共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王雪 《医学与哲学(人文社会医学版)》2005,26(18):69-70
就医学论文标题的英译句式和书写,医学文摘的规格和动词时态的应用,常用句型的表达等等作了一一概述.说明医学标题和文摘的英译不是简单的单词与短语的对应堆积,而是按一定的句式、结构、语法特点,按照医学文摘写作的一些规律组织起来的. 相似文献
2.
王雪 《医学与哲学(人文社会医学版)》2005,(10)
就医学论文标题的英译句式和书写,医学文摘的规格和动词时态的应用,常用句型的表达等等作了一一概述。说明医学标题和文摘的英译不是简单的单词与短语的对应堆积,而是按一定的句式、结构、语法特点,按照医学文摘写作的一些规律组织起来的。 相似文献
3.
《佛教文化》2004,(6)
如是我闻:一时佛在王舍城耆阇崛山中,与大比丘众及菩萨众俱。时佛世尊即入三昧,名广大甚深。尔时众中有菩萨摩诃萨,名观自在。行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,离诸苦厄。Then,through the power of the Buddha,venerable Shariputra said to noble Avalokiteshvara,the bodhisattva mahasattva,"How should a son or daughter of noble family train,who wishes to practice the profound prajnaparamita?"实时舍利弗承佛威力,合掌恭敬白观自在菩萨摩诃萨言:善男子,若有欲学甚深般若波罗蜜多行者,云何修行? 相似文献
4.
汉语词汇蕴藏着丰富的文化沉淀,带有浓烈的民族特色,明显地反映中国文化及政治各个方面的实体特征,体现了中国文化起源及其精神。但在国际大趋势下,具有中国特色的词汇和表达由于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题,很多中国特色词汇的翻译也不尽如人意。本文重点研究了中国特色词语特点,通过对大量例子的分析,提出了一些针对中国特有词汇及表达的翻译方法。 相似文献
5.
6.
7.
8.
《论语》是记录孔子及其弟子言行与思想的重要典籍,其译介与西传已经有四百多年的历史,给欧美各国的文化与文明产生了很深的影响。本文在概述《论语》及其英译研究状况的基础上讨论了该典籍英译的当代价值,指出《论语》英译研究对中国文化走出去战略、典籍英译以及教育的全球化都有重要的研究价值,有助于助推中华民族文化的全球化。 相似文献
9.
一、引言
“目的论(Skopos theory)”是由两位德国著名的翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans.J Vermeer)和凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)于20世纪80年代共同创立的。“目的论”认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来决定。由此,目的论对翻译过程提出的三项基本规则中,将“目的规则”作为翻译的首要规则。“目的规则”强调翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。翻译目的进一步分为三类:译者的基本目的;译文文本的交际目的和特定翻译策略或手段要达到的目的。 相似文献
10.
儒家经典是中国传统文化的瑰宝。儒家经典的外译特别是英译,一直是西方国家了解中国文化的重要途径之一,也为西方读者提供了更为广阔的欣赏儒家思想的空间。儒家经典英译其本质是一种跨文化传播活动。儒家经典众多的译本由于译者的背景、传播目的和目标受众的不同,也呈现出不同的风格。 相似文献