首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Phoneme awareness is critical for literacy acquisition in English, but relatively little is known about the early development of phonological awareness in ESL (English as a second language) bilinguals when their two languages have different phonological structures. Using parallel tasks in English and Mandarin, we tracked the development of L1 (first language) and L2 (second language) syllable and phoneme awareness longitudinally in English-L1 and Mandarin-L1 prereaders (n=70, 4- and 5-year-olds) across three 6-month intervals. In English, the English-L1 children's performance was better in phoneme awareness at all three time points, but the Mandarin-L1 children's syllable awareness was equivalent to the English-L1 children's syllable awareness by Time 3. In Mandarin, the English-L1 children's phoneme awareness, but not their syllable awareness, was also significantly better than that of the Mandarin-L1 children at all three time points. Cross-lagged correlations revealed that only the English-L1 children applied their L1 syllable and phoneme awareness to their L2 (Mandarin) processing by Time 2 and that the Mandarin-L1 children seemed to require exposure to English (L2) before they developed phoneme awareness in either language. The data provide further evidence that phonological awareness is a language-general ability but that cross-language application depends on the similarity between the phonological structures of a child's L1 and L2. Implications for classroom teaching are briefly discussed.  相似文献   

2.
Previous studies showed that children learning a language with an obligatory singular/plural distinction (Russian and English) learn the meaning of the number word for one earlier than children learning Japanese, a language without obligatory number morphology (Barner, Libenson, Cheung, & Takasaki, 2009; Sarnecka, Kamenskaya, Yamana, Ogura, & Yudovina, 2007). This can be explained by differences in number morphology, but it can also be explained by many other differences between the languages and the environments of the children who were compared. The present study tests the hypothesis that the morphological singular/plural distinction supports the early acquisition of the meaning of the number word for one by comparing young English learners to age and SES matched young Mandarin Chinese learners. Mandarin does not have obligatory number morphology but is more similar to English than Japanese in many crucial respects. Corpus analyses show that, compared to English learners, Mandarin learners hear number words more frequently, are more likely to hear number words followed by a noun, and are more likely to hear number words in contexts where they denote a cardinal value. Two tasks show that, despite these advantages, Mandarin learners learn the meaning of the number word for one three to six months later than do English learners. These results provide the strongest evidence to date that prior knowledge of the numerical meaning of the distinction between singular and plural supports the acquisition of the meaning of the number word for one.  相似文献   

3.
We compare the processing of transitive sentences in young learners of a strict word order language (English) and two languages that allow noun omissions and many variant word orders: Turkish, a case-marked language, and Mandarin Chinese, a non case-marked language. Children aged 1–3 years listened to simple transitive sentences in the typical word order of their language, paired with two visual scenes, only one of which matched the sentence. Multiple measures of comprehension (percent of looking to match, latency to look to match, number of switches of attention) revealed a general pattern of early sensitivity to word order, coupled with language and age effects in children's processing efficiency. In particular, English learners showed temporally speedier processing of transitive sentences than Turkish learners, who also displayed more uncertainty about the matching scene. Mandarin learners behaved like Turkish learners in showing slower processing of sentences, and all language groups displayed faster processing by older than younger children. These results demonstrate that sentence processing is sensitive to crosslinguistic features beginning early in language development.  相似文献   

4.
In Mandarin Chinese, speakers benefit from fore-knowledge of what the first syllable but not of what the first phonemic segment of a disyllabic word will be (Chen, Chen, & Dell, 2002), contrasting with findings in English, Dutch, and other Indo-European languages, and challenging the generality of current theories of word production. In this article, we extend the evidence for the language difference by showing that failure to prepare onsets in Mandarin (Experiment 1) applies even to simple monosyllables (Experiments 2–4), and confirm the contrast with English for comparable materials (Experiments 5 and 6). We also provide new evidence that Mandarin speakers do reliably prepare tonally unspecified phonological syllables (Experiment 7). To account for these patterns, we propose a language general proximate units principle whereby intentional preparation for speech as well as phonological–lexical coordination are grounded at the first phonological level below the word at which explicit unit selection occurs. The language difference arises because syllables are proximate units in Mandarin Chinese, whereas segments are proximate in English and other Indo-European languages. The proximate units perspective reconciles the aspiration toward a language general account of word production with the reality of substantial cross-linguistic differences.  相似文献   

5.
双语儿童语音意识与词汇认读关系的研究   总被引:7,自引:0,他引:7  
闫嵘  俞国良  张磊 《心理科学》2005,28(2):304-307
通过平行语音和词汇加工任务。对64名双语儿童英汉两种语言语音意识和词汇认读能力进行了双向测查。结果表明:双语儿童在两种语言不同语音意识和词汇认读之间存在跨语言的多重相关;在对其英语和汉语词汇认读能力的预测中,汉语音节辨认和英语音素识别均为重要的指标,表明语音意识对词汇认读能力具有跨语言的双向预测作用。  相似文献   

6.
Arbitrary symbolism is a linguistic doctrine that predicts an orthogonal relationship between word forms and their corresponding meanings. Recent corpora analyses have demonstrated violations of arbitrary symbolism with respect to concreteness, a variable characterizing the sensorimotor salience of a word. In addition to qualitative semantic differences, abstract and concrete words are also marked by distinct morphophonological structures such as length and morphological complexity. Native English speakers show sensitivity to these markers in tasks such as auditory word recognition and naming. One unanswered question is whether this violation of arbitrariness reflects an idiosyncratic property of the English lexicon or whether word concreteness is a marked phenomenon across other natural languages. We isolated concrete and abstract English nouns (N  = 400), and translated each into Russian, Arabic, Dutch, Mandarin, Hindi, Korean, Hebrew, and American Sign Language. We conducted offline acoustic analyses of abstract and concrete word length discrepancies across languages. In a separate experiment, native English speakers (N  = 56) with no prior knowledge of these foreign languages judged concreteness of these nouns (e.g., Can you see, hear, feel, or touch this? Yes/No). Each naïve participant heard pre‐recorded words presented in randomized blocks of three foreign languages following a brief listening exposure to a narrative sample from each respective language. Concrete and abstract words differed by length across five of eight languages, and prediction accuracy exceeded chance for four of eight languages. These results suggest that word concreteness is a marked phenomenon across several of the world's most widely spoken languages. We interpret these findings as supportive of an adaptive cognitive heuristic that allows listeners to exploit non‐arbitrary mappings of word form to word meaning.  相似文献   

7.
Young children learn multiple cognitive skills concurrently (e.g., language and music). Evidence is limited as to whether and how learning in one domain affects that in another during early development. Here we assessed whether exposure to a tone language benefits musical pitch processing among 3–5‐year‐old children. More specifically, we compared the pitch perception of Chinese children who spoke a tone language (i.e., Mandarin) with English‐speaking American children. We found that Mandarin‐speaking children were more advanced at pitch processing than English‐speaking children but both groups performed similarly on a control music task (timbre discrimination). The findings support the Pitch Generalization Hypothesis that tone languages drive attention to pitch in nonlinguistic contexts, and suggest that language learning benefits aspects of music perception in early development. A video abstract of this article can be viewed at: https://youtu.be/UY0kpGpPNA0  相似文献   

8.
藏-汉-英三语者语言联系模式探讨   总被引:8,自引:0,他引:8  
崔占玲  张积家 《心理学报》2009,41(3):208-219
采用跨语言长时重复启动的研究范式,考察了藏-汉-英三语者三种语言的联系模式。结果表明:(1)藏-汉-英三语者不同语言之间的联系模式不同。藏语和汉语之间为概念中介联系模式,汉语和英语之间为词汇联系模式,藏语和英语之间没有直接联系。(2)语言熟练程度、语言相似性和学习的媒介语影响藏-汉-英三语者的语言联系模式。整个研究表明,藏-汉-英三语者的语言联系模式与双语者的语言联系模式既有相似之处,也有明显不同。研究结果对于少数民族的外语教学有重要的参考价值  相似文献   

9.
苏怡 《心理科学进展》2018,26(3):391-399
学龄前孤独谱系障碍(Autism Spectrum Disorders; ASD)儿童对语言的习得程度是决定ASD儿童早期科学干预效果和最终预后水平的关键。以往ASD儿童语言研究多局限于英语ASD儿童, 较少有研究探讨不同语种ASD儿童语言习得的普遍机制。本研究拟结合汉语独特的语法属性, 通过多通道优先注视范式眼动实验考察2~5岁ASD儿童汉语核心语法的理解程度, 通过共同注意游戏评估ASD儿童的社会交流能力, 同时分析ASD儿童语言环境中相关语法结构的输入频率。研究旨在通过探讨学龄前ASD儿童的语法习得, 进一步探索人类语言习得的深层机制, 包括探索人类特有的语言机能对包括ASD儿童语言习得在内的人类语言习得的作用, 同时考察社会交流障碍与语言环境对人类语言习得过程的影响。  相似文献   

10.
In this study, the nature of speech perception of native Mandarin Chinese was compared with that of American English speakers, using synthetic visual and auditory continua (from /ba/ to /da/) in an expanded factorial design. In Experiment 1, speakers identified synthetic unimodal and bimodal speech syllables as either /ba/ or /da/. In Experiment 2, Mandarin speakers were given nine possible response alternatives. Syllable identification was influenced by both visual and auditory sources of information for both Mandarin and English speakers. Performance was better described by the fuzzy logical model of perception than by an auditory dominance model or a weighted-averaging model. Overall, the results are consistent with the idea that although there may be differences in information (which reflect differences in phonemic repertoires, phonetic realizations of the syllables, and the phonotactic constraints of languages), the underlying nature of audiovisual speech processing is similar across languages.  相似文献   

11.
In this study, we apply MOSAIC (model of syntax acquisition in children) to the simulation of the developmental patterning of children's optional infinitive (OI) errors in 4 languages: English, Dutch, German, and Spanish. MOSAIC, which has already simulated this phenomenon in Dutch and English, now implements a learning mechanism that better reflects the theoretical assumptions underlying it, as well as a chunking mechanism that results in frequent phrases being treated as 1 unit. Using 1, identical model that learns from child-directed speech, we obtain a close quantitative fit to the data from all 4 languages despite there being considerable cross-linguistic and developmental variation in the OI phenomenon. MOSAIC successfully simulates the difference between Spanish (a pro-drop language in which OI errors are virtually absent) and obligatory subject languages that do display the OI phenomenon. It also highlights differences in the OI phenomenon across German and Dutch, 2 closely related languages whose grammar is virtually identical with respect to the relation between finiteness and verb placement. Taken together, these results suggest that (a) cross-linguistic differences in the rates at which children produce OIs are graded, quantitative differences that closely reflect the statistical properties of the input they are exposed to and (b) theories of syntax acquisition need to consider more closely the role of input characteristics as determinants of quantitative differences in the cross-linguistic patterning of phenomena in language acquisition.  相似文献   

12.
Although many individual speech contrasts pairs have been studied within the cross-language literature, no one has created a comprehensive and systematic set of such stimuli. This article justifies and details an extensive set of contrast pairs for Mandarin Chinese and American English. The stimuli consist of 180 pairs of CVC syllables recorded in two tokens each (720 syllables total). Between each CVC pair, two of the segments are identical, whereas the third differs in that a segment drawn from a "native" phonetic category (either Mandarin, English, or both) is partnered with a segment drawn from a "foreign" phonetic category (nonnative to Mandarin, English, or both). Each contrast pair differs by a minimal phonetic amount and constitutes a meaningful contrast among the world's languages (as cataloged in the UCLA Phonological Segment Inventory Database of 451 languages). The entire collection of phonetic differences envelops Mandarin and English phonetic spaces and generates a range of phonetic discriminability. Contrastive segments are balanced through all possible syllable positions, with noncontrastive segments being filled in with other "foreign" segments. Although intended to measure phonetic perceptual sensitivity among adult speakers of the two languages, these stimuli are offered here to all for similar or for altogether unrelated investigations.  相似文献   

13.
Does the language you speak affect how you think about the world? This question is taken up in three experiments. English and Mandarin talk about time differently--English predominantly talks about time as if it were horizontal, while Mandarin also commonly describes time as vertical. This difference between the two languages is reflected in the way their speakers think about time. In one study, Mandarin speakers tended to think about time vertically even when they were thinking for English (Mandarin speakers were faster to confirm that March comes earlier than April if they had just seen a vertical array of objects than if they had just seen a horizontal array, and the reverse was true for English speakers). Another study showed that the extent to which Mandarin-English bilinguals think about time vertically is related to how old they were when they first began to learn English. In another experiment native English speakers were taught to talk about time using vertical spatial terms in a way similar to Mandarin. On a subsequent test, this group of English speakers showed the same bias to think about time vertically as was observed with Mandarin speakers. It is concluded that (1) language is a powerful tool in shaping thought about abstract domains and (2) one's native language plays an important role in shaping habitual thought (e.g., how one tends to think about time) but does not entirely determine one's thinking in the strong Whorfian sense.  相似文献   

14.
陈永香  朱莉琪 《心理学报》2014,46(7):912-921
在英语等语言中, 动词习得被认为比名词习得更困难, 而汉语儿童在3岁以前却习得了大量动词, 仅表现出微弱的“名词优势”。Ma, Golinkoff, Hirsh-Pasek, McDonough和Tardif (2009)发现, 早期习得的汉语动词比英语动词具有更高的可表象性, 且可表象性可部分解释两种语言中动词习得年龄的变异。但是, 目前尚未有研究揭示汉语动词为何具有较高的可表象性。本研究假设, 早期动词与身体部位具有强烈的联结关系, 从而导致汉语动词具有较高的可表象性。研究1通过成人词汇联想任务, 考察了汉语儿童早期习得的169个行为动词与身体区域的联结关系。研究2请成人评定了这些动词的可表象性, 进一步考察动词-身体部位联结、可表象性和习得年龄之间的关系。研究结果验证了我们的假设。研究发现:1)汉语儿童早期习得的大部分动词都与特定身体区域有联结关系; 2)汉语儿童先习得关于手部区域(包括手和手臂)的动词, 其次是关于口部、腿部以及其他身体区域的动词; 3)动词联结的身体区域数可解释可表象性12%的变异; 4)动词-身体部位联结关系以可表象性为部分中介作用, 影响早期动词的习得年龄。研究结果表明, 汉语儿童早期习得动词与身体区域有较一致的联结关系, 且联结强度通过提高动词的可表象性而影响习得年龄。该结果对解释为何汉语儿童早期习得大量动词具有一定的启示作用。  相似文献   

15.
The processing interactions between segmental and suprasegmental information in native speakers of English and Mandarin Chinese were investigated in a speeded classification task. Since in Chinese, unlike in English, tones convey lexically meaningful information, native speakers of these languages may process combinations of segmental and suprasegment,al information differently. Subjects heard consonant-vowel syllables varying on a consonantal (segmental) dimension and either a Mandarin Chinese or constant-pitch (non-Mandarin) suprasegmental dimension. The English listeners showed mutual integrality with the Mandarin Chinese stimuli, but not the constant-pitch stimuli. The native Chinese listeners processed these dimensions with mutual integrality for both the Mandarin Chinese and the constant-pitch stimuli. These results were interpreted in terms of the linguistic function and the structure of suprasegmental information in Chinese and English. The results suggest that the way listeners perceive speech depends on the interaction between the structure of the signal and the processing strategies of the listener.  相似文献   

16.
In interpreting a sentence, listeners rely on a variety of linguistic cues to assign grammatical roles such as agent and patient. The present study considered the relative ranking of three cues to agenthood (word order, noun animacy, and subject-verb agreement) in normal and aphasic speakers of Hindi. Because animacy plays a grammatical role in Hindi (determining the nature and acceptability of sentences without accusative marking), this language is relevant to the claim that Broca's aphasia involves a dissociation between grammar and semantics. Results of Study 1 with normal Hindi-dominant speakers showed that animacy is the strongest cue in this language, while agreement is the weakest cue. In Study 2, Hindi-English bilinguals were tested in both their languages. Most showed the normal animacy-dominant monolingual pattern in Hindi, with a mixture of strategies from both languages in their interpretation of English. A substantial minority showed mixed strategies in both languages. Only 5 of 48 subjects displayed a complete separation between languages, with animacy dominance in Hindi and word order dominance in English. In Study 3, two Hindi-English bilinguals with Broca's aphasia were tested in both languages. Results indicate (a) greater use of animacy in Hindi than in English and (b) greater use of word order in English than in Hindi. The strategies displayed by these patients fall well within the range observed among bilingual normals. We conclude that the use of animacy in sentence interpretation by these aphasic patients reflects preservation of normal, language-specific processing strategies; it cannot be interpreted as a nonlinguistic strategy developed to compensate for receptive agrammatism. Results are discussed in light of other cross-linguistic evidence on sentence comprehension in monolingual and bilingual aphasics.  相似文献   

17.
In this study we use a computational model of language learning called model of syntax acquisition in children (MOSAIC) to investigate the extent to which the optional infinitive (OI) phenomenon in Dutch and English can be explained in terms of a resource-limited distributional analysis of Dutch and English child-directed speech. The results show that the same version of MOSAIC is able to simulate changes in the pattern of finiteness marking in 2 children learning Dutch and 2 children learning English as the average length of their utterances increases. These results suggest that it is possible to explain the key features of the OI phenomenon in both Dutch and English in terms of the interaction between an utterance-final bias in learning and the distributional characteristics of child-directed speech in the 2 languages. They also show how computational modeling techniques can be used to investigate the extent to which cross-linguistic similarities in the developmental data can be explained in terms of common processing constraints as opposed to innate knowledge of universal grammar.  相似文献   

18.
Within alphabetic languages, spelling-to-sound consistency can differ dramatically. For example, English and German are very similar in their phonological and orthographic structure but not in their consistency. In English the letter a is pronounced differently in the words bank, ball, and park, whereas in German the letter a always has the same pronunciation (e.g., Ball, Park, Bank). It is often argued that reading acquisition has a reciprocal effect on phonological awareness. As reading is acquired, therefore, spoken language representation may be affected differently for English and German children. Prior to literacy acquisition, however, phonological representation in English and German children should be similar due to the similar phonological structure of the two languages. We explored this hypothesis by comparing phonological awareness at the rime and phoneme levels in prereaders and beginning readers in English and German. Similar developmental effects were indeed observed in prereaders, but differential effects had emerged within the first year of reading instruction.  相似文献   

19.
Speakers of three different languages (English, Latvian, and Mandarin) rated sets of idioms from their language for the analyzability of the relationship between each phrase's literal and figurative meaning. For each language, subsets of idioms were selected based on these ratings. Latvian and Mandarin idioms were literally translated into English. Across three experiments, people classified idioms from the three languages according to their figurative meanings. Response times and error rates indicate that participants were able to interpret unfamiliar (e.g., other languages') idioms depending largely on the degree to which they were analyzable, and that different forms of processing were used both within and between languages depending on this analyzability. Results support arguments for a continuum of analyzability (Bortfeld & McGlone, 2001), along which figurative speech ranges from reflecting general conceptual structures to specific cultural and historical references.  相似文献   

20.
This study investigated the effects of linguistic experience on tone perception. Both Cantonese (in Experiment 1) and Mandarin (in Experiment 2) tones, including both lexical and nonlexical tones, were presented to three groups of subjects: Cantonese, Mandarin, and English native speakers. Subjects were asked to determine whether two auditorily presented tones were the same or different. The interval between the presentation of the two tones, and the level of interference during this interval, were manipulated. Native speakers did better at discriminating tones from their own languages than the other two groups of subjects, for both lexical and nonlexical tones. Subjects did worst when they were required to count backward during the interstimulus interval. Cantonese speakers were better than both Mandarin and English speakers at discriminating Cantonese tones, and there was no difference between Mandarin and English speakers, except in one condition. Mandarin speakers did better than both Cantonese and English speakers, and Cantonese speakers did better than English speakers, at discriminating Mandarin tones. Results are discussed in terms of the effects of language background, differences between Cantonese and Mandarin tones, and the nature of encoding in short-term memory.We thank Chung, Hon Yan, for writing programs for the experiment, and Yang, MuJang, for her assistance in testing the Mandarin subjects. This research was supported by a Summer Research Grant from the Chinese University of Hong Kong.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号