首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Two consecutive treatments were conducted to investigate skill learning and generalization within and across cognitive-linguistic domains in a 62-year-old Spanish-English bilingual man with severe non-fluent aphasia. Treatment 1 was a cognitive-based treatment that emphasized non-linguistic skills, such as visual scanning, categorization, and simple arithmetic. Treatment 2 was a lexically based treatment that trained cognates (cross-linguistic word pairs that are similar in meaning and form, such as rosa/rose) and non-cognates (cross-linguistic word pairs with shared meaning but different forms, such as mesa/table). Treatment 1 resulted in modest gains in both Spanish and English. Treatment 2 resulted in improved naming for non-cognates as well as cognates within each language. However, the generalization of gains from Spanish to English was apparent only for cognate stimuli.  相似文献   

2.
These experiments investigated whether bilinguals activate phonological representations from both of their languages when reading silently in one. The critical stimuli were interlingual homophones (e.g., sank in English and cinq in French). French-English and English-French bilinguals completed an English lexical decision task. Decisions made by French-English bilinguals were significantly faster and more accurate for interlingual homophones than for matched English control words. In subsequent experiments, the homophone facilitation effect in the latency data disappeared when distractors were changed to pseudohomophones, when cognates and interlingual homographs were added to the experiment, and when the proportion of critical stimuli was decreased. However, the homophone effect in the error data remained. In contrast, English-French bilinguals revealed little evidence of an interlingual homophone effect. Several attempts were made to increase the saliency of the nontarget language, however these manipulations produced only a small effect in the error data. These results indicate that the activation of phonological representations can appear to be both language-specific and nonspecific depending on the proficiency of the bilinguals and whether they are reading in their weaker or stronger language.  相似文献   

3.
This study examines the time course of inhibitory processes in Spanish–English bilinguals, using the procedure described in Macizo, Bajo, and Martín. Bilingual participants were required to decide whether pairs of English words were related. Critical word pairs contained a word that shared the same orthography across languages but differed in meaning (interlingual homographs such as pie, meaning foot in Spanish). In Expts 1 and 2, participants were slower to respond to homographs presented along with words related to the Spanish meaning of the homograph as compared to control words. This result agrees with the view that bilinguals non‐selectively activate their two languages irrespective of the language they are using. In addition, bilinguals also slowed their responses when the English translation of the Spanish homograph meaning was presented 500 ms after responding to homographs (Expt 1). This result suggests that bilinguals inhibited the irrelevant homograph meaning. However, the inhibitory effect was not observed in Expt 2 when the between‐trial interval was fixed to 750 ms which suggests that inhibition decayed over time.  相似文献   

4.
This research focused on the syllable as a processing unit in handwriting. Participants wrote, in uppercase letters, words that had been visually presented. The interletter intervals provide information on the timing of motor production. In Experiment 1, French participants wrote words that shared the initial letters but had different syllable boundaries. In Experiment 2, French- and Spanish-speaking participants wrote cognates and pseudowords with a letter sequence that was always intrasyllabic in French and intersyllabic in Spanish. In Experiment 3, French-Spanish bilinguals wrote the cognates and pseudowords with the same type of sequences. In the 3 experiments, the critical interletter intervals were longer between syllables than within syllables, indicating that word syllable structure constrains motor production both in French and Spanish.  相似文献   

5.
In four experiments, we investigated how cross-linguistic overlap in semantics, orthography, and phonology affects bilingual word recognition in different variants of the lexical decision task. Dutch-English bilinguals performed a language-specific or a generalized lexical decision task including words that are spelled and/or pronounced the same in English and in Dutch and that matched one-language control words from both languages. In Experiments 1 and 3, "false friends" with different meanings in the two languages (e.g., spot) were presented, whereas in Experiments 2 and 4 cognates with the same meanings across languages (e.g., film) were presented. The language-specific Experiments 1 and 2 replicated and qualified an earlier study (Dijkstra, Grainger, & Van Heuven, 1999). In the generalized Experiment 3, participants reacted equally quickly on Dutch-English homographs and Dutch control words, indicating that their response was based primarily on the fastest available orthographic code (i.e., Dutch). In Experiment 4, cognates were recognized faster than English and Dutch controls, suggesting coactivation of the cognates' semantics. The nonword results indicate that the bilingual rejection procedure can, to some extent, be language specific. All results are discussed within the BIA+ (bilingual interactive activation) model for bilingual word recognition.  相似文献   

6.
Although translation equivalents for concrete nouns are known to have shared core conceptual representations in bilingual memory (Francis, 1999), the status of translation-equivalent verbs has not been systematically tested. Three repetition-priming experiments using a verb generation task were used to determine whether verbs have shared representations across languages and to identify the processes facilitated in repeated verb generation. In Experiment 1 fluent Spanish–English bilingual speakers exhibited repetition priming both within and between languages, but between-language priming was weaker. In Experiment 2 performance of non-bilingual English and Spanish speakers was equivalent to that of bilingual speakers responding in their dominant language. Experiment 3 used manipulations meant to isolate noun comprehension, verb concept selection, and verb production. The between-language priming in Experiments 1 and 3 indicates that verb concepts are shared across languages and that verb concept selection exhibits facilitation. Experiment 3 showed that the greater within-language priming was due primarily to facilitation of verb production processes.  相似文献   

7.
采用掩蔽启动范式下的词汇决定任务对非平衡维英双语者同源词和非同源词的启动效应进行考察。实验包括同源词和非同源词两个实验,均为2(启动类型)×2(翻译方向)两因素重复测量设计,结果显示非平衡维英双语者同源词启动效应显著,方向效应不显著,非同源词启动效应和方向效应均显著,同时,两个方向上(L1-L2、L2-L1),同源词启动效应均大于非同源词的启动效应。表明非平衡维英双语者具有同源词优势效应。此外,同源词两个方向的跨语言启动效应具有对称性,而非同源词两个方向的跨语言启动效应具有不对称性。  相似文献   

8.
Although translation equivalents for concrete nouns are known to have shared core conceptual representations in bilingual memory (Francis, 1999), the status of translation-equivalent verbs has not been systematically tested. Three repetition-priming experiments using a verb generation task were used to determine whether verbs have shared representations across languages and to identify the processes facilitated in repeated verb generation. In Experiment 1 fluent Spanish-English bilingual speakers exhibited repetition priming both within and between languages, but between-language priming was weaker. In Experiment 2 performance of non-bilingual English and Spanish speakers was equivalent to that of bilingual speakers responding in their dominant language. Experiment 3 used manipulations meant to isolate noun comprehension, verb concept selection, and verb production. The between-language priming in Experiments 1 and 3 indicates that verb concepts are shared across languages and that verb concept selection exhibits facilitation. Experiment 3 showed that the greater within-language priming was due primarily to facilitation of verb production processes.  相似文献   

9.
10.
In two experiments, English-Spanish bilinguals read passages, performing letter detection on some passages by circling target letters as they read. Detection passages were sometimes familiarized (primed) by prior reading of the same passage or a translation of it. Participants detected letters in English passages in Experiment 1 and in Spanish passages in Experiment 2. For both experiments, a missing letter effect occurred (depressed detection accuracy on frequent function words relative to less frequent content words). Familiarization promoted overall improvements in letter detection only for English passages, suggesting that reprocessing benefits depend on high language fluency. For Spanish passages, cognates engendered greater error rates than noncognates; the visual similarity of Spanish and English cognates apparently enabled faster identification of Spanish cognates in a way unaffected by familiarization of the whole text passage. Priming by familiarized text was significantly higher when the passages were in the same language than when they were in different languages, suggesting that the reprocessing benefits are at the word level instead of the semantic level. These results are consistent with the GO model of reading (Greenberg, Healy, Koriat, & Kreiner, 2004) but require an expanded consideration of attention redistribution processes in that model.  相似文献   

11.
王悦  张积家 《心理学报》2014,46(6):765-776
采用不熟练中–日双语者, 以中文与日文的同形词和非同形词为材料, 考察了翻译方向、词汇拼写形式和加工任务对隐蔽翻译启动效应的影响。结果表明:(1)不熟练中–日双语者的中文词和日文词之间存在着显著的隐蔽翻译启动效应。(2)字词拼写形式对不熟练中–日双语者两种语言的隐蔽翻译启动效应具有重要的影响:当中文词和日文词同形时, 中文词启动日文词和日文词启动中文词出现了对称的启动效应; 当中文词和日文词不同形时, 中文词启动日文词和日文词启动中文词出现了不对称的启动效应。这种不对称性与加工任务有关:在词汇决定任务中, 中文词对日文词的启动效应显著大于日文词对中文词的启动效应; 在语义决定任务中, 两个方向的启动效应没有显著的差异。(3)对中–日同形词, 任务类型对隐蔽翻译启动效应的影响不显著; 对中–日非同形词, 任务类型对隐蔽翻译启动效应具有重要的影响。根据研究的结果, 作者提出了不熟练中–日双语者语言表征的混合模型。  相似文献   

12.
How information guides movement: intercepting curved free kicks in soccer   总被引:1,自引:0,他引:1  
Previous studies have shown that balls subjected to spin induce large errors in perceptual judgments ( [Craig et al., 2006] and [Craig et al., 2009] ) due to the additional accelerative force that causes the ball’s flight path to deviate from a standard parabolic trajectory. A recent review however, has suggested that the findings from such experiments may be imprecise due to the decoupling of perception and action and the reliance on the ventral system (van der Kamp, Rivas, van Doorn, & Savelsbergh, 2008). The aim of this study was to present the same curved free kick trajectory simulations from the perception only studies ( [Craig et al., 2006] and [Craig et al., 2009] ) but this time allow participants to move to intercept the ball. By using immersive, interactive virtual reality technology participants were asked to control the movement of a virtual effector presented in a virtual soccer stadium so that it would make contact with a virtual soccer ball as it crossed the goal-line. As in the perception only studies the direction of spin had a significant effect on the participants’ responses with significantly fewer balls being intercepted in the spin conditions when compared to no-spin conditions. A significantly higher percentage of movement reversals for the spin conditions served to highlight the link between information specifying ball heading direction and subsequent movement. The coherence of the findings for both the perception and perception/action study are discussed in light of the dual systems model for visual processing.  相似文献   

13.
Stroop effects in bilingual translation   总被引:2,自引:0,他引:2  
In two experiments, bilinguals proficient in English and Spanish translated words from one language to the other. In each experiment, following the target word to be translated, distractor words were presented after a short (200-msec) or long (500-msec) stimulus onset asynchrony. In Experiment 1, the distractor words appeared in the language of production and were related to the meaning or form of the spoken translation. The results replicated past studies in demonstrating that semantically related distractor words produced Stroop-type interference, whereas form-related distractor words produced facilitation. In Experiment 2, the distractors appeared in the language of input and were related to the meaning or form of the target word itself. In contrast to the results of Experiment 1, there were only marginal effects of the distractors on translation performance. These results suggest that language cues related to the nature of the input in translation may serve to reduce competition among lexical competitors during lexicalization. The contrast between these results and those in bilingual picture-word interference studies provides important constraints for models of language production and for claims about the locus of language selection.  相似文献   

14.
How bilinguals represent words in two languages and which mechanisms are responsible for second language acquisition are important questions in the bilingual and vocabulary acquisition literature. This study aims to analyse the effect of two learning methods (picture- vs. word-based method) and two types of words (cognates and non-cognates) in early stages of children's L2 acquisition. Forty-eight native speakers of European Portuguese, all sixth graders (mean age = 10.87 years; SD= 0.85), participated in the study. None of them had prior knowledge of Basque (the L2 in this study). After a learning phase in which L2 words were learned either by a picture- or a word-based method, children were tested in a backward-word translation recognition task at two times (immediately vs. one week later). Results showed that the participants made more errors when rejecting semantically related than semantically unrelated words as correct translations (semantic interference effect). The magnitude of this effect was higher in the delayed test condition regardless of the learning method. Moreover, the overall performance of participants from the word-based method was better than the performance of participants from the picture-word method. Results were discussed concerning the most significant bilingual lexical processing models.  相似文献   

15.
Witt et al. (2008) have recently shown that golfers who putt with more success perceive the hole to be bigger than golfers who putt with less success. In three experiments, we systematically examined whether this phenomenon, labelled action-specific perception, depends on directing visual attention towards the action target. In Experiment 1 we replicated previously reported action-specific effects on perception in golf putting. In 3 and 4 we directly assessed whether action-specific effects on perception in golf putting are dependent on focusing visual attention on the target. To this end, the participants performed the putting task while visual attention towards the target was either completely withheld (Experiment 2) or divided over the target and other task-relevant objects (Experiment 3). No action-specific effects were found when visual attention towards the action target was occluded or partially diverted from the target. Together, our results provide evidence to suggest that focusing visual attention on the target while performing the action is a prerequisite for the emergence of action-specific perception.  相似文献   

16.
In three experiments we looked at the processing of interlexical homographs by Dutch-English bilinguals. In Experiment 1 we employed the translation recognition task, a task that forces the participants to activate both language systems simultaneously. In this task the processing of interlexical homographs was inhibited substantially compared to the processing of matched control words, especially when the homograph reading to be selected was the less frequent of the homograph's two readings. In Experiments 2 and 3 we used the lexical decision task: In one condition we asked the participants to categorize letter strings as words or nonwords in Dutch; in a second condition we asked them to do so in English. The makeup of the stimulus set in Experiment 2 permitted the participants to ignore the instructions and to instantiate the task in a language-neutral form-that is, to categorize the letter strings as words in either Dutch or English. Under these circumstances a small, frequency-dependent inhibitory effect for homographs was obtained, but only in condition Dutch. In Experiment 3 the participants were forced in a language-specific processing mode by the inclusion of "nonwords" that were in fact words in the non-target language. Large frequency-dependent inhibitory effects for homographs were now obtained in both language conditions. The combined results are interpreted as support for the view that bilingual lexical access is non-selective.  相似文献   

17.
The present study used a masked priming paradigm and two language tasks (lexical decision, semantic categorical judgment) to investigate whether concrete and abstract words share the same degree of conceptual representation across languages for bilinguals. The results showed that the priming effect of translation equivalents did not differ for concrete and abstract words in the lexical decision task, in both prime-target directions (in Experiment 1). The same results were also found in the semantic categorical judgment task in either prime-target direction (in Experiment 2). Our results do not provide support for the representation difference hypothesis of concrete and abstract words of Distributed Representation Model (De Groot, 1992a, 1992b; Van Hell & De Groot, 1998), which assumes that concrete words share more semantic components in the conceptual representations across languages, compared with abstract words. Rather, our findings suggest that both concrete and abstract words have the same degree of overlap in conceptual representations across a bilingual's two languages.  相似文献   

18.
We tested Ariely's (2001) proposal that the visual system represents the overall statistical properties of sets of objects against alternative accounts of rapid averaging involving sub-sampling strategies. In four experiments, observers could rapidly extract the mean size of a set of circles presented in an RSVP sequence, but could not reliably identify individual members. Experiment 1 contrasted performance on a member identification task with performance on a mean judgment task, and showed that the tasks could be dissociated based on whether the test probe was presented before or after the sequence, suggesting that member identification and mean judgment are subserved by different mechanisms. In Experiment 2, we confirmed that when given a choice between a probe corresponding to the mean size of the set and a foil corresponding to the mean of the smallest and largest items only, the former is preferred to the latter, even when observers are explicitly instructed to average only the smallest and largest items. Experiment 3 showed that a test item corresponding to the mean size of the set could be reliably discriminated from a foil but the largest item in the set, differing by an equivalent amount, could not. In Experiment 4, observers rejected test items dissimilar to the mean size of the set in a member identification task, favoring test items that corresponded to the mean of the set over items that were actually shown. These findings suggest that mean representation is accomplished without explicitly encoding individual items.  相似文献   

19.
Greek-French bilinguals were tested in three masked priming experiments with Greek primes and French targets. Related primes were the translation equivalents of target words, morphologically related to targets, or phonologically related to targets. In Experiment 1, cognate translation equivalents (phonologically similar translations) showed facilitatory priming, relative to matched phonologically related primes, in conditions in which morphologically related primes showed no effect (50-msec prime exposure). Cross-language morphological priming emerged at longer prime exposure durations (66 msec), but cognate primes continued to generate more priming than did those in the morphological condition. In Experiments 2 and 3, the level of phonological overlap across translation equivalents was varied, and priming effects were measured against those for matched phonologically related primes and those in an unrelated prime condition. When measured against the unrelated baseline, cognate primes showed the typical advantage over noncognate primes. However, this cognate advantage disappeared when priming was measured against the phonologically related prime condition. The results are discussed in terms of how translation equivalents are represented in bilingual memory.  相似文献   

20.
Reaction time (RT) and the N400 ERP component were measured to examine age-related differences in bilingual language processing. Although young bilinguals appear to access both languages simultaneously (i.e., non-selective access), little is known about language selection in older adults. The effect of language context on language selectivity was investigated using interlingual homographs (IH; i.e., words with identical orthography but distinct semantic features in two languages, e.g., coin meaning 'corner' in French and 'money' in English). Younger and older French/English bilinguals were presented with triplets of letter strings comprised of a language context cue, an IH, and a target word, in a lexical decision semantic priming task. RT and ERP results support non-selective language access in young adults; however, the older bilinguals used the language context cue to bias their reading of the IH. Results are discussed in terms of age-related changes in language processing and context use in bilinguals.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号