首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
In interpreting a sentence, listeners rely on a variety of linguistic cues to assign grammatical roles such as agent and patient. The present study considered the relative ranking of three cues to agenthood (word order, noun animacy, and subject-verb agreement) in normal and aphasic speakers of Hindi. Because animacy plays a grammatical role in Hindi (determining the nature and acceptability of sentences without accusative marking), this language is relevant to the claim that Broca's aphasia involves a dissociation between grammar and semantics. Results of Study 1 with normal Hindi-dominant speakers showed that animacy is the strongest cue in this language, while agreement is the weakest cue. In Study 2, Hindi-English bilinguals were tested in both their languages. Most showed the normal animacy-dominant monolingual pattern in Hindi, with a mixture of strategies from both languages in their interpretation of English. A substantial minority showed mixed strategies in both languages. Only 5 of 48 subjects displayed a complete separation between languages, with animacy dominance in Hindi and word order dominance in English. In Study 3, two Hindi-English bilinguals with Broca's aphasia were tested in both languages. Results indicate (a) greater use of animacy in Hindi than in English and (b) greater use of word order in English than in Hindi. The strategies displayed by these patients fall well within the range observed among bilingual normals. We conclude that the use of animacy in sentence interpretation by these aphasic patients reflects preservation of normal, language-specific processing strategies; it cannot be interpreted as a nonlinguistic strategy developed to compensate for receptive agrammatism. Results are discussed in light of other cross-linguistic evidence on sentence comprehension in monolingual and bilingual aphasics.  相似文献   

2.
Bilingual speakers access individual words less fluently, quickly, and accurately than monolinguals, particularly when accessing low-frequency words. Here we examined whether the bilingual speech production disadvantage would (a) extend to full sentences above and beyond single word retrieval and whether it would be modulated by (b) structural frequency and (c) syntactic properties of the bilingual speakers’ other language. English monolinguals, Spanish–English bilinguals and Mandarin–English bilinguals were tested in a sentence production task conducted exclusively in English. Response times were modulated by bilingualism, structural frequency, and structural similarity across the bilingual speakers’ two languages. These results refine our knowledge regarding the scope of the bilingual disadvantage, demonstrate that frequency effects apply to syntactic structures, and also suggest that syntax is partially shared across bilinguals’ two languages.  相似文献   

3.
This study explored native speakers' linguistic intuition as revealed in judging the grammaticality of sentences. Speakers of English (n = 36) and Japanese (n = 57) judged the relative grammaticality of sentences involving a verb which occurred together with one, two or three arguments. Findings showed that English speakers were more affected by the number of arguments in sentences. They judged sentences having three arguments as grammatical most often and ones having one or two arguments as grammatical less often. However, Japanese speakers gave rather similar and more grammatical judgments regardless of the number of arguments in sentences. The findings indicate a difference in tightness of argument structure in the two languages even when the sentences judged are simple sentences and they are given without any sentential context.  相似文献   

4.
This article describes two experiments linking native-language grammar rules with implications for perception of similarity and recognition memory. In prenominal languages (e.g., English), adjectives usually precede nouns, whereas in postnominal languages (e.g., Portuguese), nouns usually precede adjectives. We explored the influence of such rules upon similarity judgments about, and recognition of, objects with multiple category attributes (one nominal attribute and one adjectival attribute). The results supported the hypothesized primacy effect of native-language word order such that nouns generally carried more weight for Portuguese speakers than for English speakers. This pattern was observed for judgments of similarity (i.e., Portuguese speakers tended to judge objects that shared a noun-designated attribute as more similar than did English speakers), as well as for false alarms in recognition memory (i.e., Portuguese speakers tended to falsely recognize more objects if they possessed a familiar noun attribute, relative to English speakers). The implications of such linguistic effects for the cognition of similarity and memory are discussed.  相似文献   

5.
不同母语类型留学生表达汉语句子的比较   总被引:3,自引:0,他引:3  
王永德 《心理学报》2004,36(3):274-280
以汉语句式为测试材料,研究留学生母语是否影响他们习得汉语的问题。结果发现,留学生在主动宾句、主谓谓语句/领属句、主谓谓语句(受事主语句)和“把”字句2上的成绩表现出与其母语类型相关的规律性,母语是英语的留学生与母语是日语和韩语的留学生有显著差异。与母语语法规则接近的汉语句式较易掌握,反之就较难。这一结果提示,母语语法影响留学生习得汉语语法,在初等汉语水平阶段需要按授课对象的母语类型组织教学。  相似文献   

6.
In bilingual language environments, infants and toddlers listen to two separate languages during the same key years that monolingual children listen to just one and bilinguals rarely learn each of their two languages at the same rate. Learning to understand language requires them to cope with challenges not found in monolingual input, notably the use of two languages within the same utterance (e.g., Do you like the perro? or ¿Te gusta el doggy?). For bilinguals of all ages, switching between two languages can reduce the efficiency in real‐time language processing. But language switching is a dynamic phenomenon in bilingual environments, presenting the young learner with many junctures where comprehension can be derailed or even supported. In this study, we tested 20 Spanish–English bilingual toddlers (18‐ to 30‐months) who varied substantially in language dominance. Toddlers’ eye movements were monitored as they looked at familiar objects and listened to single‐language and mixed‐language sentences in both of their languages. We found asymmetrical switch costs when toddlers were tested in their dominant versus non‐dominant language, and critically, they benefited from hearing nouns produced in their dominant language, independent of switching. While bilingualism does present unique challenges, our results suggest a united picture of early monolingual and bilingual learning. Just like monolinguals, experience shapes bilingual toddlers’ word knowledge, and with more robust representations, toddlers are better able to recognize words in diverse sentences.  相似文献   

7.
The goal of this study was to explore the ability to discriminate languages using the visual correlates of speech (i.e., speech-reading). Participants were presented with silent video clips of an actor pronouncing two sentences (in Catalan and/or Spanish) and were asked to judge whether the sentences were in the same language or in different languages. Our results established that Spanish-Catalan bilingual speakers could discriminate running speech from their two languages on the basis of visual cues alone (Experiment 1). However, we found that this ability was critically restricted by linguistic experience, since Italian and English speakers who were unfamiliar with the test languages could not successfully discriminate the stimuli (Experiment 2). A test of Spanish monolingual speakers revealed that knowledge of only one of the two test languages was sufficient to achieve the discrimination, although at a lower level of accuracy than that seen in bilingual speakers (Experiment 3). Finally, we evaluated the ability to identify the language by speech-reading particularly distinctive words (Experiment 4). The results obtained are in accord with recent proposals arguing that the visual speech signal is rich in informational content, above and beyond what traditional accounts based solely on visemic confusion matrices would predict.  相似文献   

8.
采用ERP技术考察了汉语母语者,英语动词三种屈折变化形式加工机制的差异。结果发现,英语动词进行式的屈折变化形式- ing的错误使用诱发了P600成分;完成式的屈折变化形式- ed的错误使用诱发了N400成分;完成式中没有明显屈折变化标识的不规则词的错误使用没有诱发典型的ERP成分。研究结果表明:对于缺乏英语使用环境、母语为汉语的晚期英语学习者来说,屈折变化形式- ing,完成式规则动词的变化形式- ed和没有明显形态变化标识的不规则动词的变化形式具有不同的加工机制,前者可能处于由陈述性记忆系统向程序性记忆系统加工的转变过程中,而后两者更多地由陈述性系统进行加工。这种加工机制的差异可能与动词屈折变化规则的复杂程度有关。  相似文献   

9.
In this study, we tested the linguistic relativity hypothesis by studying the effect of grammatical gender (feminine vs. masculine) on affective judgments of conceptual representation in Italian and German. In particular, we examined the within- and cross-language grammatical gender effect and its interaction with participants’ demographic characteristics (such as, the raters’ age and sex) on semantic differential scales (affective ratings of valence, arousal and dominance) in Italian and German speakers. We selected the stimuli and the relative affective measures from Italian and German adaptations of the ANEW (Affective Norms for English Words). Bayesian and frequentist analyses yielded evidence for the absence of within- and cross-languages effects of grammatical gender and sex- and age-dependent interactions. These results suggest that grammatical gender does not affect judgments of affective features of semantic representation in Italian and German speakers, since an overt coding of word grammar is not required. Although further research is recommended to refine the impact of the grammatical gender on properties of semantic representation, these results have implications for any strong view of the linguistic relativity hypothesis.  相似文献   

10.
11.
In four experiments, we investigated how cross-linguistic overlap in semantics, orthography, and phonology affects bilingual word recognition in different variants of the lexical decision task. Dutch-English bilinguals performed a language-specific or a generalized lexical decision task including words that are spelled and/or pronounced the same in English and in Dutch and that matched one-language control words from both languages. In Experiments 1 and 3, "false friends" with different meanings in the two languages (e.g., spot) were presented, whereas in Experiments 2 and 4 cognates with the same meanings across languages (e.g., film) were presented. The language-specific Experiments 1 and 2 replicated and qualified an earlier study (Dijkstra, Grainger, & Van Heuven, 1999). In the generalized Experiment 3, participants reacted equally quickly on Dutch-English homographs and Dutch control words, indicating that their response was based primarily on the fastest available orthographic code (i.e., Dutch). In Experiment 4, cognates were recognized faster than English and Dutch controls, suggesting coactivation of the cognates' semantics. The nonword results indicate that the bilingual rejection procedure can, to some extent, be language specific. All results are discussed within the BIA+ (bilingual interactive activation) model for bilingual word recognition.  相似文献   

12.
Bilingual speakers often code-switch from one language to another, especially when both languages are used in the environment. This article explores the potential theoretical explanations for this language behavior, the costs and benefits associated with language switching, and the role of language dominance in the direction of the switch. In short, code switching follows functional and grammatical principles and is a complex, rule-governed phenomenon. Although significant progress has been made in understanding the psycholinguistics of code switching, research is needed to examine the cognitive mechanisms underlying the bilingual's ability to integrate and separate two languages during the communicative process.  相似文献   

13.
Code-switching occurs regularly in the input to bilingual children. Yet, the effect of code-switched input on language development is unclear. To test whether word learning would be affected by code-switching, Spanish–English bilingual children (= 45, 19 boys, MeanAge = 5.05 years; ethnicity: 37 Hispanic/Latino, six Non-Hispanic/Latino, two unreported) were taught English-like novel words in two conditions. In the English-only condition, definitions for novel words were provided entirely in English. In the code-switch condition, definitions for novel words were provided in English and Spanish, incorporating code-switches. Children required fewer exposures to retain novel words in the code-switch than the English-only condition and this effect was not moderated by children's language ability or exposure to code-switching, suggesting that code-switched input does not pose word-learning risks to bilingual children, including children with lower levels of language ability.  相似文献   

14.
LAS is a program that acquires augmented transition network (ATN) grammars. It requires as data sentences of the language and semantic network representatives of their meaning. In acquiring the ATN grammars, it induces the word classes of the language, the rules of formation for sentences, and the rules mapping sentences onto meaning. The induced ATN grammar can be used both for sentence generation and sentence comprehension. Critical to the performance of the program are assumptions that it makes about the relation between sentence structure and surface structure (the graph deformation condition), about when word classes may be formed and when ATN networks may be merged, and about the structure of noun phrases. These assumptions seem to be good heuristics which are largely true for natural languages although they would not be true for many nonnatural languages. Provided these assumptions are satisfied LAS seems capable of learning any context-free language.  相似文献   

15.
The architecture of the language processing system for speakers of more than one language remains an intriguing topic of research. A common finding is that speakers of multiple languages are slower at responding to language stimuli in their non-native language (L2) than monolingual speakers. This may simply reflect participants' unfamiliarity with words in the L2, however it may also be the reflection of interference from competing lexical alternatives both across and within the participants' multiple languages. In the current studies (one behavioral, one electrophysiological) we investigate how interference from phonologically similar words within the L2 alone may account for problems in auditory language comprehension in non-native speakers. To this end a cross modal lexical priming (CMLP) paradigm was implemented, which allowed us to look for effects of spoken word primes embedded in sentences on the recognition of target stimuli. Specifically, we investigated whether a word such as mouse, which has a close phonological neighbor, house, would show a modulating effect on recognition of a word semantically related to house but not to mouse (i.e., roof). We hypothesized that L2 speakers, less efficient at categorizing phonemes in their L2 would show a difference in the processing of roof preceded by mouse as compared to roof preceded by another unrelated word, such as lamp, due to a residual co-activation of the phonological neighbor mouse. Furthermore, L1 speakers, highly proficient at recognizing phonemes in their native tongue, should show no such effect. The results of both studies clearly support our hypothesis, indicating that phonological neighbors in the L2 may greatly interfere with L2 word recognition.  相似文献   

16.
Previous research has shown large response time costs (in excess of 50 ms) when bilingual speakers switch predictably back and forth between naming items (a productive switching task) in their first (L1) and second languages (L2). A recent study using event-related potentials (ERPs) has shown that switching between languages is associated with activity over frontal (N2) and parietal (late positive complex) areas of cortex (Jackson, Swainson, Cunnington, & Jackson, 2001). Switching between naming in different languages requires a switch in both language representations and language-specific motor responses. The current study investigated a receptive (input) language-switching task with a common manual response. Number words were presented in L1 and L2, and participants were required to judge whether the words were odd or even (a parity judgement). Response costs were considerably reduced, and the frontal and parietal switch related activity reported in the productive switching task was absent. Receptive switching was associated with early switch-related activity over central sensors that were not language specific. These results are discussed in relation to the idea that there is no language-specific lexical selection mechanism. Instead the costs of receptive language switching may arise from outside the bilingual lexicon.  相似文献   

17.
Phonology in the bilingual Stroop effect   总被引:1,自引:0,他引:1  
In a bilingual Stroop task, we examined between-language interference among proficient Japanese-English bilingual speakers. Participants named ink colors either in Japanese or in English. The Japanese color terms were either phonologically similar to (i.e., loan words) or dissimilar from (i.e., traditional color terms) English color terms. For both response languages, a significant between-language Stroop effect was found despite the orthographic dissimilarity between the languages. The magnitude of the between-language interference was larger with the phonologically similar terms. These findings implicate direct links connecting phonologically similar matching words in the lexicons of proficient bilingual speakers of dissimilar languages and imply that phonological processing in lexical access occurs even when the access is done unintentionally.  相似文献   

18.

Are syntactic representations shared across languages, and how might that inform the nature of syntactic computations? To investigate these issues, we presented French-English bilinguals with mixed-language word sequences for 200 ms and asked them to report the identity of one word at a post-cued location. The words either formed an interpretable grammatical sequence via shared syntax (e.g., ses feet sont big – where the French words ses and sont translate into his and are, respectively) or an ungrammatical sequence with the same words (e.g., sont feet ses big). Word identification was significantly greater in the grammatical sequences – a bilingual sentence superiority effect. These results not only provide support for shared syntax, but also reveal a fascinating ability of bilinguals to simultaneously connect words from their two languages through these shared syntactic representations.

  相似文献   

19.
The time course of lexical access in fluent Portuguese-English bilinguals and in English speaking monolinguals was examined during the on-line processing of spoken sentences using the phoneme-triggered lexical decision task (Blank, 1980). The bilinguals were tested in two distinct speech modes: a monolingual, English or Portuguese, speech mode, and a bilingual, code-switching, speech mode. Although the bilingual’s lexical decision response times to word targets in the monolingual speech modes were identical to those of the monolingual subjects, their response times to code-switched word targets in the bilingual mode were significantly slower. In addition, the bilinguals took longer to detect nonwords in both the monolingual and bilingual modes. These results confirm that bilinguals cannot totally deactivate their other language when in a monolingual speech mode. It is hypothesized that bilinguals search both lexicons when confronted with nonwords, even when in a totally monolingual mode, and that they search the base-language lexicon before the other lexicon when in a bilingual, code-switching, speech mode.  相似文献   

20.
Forty Ss learned 10 sentences composed of adjective, noun, verb, and adverb and were subsequently tested for their recall of the sentences and their ability to generate new sentences based on an association rule for words within the sentences. The rule could be discovered from the sentences learned and was comparable to grammatical rules for sentence structure. Subjects also rated the meaning of the words from the sentences before and after learning. Eight Ss were in each of five experimental conditions, which differed in terms of the degree to which the words in the 10 sentences were in a natural language order. The five orders were natural, reversed, 20% random, 50% random, and 100% random orders.

The results showed that the closer the sentence order was to natural language order, the more Ss recalled the sentences they learned and the more accurately they generated unlearned sentences, apparently as a result of discovering and using the association rule. Another finding was that the rated evaluative meaning of words changed in a predictable direction, toward the mean rating of the words associated with each word. Such meaning conditioning appears to be an automatic process comparable to classical conditioning in that it is unaffected by the order of words within sentences and occurs for different word forms.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号