界定、语言符号特性、语言意义地位有不同的理解,二人分别从结构主义与功能主义的角度出发阐释了自己对语言现象、语言事实的研究,为后人提供了不同的认知视角和理解方法。 相似文献
20.
瑞典语言学家索绪尔的学术功绩是:推动了当时的语言学从比较语言学向历史语言学的发展,从而使语言学成为一门独立、自律的学科领域。人们常说,现在是语言学的时代。它意味着人类社会现代的种种课题,是紧紧围绕、语言学边缘来展开的。这种局面的形成,最根本的还是由语言学科本身的状况所决定的。这种种课题往往是通过广泛的人文科学、社会科学的诸领域来发挥语言学为它们提供各种模型的作用。对语言学寄予的这种希望,是根据于索绪尔语言学确立的方法论。众多的学者,由此看到了构造主义的产生。我们认为,无论是勒威斯特罗斯的构 相似文献