共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
理雅各(James Legge)英译的《中国经典》是19世纪欧洲汉学的巅峰之作,向来被视为儒家经典的标准译本,鲜少受到质疑。本文以理氏1861年的《中庸》译本为例,揭示理氏译本所代表的传教士东方主义。分析显示,理氏翻译《中庸》,并非要向西方传播儒家之道,而是要将这一中国圣书去经典化。理氏在一些核心概念的翻译上坚持本质主义的解读立场,全面颠覆子思的形上学建构,为《中庸》制造出十分负面的形象。他的翻译,是基于基督教信仰对儒家经典与文化的审判。 相似文献
2.
3.
4.
5.
中国古代文化典籍经由入华传教士的传译而进入欧洲和西方世界,实现了"中学西传"。晚清入华的英华书院院长理雅各作为牛津大学的首位汉学教授,英译了包括"四书"、"五经"在内的《中国经典》。本文以理雅各英译《周易》为例,探讨理雅各透过传教士的视阈,在汉籍传译过程中对中国文化传统的"同情的理解",剖析了这种"同情的理解"所具有的多重命意及其体现出的"汉学"特征,肯定了理雅各汉籍传译的价值与贡献。 相似文献
6.
相对于其对儒家经典的翻译和诠释,理雅各的道教研究则较少为人所重视.他在早期对于道教持强烈的贬斥态度,对于道家思想家如老子、庄子等也很少涉猎.在牛津大学任教期间,理雅各应马克斯·缪勒的邀请负责编撰翻译《东方圣书》之中国部份,从而开始对道教的系统研究.从理雅各在不同时期的言论和作品来看,随着资料的增加和研究的深入,理雅各对道教的看法在很多方面都有所转变.而本文最后所讨论的手稿本,则展现了理雅各在看待道教思想时的模糊和矛盾之处. 相似文献
7.
8.
9.
仿佛祖孙三代的聚会,长者慈祥、中者温顺、少者天真,天堂之光笼罩着这个看似寻常的家庭,病重的老人令人产生缠绵的忧伤。然而,忧伤已远远不够,那种伤痛几乎贯穿了世世代代。 相似文献
10.
2019年4月的一个上午,接到家长的求助电话。这位家长的孩子上初三,原来学习成绩挺好,马上要体育考试了,但孩子就是不上学了。孩子老师、同学、家长、亲戚试图和孩子沟通,孩子基本都不搭理。家长很焦虑,感觉和孩子仿佛突然在两个世界了,彼此没有信号。如何才能和孩子沟通呢?我们从两个方面分析。 相似文献
11.
程小青是20世纪初期一位具有现代水准的中国侦探小说作家。他率先译介外国侦探文学,在吸收异域文学营养的同时,探索和开拓中国侦探小说创作的路径,为我国现代侦探小说的发展做出不可磨灭的贡献。他是一位具有开放意识的作家,一位具有科学态度的作家,一位努力追求现代人精神的作家,是沟通中西侦探小说的桥梁式人物。 相似文献
12.
理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析 总被引:8,自引:0,他引:8
英国的理雅各(James Legge,1815—1897)、韦利(Arthur Waley,1889—1966)均是国际上有影响的汉学家,他们的《论语》译本是英语世界中最流行的译本。本文以“君子、小人”、“克己复礼为仁”、“一贯忠恕”等关键范畴为例,对理雅各与韦利翻译《论语》的义理系统作了比较分析。其结论是:理雅各基本上以《四书集注》的义理为依据,而韦利则以清儒的义理为旨归。本文还尝试指出,义理上自成系统,有各自的特色,是理雅各与韦利的译本能够长久行世、又不能完全取代的重要原因之一。 相似文献
13.
19世纪末英国传教士理雅各的《易经》英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为《易经》外译的典范。本文对理雅各及其《易经》英译本进行探讨,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪《易经》英译的进一步精化与更为广泛的传播。 相似文献
14.
15.
16.
1917年,德国传教士卫礼贤(Richard Wi-held)偶然从中国道士姚济苍处得到一部《太乙金华秘旨》(简称《金华秘旨》),粗略翻阅后就被书中的内容深深吸引,经过认真研读决定翻译成德文。之后卫礼贤将完成的译稿,寄给了他的好朋友、现代西方心理分析学开山祖师弗洛伊德的主要传人、第 相似文献
17.
首先分析了儿童学业成绩与智能发展的关系,接着援引美国的“光谱计划”(Project Spectrum),解释智能光谱(Multiple Intelligences Spectrum)评量跟传统学业成绩(academic achievement)评量有甚么不同之处,继而说明Gardner是如何理解智能光谱的沟通桥梁作用,最后探讨家校可以如何携手合作,利用智能光谱作为适性教育的工具。 相似文献
18.
际关系要顺畅,良好的沟通就成为必须。今日社会最大的问题就是沟通上出了问题,大凡夫妇感情日淡,父子见面无言可说,几十年的邻舍扣隋生路人,同事矛质日多……皆因沟通有碍,即使科技发达,电话、互联网、手机日渐普遇,飞机、火车、高速公路四通八达.但这并不能代替人们心灵的沟通,善意、温馨,亲密成为生活中另类奢侈品,但时于着重和善于沟通的人来说,这是举手之劳。圣经早就指出沟通的重要,圣经说人际关系要畅通,须先与上帝的关系要杨通,人只有与上帝的属灵关系畅通了才肯敞开自己的心扉,这样才能与别人真诚相对,善意相待,温馨共享。人有了信仰,才有信用;有了信用才能有信任,有信任才有信心去讲实话讲真话,才能敢把真心构给人,因而信仰是美好人际关系的基石,信仰不但使我们认识神,而且使我们更加认识人性和人际(人与人之关系)。但我们不能停留在认识层面上,我们需要一些沟通的技巧。箴言25章11节说:"一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。"如何使话说得合宜呢? 相似文献
19.
循证医学:连接医患之间沟通的桥梁 总被引:2,自引:0,他引:2
1 医患关系的现状和存在的问题医患关系成为近年来大众关心的热门话题 ,其矛盾日渐突出 ,许多事例见诸报端[1] 。医患关系问题有几个方面 :一是患者对自己所享有的权利不清楚。患者的权利包括 :拥有疾病获得救治服务的权利 ,有获得受到尊重的、公正的费用节省的医疗服务的权利 ,有知情并参与做出诊治决策的权利 ,有保密权和隐私权。病人的权利是一个消费者权利的体现 ,但目前法律对其保护作用极其脆弱。病人往往处于被动的弱势地位。病人对医院有时处于既离不开又很无奈的境地 ,常常不能获得有效的保护。二是解决医疗纠纷有“几难” :患者… 相似文献
20.
在儒家经典英译的过程中,"圣""神""天""帝""仁""贤"等概念之间的理解、关联和转换,特别突出地折射出中西之间的思想碰撞。而"强为之名"的翻译似乎可以建立对应的概念系统,却未必意味着真正的"会通"。理雅各的《中国经典》之所以不可替代,也许恰恰由于他始终处于基督教传教士和中国经典译介者的身份纠葛,从而无法"求同"的文本却成全了迂回辗转的比较和释义。就此,从"至诚如神"到"圣而不可知之之谓神",从"惟曰其助上帝"到"何事于仁、必也圣乎"等等,在理雅各的译文中都成为"释"而不仅是"译"。这对儒耶对话具有特别重要的意义。 相似文献