首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
Resurgence of problem behavior following effective functional communication training (FCT) can occur if the functional communication response contacts extinction. For children from dual-language households, extinction may unintentionally occur due to language variations among communication partners. In the current study, the experimenters evaluated the effect of language on FCT outcomes. Participants were 3 children with autism who engaged in problem behavior and whose parents reported Spanish as the primary home language. The experimenters conducted FCT in the English language followed by probes in the Spanish language. Results suggest that functional communication responses (FCRs) learned in the first language (English) may lead to resurgence of problem behavior when English FCRs do not contact reinforcement in the untaught language (e.g., Spanish). Two of the participants required additional teaching in the secondary language (Spanish), while the third participant eventually emitted Spanish FCRs in the Spanish condition without explicit teaching.  相似文献   

2.
Many words have more than one meaning, and these meanings vary in their degree of relatedness. In the present experiment, we examined whether this degree of relatedness is influenced by whether or not the two meanings share a translation in a bilingual’s other language. Native English speakers with Spanish as a second language (i.e., English-Spanish bilinguals) and native Spanish speakers with English as a second language (i.e., Spanish-English bilinguals) were presented with pairs of phrases instantiating different senses of ambiguous English words (e.g., dinner dateexpiration date) and were asked to decide whether the two senses were related in meaning. Critically, for some pairs of phrases, a single Spanish translation encompassed both meanings of the ambiguous word (joint-translation condition; e.g., mercado in Spanish refers to both a flea market and the housing market), but for others, each sense corresponded to a different Spanish translation (split-translation condition; e.g., cita in Spanish refers to a dinner date, but fecha refers to an expiration date). The proportions of “yes” (related) responses revealed that, relative to monolingual English speakers, Spanish–English bilinguals consider joint-translation senses to be less related than split-translation senses. These findings exemplify semantic cross-language influences from a first to a second language and reveal the semantic structure of the bilingual lexicon.  相似文献   

3.
This study evaluated the influence of language of implementation on functional analysis outcomes for a child with a severe intellectual disability from a Spanish-speaking home. Challenging behavior was assessed during 5-min sessions under 4 conditions; attention, play-verbal, play-nonverbal, and demand and across 2 phases; implementation in English versus Spanish. The highest levels of challenging behavior occurred during the attention and demand conditions of the English phases. These results suggest that the language of implementation may influence the overall levels of challenging behavior within functional analysis conditions.  相似文献   

4.
We evaluated whether differences in treatment effectiveness or preference between languages emerged across Spanish and English during functional communication training (FCT) for young children with developmental disabilities exposed to Spanish and English in the home environment. Participants were 2 young children with developmental disabilities who displayed destructive behavior maintained by social contingencies and whose families spoke Spanish and English at home. All procedures were conducted in the participants’ homes by their mothers with coaching from the investigator. The effectiveness of FCT was evaluated within a reversal design across baseline, FCT, and extinction conditions. A multielement design across language type (Spanish and English) was embedded within the reversal design during the extinction and FCT conditions to evaluate differences in treatment effectiveness across type of language. Finally, during all FCT sessions, a concurrent schedules design was used to evaluate participant preference for type of language. Results suggested that FCT was effective in reducing destructive behavior, increasing manding, and/or increasing task completion for these 2 participants across Spanish and English treatment conditions. Preference for the type of language did not emerge for either participant during FCT. Results are discussed in terms of the merits of systematically evaluating language variables when working with culturally and linguistically diverse families and children.  相似文献   

5.
Summary

Ninety-six male and female Ss were exposed to a Spanish E speaking Spanish, a Spanish E speaking English, or an Anglo E speaking English, who requested change for a dime. Sex and clothing (well dressed or sloppy) of E were also varied, creating a 3 × 2 × 2 × 2 design. Both helpfulness and language of S served as dependent measures. Spanish Es speaking Spanish were helped the most, and Anglo Es helped the least. Es were helped more when well dressed than when sloppily dressed. A strong modeling effect for language was found—viz., Ss were likely to respond in the language in which they were addressed; however the altruism and language of Ss were not related.  相似文献   

6.
The goal of the present study was to examine differences in cortical thickness, cortical surface area, and subcortical volume between bilingual children who are highly proficient in two languages (i.e., English and Spanish) and bilingual children who are mainly proficient in one of the languages (i.e., Spanish). All children (N = 49) learned Spanish as a native language (L1) at home and English as a second language (L2) at school. Proficiency of both languages was assessed using the standardized Woodcock Language Proficiency Battery. Five‐minute high‐resolution anatomical scans were acquired with a 3‐Tesla scanner. The degree of discrepancy between L1 and L2 proficiency was used to classify the children into two groups: children with balanced proficiency and children with unbalanced proficiency. The groups were comparable on language history, parental education, and other variables except English proficiency. Values of cortical thickness and surface area of the transverse STG, IFG‐pars opercularis, and MFG, as well as subcortical volume of the caudate and putamen, were extracted from FreeSurfer. Results showed that children with balanced bilingualism had thinner cortices of the left STG, left IFG, left MFG and a larger bilateral putamen, whereas unbalanced bilinguals showed thicker cortices of the same regions and a smaller putamen. Additionally, unbalanced bilinguals with stronger foreign accents in the L2 showed reduced surface areas of the MFG and STS bilaterally. The results suggest that balanced/unbalanced bilingualism is reflected in different neuroanatomical characteristics that arise from biological and/or environmental factors.  相似文献   

7.
ABSTRACT

The purpose of the following study was to investigate the extent to which phoneme and grapheme‐phoneme contrasts between English and Spanish are associated with word‐decoding problems in Spanish‐speaking adults who are early readers of English. To test whether such a co‐occurrence exists, word‐decoding exercises were administered to four groups of Spanish‐speaking subjects. The groups were organized on the basis of English‐language proficiency. Significant differences in word‐decoding performance appeared between words containing letter‐sounds found in both Spanish and English and those with letter‐sounds not found in Spanish.  相似文献   

8.
9.
English‐monolingual children develop a shape bias early in language acquisition, such that they more often generalize a novel label based on shape than other features. Spanish‐monolingual children, however, do not show this bias to the same extent (Hahn & Cantrell, 2012). Studying children who are simultaneously learning both Spanish and English presents a unique opportunity to further investigate how this word‐learning bias develops. Thus, we asked how Spanish–English bilingual children (Mage = 21.31 months) perform in a novel‐noun generalization (NNG) task, specifically examining how past language experience (i.e. language exposure and vocabulary size) and present language context (i.e. whether the NNG task was conducted in Spanish or English) influence the strength of the shape bias. Participants completed the NNG task either entirely in English (N = 16) or entirely in Spanish (N = 16), as well as language understanding tasks in both English and Spanish to ensure that they understood what the experimenter was asking them to do. Parents completed a language exposure survey and vocabulary checklists in Spanish and English. There was a significant interaction between condition and choice type: Bilingual children in the English condition showed a shape bias in the NNG task, but bilingual children in the Spanish condition showed no reliable biases. No measures of past language experience were related to NNG task performance. These results suggest that when learning new words, bilingual children are attuned to the regularities of the present language context, and prior language experiences may play a more secondary role.  相似文献   

10.
Event Related Potentials (ERPs) were recorded from Spanish-English bilinguals (N = 10) to test pre-attentive speech discrimination in two language contexts. ERPs were recorded while participants silently read magazines in English or Spanish. Two speech contrast conditions were recorded in each language context. In the phonemic in English condition, the speech sounds represented two different phonemic categories in English, but represented the same phonemic category in Spanish. In the phonemic in Spanish condition, the speech sounds represented two different phonemic categories in Spanish, but represented the same phonemic categories in English. Results showed pre-attentive discrimination when the acoustics/phonetics of the speech sounds match the language context (e.g., phonemic in English condition during the English language context). The results suggest that language contexts can affect pre-attentive auditory change detection. Specifically, bilinguals’ mental processing of stop consonants relies on contextual linguistic information.  相似文献   

11.
We conducted a stimulus preference assessment to identify preference for praise delivered in English versus Spanish for bilingual students. Next, a concurrent-operant reinforcer assessment was used to evaluate the reinforcer efficacy of praise in each language. Participants showed limited to no preference for one language over another. One participant showed a slight preference for Spanish praise and Spanish praise functioned as a slightly more potent reinforcer. If a participant did not prefer a specific language of praise (i.e., undifferentiated preference or equal percentage of approaches), both languages were considered to be similarly reinforcing.  相似文献   

12.
Abstract

Bilingual subjects (Spanish English) who had acquired fluency in their second language after 8 years of age rated 18 emotional and 18 neutral words for ease of pronunciation, implied activity, or emotionality; half of each type was presented in Spanish and half in English. During a subsequent, unexpected test of free recall subjects recalled more emotional than neutral words, but only for words that had been presented in the native language. This finding applied across native-language groups and suggests that emotion provides a basis for language specificity in bilingual memory.  相似文献   

13.
14.
16 subordinate bilingual subjects produced 5-min. monologues in their nondominant languages, i.e., English or Spanish. Hand-movement activity manifested during the videotape monologues was scored and related to measures of fluency in the nondominant language. The hand-movement behavior categorized as Groping Movement was significantly related to all of the nondominant-language fluency measures. These correlations support the assumption that Groping Movement may have a function in the process of verbal encoding. The results are discussed in terms of the possibility of monitoring central cognitive processes through the study of "visible" motor behavior.  相似文献   

15.
The effect of negation training in a second language on the expression of negation in the native language was investigated. Four-year-old children from bilingual (Spanish/English) homes who showed no expressive or receptive ability in Spanish negation and were either proficient or nonproficient in English negation received Spanish negation training. Children who were proficient in English negation maintained correct responses in English and showed increased correct responses in Spanish following simultaneous training in both languages or in Spanish alone. Children who were nonproficient in English negation demonstrated a decrease in correct English responses following training in Spanish alone; however, children who received training in English and Spanish simultaneously showed increases in correct responses in both languages. These findings suggest that language training programs with children learning a second language should consider the relationship of the two language training conditions (simultaneous vs. independent) with the child's level of native language proficiency.  相似文献   

16.
In the first study, 30 Spanish-speaking English-as-a-second language (ESL) first graders whose families were Latino immigrants and who received all their school instruction in English completed an assessment battery with both Spanish and English measures of phonological awareness, Verbal IQ (VIQ), oral language proficiency, and single-word reading (real words and pseudowords); they also named English alphabet letters. Phonological awareness in Spanish predicted (a) phonological awareness in English and (b) English word reading; thus, phonological awareness may transfer across first and second languages and across oral and written language. English VIQ and oral language proficiency predicted both English and Spanish word reading, but Spanish VIQ and oral language proficiency did not predict English word reading. In the second study, the 4 males and the 4 females with the lowest reading achievement participated in an instructional design experiment in which empirically supported instructional components for teaching beginning reading to monlingual English speakers were included. These components were phonological awareness training (in both Spanish and English), explicit instruction in alphabetic principle (in English), and repeated reading of engaging English text with comprehension monitoring (in English). Both individual students and the group as a whole increased in real-word reading and pseudoword reading beyond the level expected on the basis of their Spanish or English VIQ or oral proficiency. Implications of this research for school psychology practice are discussed, especially the importance of early reading intervention and progress monitoring for Spanish-speaking ESL first graders.  相似文献   

17.
Abstract

The performance of English and Spanish subjects was examined in two experiments using a lexical decision task in which the effects of semantic priming and stimulus degradation were systematically varied. The Orthographic Depth Hypothesis predicts that priming and degradation will interact in the orthographically “deep” language (English) but not in the “shallow” one (Spanish). In the first experiment, the two factors were found to interact in a similar way in both English and Spanish groups. In the second experiment, in which only Spanish subjects participated, the interaction was again present but only in those subjects who showed an overall facilitation effect on primed words. The results are consistent with the use of the so-called “direct” route in Spanish and are at variance with other previous findings which have suggested that reading in shallow orthographies occurs via the “indirect” phonological route. There was also evidence that nonword rejection times were slower in Spanish subjects and that the performance of the two groups was affected differently by the different types of neutral baseline primes (asterisks or unrelated words). Possible interpretations of these performance variations are briefly discussed.  相似文献   

18.
Using nationally-representative, longitudinal data on a cohort of Spanish-speaking English language learners in the U.S., this study investigated the extent to which early oral language proficiency in Spanish and English predicts later levels and rates of growth in English reading. Latent growth models indicated that both Spanish and English proficiency in kindergarten predicted levels of English reading in third through eighth grade, but that only English proficiency was uniquely predictive. English productive vocabulary was found to be a better predictor of later English reading than more complex measures, i.e., listening comprehension and story retell, contrary to findings for native English speakers. Oral language did not predict later growth rates. Findings suggest the need for educational efforts to develop oral language during early childhood for this underserved population. Findings further suggest that such early efforts may be necessary, but insufficient to accelerate ELLs' reading trajectories as they move into adolescence.  相似文献   

19.
We developed a Spanish‐language version of the Questions About Behavioral Function (QABF) utilizing a forward‐adaptation and back‐adaptation translation process. Subsequently, we administered the assessment with 80 bilingual participants to assess the reliability and validity of the instrument. Results demonstrated that the Spanish version of the QABF was both reliable (i.e., was internally consistent) and valid (i.e., identified the correct function). Implications and future research are discussed. Copyright © 2014 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   

20.
Discrete trial training was delivered using English and Spanish languages to a student with autism from a Spanish-speaking family. An alternating treatments design was used to examine the effects of language of instruction on the child’s response accuracy and challenging behavior. More correct responses and fewer challenging behaviors occurred when instruction was delivered in Spanish compared to English. Results suggest that the language of instruction may be an important variable even when a student initially presents with very little spoken language and comparable scores on English and Spanish standardized language assessments.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号