首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Two experimental studies with bilingual speakers examined the influence of (I) semantic organization across language, (2) input language change and (3) output language change on speech encoding during a sentence completion task. The first study used fluent Welsh-English bilinguals while the second used fluent French-English bilinguals; all subjects were at school in the U.K. A model proposed how subjects with different degree of overlap in bilingual semantic organization achieved functional separation of the two languages. Predictions derived from this were tested and were substantially confirmed for both groups of bilinguals. It was concluded that subjects have different degrees of overlap in semantic organization of their two languages and that this influences speech encoding where input or output language changes are present.  相似文献   

2.
To better characterize fluent and nonfluent variants of primary progressive aphasia (PPA). Although investigators have recognized both fluent and nonfluent patients with PPA, the clinical and neuroimaging features of these variants have not been fully defined. We present clinical and neuropsychological data on 47 PPA patients comparing the fluent (n=21) and nonfluent (n=26) subjects. We further compared language features with PET/SPECT data available on 39 of these patients. Compared to the nonfluent PPA patients, those with fluent PPA had greater impairment of confrontational naming and loss of single word comprehension. They also exhibited semantic paraphasic errors and loss of single word comprehension. Patients with nonfluent PPA were more likely to be female, were more often dysarthric, and exhibited phonological speech errors in the absence of semantic errors. No significant differences were seen with regard to left hemisphere abnormalities, suggesting that both variants result from mechanisms that overlap frontal, temporal, and parietal regions. Of the language measures, only semantic paraphasias were strongly localized, in this case to the left temporal lobe. Fluent and nonfluent forms of PPA are clinically distinguishable by letter fluency, single word comprehension, object naming, and types of paraphasic errors. Nevertheless, there is a large amount of overlap between dysfunctional anatomic regions associated with these syndromes.  相似文献   

3.
Forty English-French bilinguals divided into equal numbers of nonfluent and fluent subjects took part in a dichotic listening test involving both intralingual and interlingual conditions. No difference in lateralization was found between primary and secondary language in either condition. In the intralingual condition, however, fluent bilinguals showed a significantly lower right ear advantage than did their nonfluent counterparts. In the interlingual condition, French-dominant subjects were found to be more ambilateral than English-dominant subjects, while both groups tended to respond preferentially to French words. These results suggest that growing bilingual proficiency does increase left ear/right hemisphere participation, but in intralingual situations only. Moreover, when both languages are contrasted, French appears to be more salient than English.  相似文献   

4.
李利  莫雷  王瑞明 《心理科学》2011,34(4):799-805
先前很多研究表明熟练双语者可以直接通达其二语词汇的概念意义,非熟练双语者需要借助一语词汇间接通达其二语词汇的概念意义,这很可能是双语者二语词汇的熟悉度在其中发挥了调节作用。本研究使用跨语言重复启动范式考察了双语者对不同熟悉程度的二语词汇的语义通达方式。实验1以非熟练中英双语者为被试,实验2以熟练中英双语者为被试。总的结果发现,无论非熟练双语者还是熟练双语者,其在通达二语词汇概念意义时采用哪一种方式受词汇熟悉度的调节,当词汇熟悉度较高时,选择直接通达,当词汇熟悉度较低时,选择间接通达。本研究进一步支持和丰富了晚期双语者双语记忆表征中的语义通达方式从本质上属于经验性变化的观点。  相似文献   

5.
Many fluent bilinguals read their two languages with equal levels of comprehension but read their second language at a slower rate. The present study examined whether, compared with first language reading, slower second-language reading is associated with reduced involvement of automatic processing during lexical access. Subjects were bilinguals with fluent speaking and listening skills under ordinary conditions of communication and with equivalent comprehension of their first and second languages when reading and listening under speeded conditions. Half these subjects, however, read their first and second languages equally fast, and half read the second language more slowly than the first. Subjects were tested on a lexical decision task that manipulated expectations about the semantic relatedness of prime and target words and the stimulus onset asynchrony between them. Bilinguals with equal first- and second-language reading rates produced in each language a pattern of reaction times suggesting automatic processing, whereas bilinguals with a slower second-language reading rate did so in their first language but not in their second.  相似文献   

6.
We studied noun and verb naming in three main variants of frontotemporal dementia: the frontal variant(Fv-FTD), primary progressive aphasia (PPA) and semantic dementia (SD). We further distinguished PPA in nonfluent and fluent forms and restricted diagnosis of SD to subjects with progressive semantic breakdown leading to agnosia for words and objects. Fv-FTD and nonfluent-PPA named objects better than actions, SD showed an inverse dissociation and no specific pattern emerged in fluent-PPA. In this last group, in spite of the broad definition of fluent aphasia, quite heterogeneous patterns of language disorders and word class dissociation emerged when single-subject analyses were performed. In fv-FTD correlations between executive tasks and action naming were stronger than between executive tasks and object naming. We conclude that both linguistic and non linguistic factors, in particular an executive deficit, contribute to grammatical class dissociation. We also suggest that the fluent vs. nonfluent distinction does not reflect the complexity of primary aphasia.  相似文献   

7.
运用跨语言即时启动和延时启动范式,要求被试完成生物属性的语义判断任务,研究语言理解转换中非目标语言影响目标语言语义理解的时间进程。实验1非目标语言为英文,目标语言为中文,结果表明,无论是即时启动(t = -0.423, p = 0.676),还是延时启动(t = -0.82, p = 0.419),语义相关组与语义无关组都无显著差异。实验2非目标语言为中文,目标语言为英文,结果表明,在即时启动条件下,语义相关组显著快于语义无关组(t = -3.05, p = 0.006),但延时条件下语义相关组与语义无关组无显著差异(t = -0.63, p = 0.536)。综合两个实验结果表明,晚期熟练双语者在双语语言理解转换过程中语义的即时启动影响存在不对称性,语义相关的非目标语言中文对目标语言英文语义理解起促进作用;但是语义启动效应没有得到延时体现。  相似文献   

8.
Translation in fluent bilinguals requires comprehension of a stimulus word and subsequent production, or retrieval and articulation, of the response word. Four repetition-priming experiments with Spanish–English bilinguals (N = 274) decomposed these processes using selective facilitation to evaluate their unique priming contributions and factorial combination to evaluate the degree of process overlap or dependence. In Experiment 1, symmetric priming between semantic classification and translation tasks indicated that bilinguals do not covertly translate words during semantic classification. In Experiments 2 and 3, semantic classification of words and word-cued picture drawing facilitated word-comprehension processes of translation, and picture naming facilitated word-production processes. These effects were independent, consistent with a sequential model and with the conclusion that neither semantic classification nor word-cued picture drawing elicits covert translation. Experiment 4 showed that 2 tasks involving word-retrieval processes--written word translation and picture naming--had subadditive effects on later translation. Incomplete transfer from written translation to spoken translation indicated that preparation for articulation also benefited from repetition in the less-fluent language.  相似文献   

9.
A categorization paradigm was used to investigate the relations between lexical and conceptual connections in bilingual memory. Fifty-one more fluent and less fluent English-French bilinguals viewed category names (e.g.,vegetable) and then decided whether a target word (e.g.,peas) was a member of that category. The category names and target words appeared in both English and French across experimental conditions. Because category matching requires access to conceptual memory, only relatively fluent bilinguals, who are able to directly access meaning for their second language, were expected to be able to use category information across languages. The performance of lessfluent bilinguals was expected to reflect reliance on lexical-level connections between languages, requiring translation of second-language words. The results provided evidence for concept mediation by more-fluent bilinguals, because categorization latencies were independent of the language of the category name. However, the performance of less-fluent bilinguals indicated that they did not follow a simple lexical translation strategy. Instead, these subjects were faster at categorizing words in both languages when the language of the category name matched the language of the target word, suggesting that they were able to access limited conceptual information from the second language. A model of the development of concept mediation during second language acquisition is described.  相似文献   

10.
Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals   总被引:12,自引:0,他引:12  
This study examined whether semantic processes in two languages (English and Spanish) are mediated by a common neural system in fluent bilinguals who acquired their second language years after acquiring their first language. Functional magnetic resonance imaging was performed while bilingual participants made semantic and nonsemantic decisions about words in Spanish and English. There was greater activation for semantic relative to nonsemantic decisions in left and right frontal regions, with greater left frontal activation. The locations of activations were similar for both languages, and no differences were found when semantic decisions for English and Spanish words were compared directly. These results demonstrate a shared frontal lobe system for semantic analysis of the languages and are consistent with cognitive research on bilingualism indicating that the two languages of a bilingual person access a common semantic system.  相似文献   

11.
Hierarchical and overlapping cluster methods were applied to the sortings of aphasic, nonaphasic brain-damaged, schizophrenic, and normal subjects presented with 30 pictures of animals. The hierarchical structure solutions were most diffuse for the groups of the schizophrenics and the fluent aphasics. The structure for the nonfluent aphasics showed more clarity, but was also deviant from the structures of the normals and the brain-damaged without aphasia. Fluent aphasics but not nonfluent aphasics tended to sort pictures which they could not name into smaller groups. For the nonfluent aphasics, there was a significant correlation between the commonality of the sortings and the severity of aphasic disturbances as measured by the Token Test. The relationship between conceptual disorganization and language impairment seems to be functionally different for fluent and nonfluent aphasics.This research was supported by a research grant from the Deutsche Forschungsgemeinschaft.  相似文献   

12.
Individuals with fluent and nonfluent aphasia and a matched group of aged normal subjects participated in mediated categorization tasks dealing with two levels of cognitive distancing. Moreover, the categorization tasks entailed the utilization of focal and peripheral exemplars. Fluent aphasic subjects had significantly more difficulty than nonfluent aphasic and normal subjects. All subjects had significantly more difficulty with pictures than actual objects. Peripheral exemplars were used less often than focal exemplars. It was speculated that some of these results may reflect a degenerative process of aging.  相似文献   

13.
A tachistoscopic study investigated hemispheric specialization among monolingual and fluent French-English bilingual adults for speeded rhyme and syntactic category matching. A right visual field superiority was obtained for both types of verbal judgments. This effect was more pronounced in late bilinguals than in early bilinguals or monolinguals. In addition, bilingual subgroup differences in response latency and strategy were found, suggesting a preference for semantic processing among early bilinguals and for surface processing among late bilinguals, consistent with previous findings. Possible theoretical implications of these differences are outlined.  相似文献   

14.
熟练中-英双语者三语词汇的语义通达   总被引:3,自引:2,他引:1  
李利  莫雷  王瑞明 《心理学报》2008,40(5):523-530
通过两个实验运用跨语言重复启动的范式考察熟练中-英双语者对不熟练的第三语言词汇的语义通达方式。实验1以三语为日语的熟练中-英双语者为被试,实验2以三语为法语的熟练中-英双语者为被试,两个实验都发现了显著的跨语言重复启动效应。实验结果表明,熟练双语者尽管已经形成了直接通达二语词汇概念意义的语义通达方式,但其并没有将此方式迁移到对三语词汇概念意义的通达,他们仍然需要以一语词为中介从而间接通达三语词汇的概念意义。综合先前系列研究的结果初步表明,第二语言的熟练水平是影响晚期双语者语义通达方式的主要因素,晚期双语者记忆表征中的语义通达方式在本质上是一种经验性变化  相似文献   

15.
The lexical access of words varying in the number of meanings and frequency of occurrence was examined in fluent and nonfluent aphasic individuals and a control group of non-brain-damaged adults, using a lexical decision task. Fluent aphasic subjects performed similarly to nonfluent aphasic and normal subjects, showing that words with a high number of meanings and with a high frequency of occurrence were recognized as real words faster than words with few meanings or a low frequency of occurrence. While previous research has demonstrated that the number of meanings associated with a word exerts a powerful influence on the internal lexicon of normals, the results of this study suggest that brain damage resulting in aphasia does not disrupt this semantic organization.  相似文献   

16.
Paap and Greenberg concluded that there is no coherent evidence for bilingual advantages in executive processing. More optimistic researchers believe that the advantages may be restricted to certain types of bilinguals. Recent large-scale and lifespan investigations that tested highly fluent bilinguals from communities where the same two languages are spoken by most residents reported no bilingual advantages in any age group or in any of the tasks used to measure executive functioning. The present study takes a complementary approach by examining a sample that is quite homogeneous in terms of current life experiences, but heterogeneous in terms of its exposure to second languages. The composite database of 168 bilinguals and 216 monolinguals is used to explore for differences based on: (1) the age of acquiring a second language (L2), (2) the relative proficiency of an L2 and (3) the number of languages used. Across 12 different measures of executive function, derived from 4 different nonverbal tasks, there was no consistent evidence supporting the hypotheses that either early bilingualism, highly fluent balanced bilingualism, or trilingualism enhances inhibitory control, monitoring or switching. In fact, when statistically significant effects did occur, they more often disconfirmed than confirmed these hypotheses.  相似文献   

17.
This study was designed to investigate the effect of bilingualism and reading difficulties (RD) on episodic and semantic memory. The subjects included 190 children (aged 9–12 years): 45 Iranian-Swedish bilinguals and 59 Swedish monolinguals with typically developed reading, along with 41 bilinguals and 45 monolinguals with RD. To measure episodic memory, subject-performed and verbal tasks were used for encoding, and both free and cued recall were used for retrieval. Letter and category fluency tasks were used to test semantic memory. In action memory, bilingual children with RD benefited less from enactment encoding form compared to children with typically developed reading. Additionally, bilingual with RD had lower rates of recollection in category fluency compared to their monolingual counterparts. However, in letter fluency, there was not found a difference between performances of bilinguals and monolinguals with RD. We discuss the involvement of long-term memory in both bilingualism and reading.  相似文献   

18.
The present study consists of two reaction-time experiments administered in English. These experiments were designed to compare semantic and syntactic processing in English monolinguals and fluent early French-English bilinguals. Results of both experiments revealed that the bilinguals did not function as the English monolinguals did. That is, their reaction times were slower and they made twice as many errors in response to certain sentences. These findings are especially important for two reasons: (1) The bilinguals were all highly fluent, and in most cases dominant, in English, and (2) the bilinguals exhibited systematic differences in two different linguistic components (the semantic and the syntactic). The results are viewed as evidence of the interdependence of the bilinguals' languages. Some note is made of individual patterns of response, and two interpretations of linguistic interdependence are provided.  相似文献   

19.
The purpose of this study was to investigate memory for metaphors by nonfluent bilinguals under different orientation conditions. In Experiment 1 beginning bilinguals were asked to either (1) translate into English the figurative meanings of metaphors in the second language (L2); (2) translate into English the literal meanings of these same metaphorical sentences; (3) translate these metaphorical sentences into English-no specific instructions as how to translate given; (4) translate into English a similar list of nonmetaphorical sentences; (5) copy in L2 the list of metaphorical sentences; or (6) copy in L2 the list of nonmetaphorical sentences. Subjects' memory for these sentences was measured on a cued recall test. In Experiment 2 monolingual subjects did language tasks similar to conditions 1, 5, and 6 in Experiment 1. In both experiments, recall was best in the first condition and worst in the fifth condition. In Experiment 1 recall was also poorer in the second condition than in the other translation conditions. The implication is that the task for this condition requires subjects to process materials in a counterintuitive manner.  相似文献   

20.
Several methodological factors associated with the concurrent activities (finger-tapping) paradigm were considered in a cross-sectional study investigating cerebral patterns of asymmetry in three groups of English-speaking non-Hispanic dextral males at three levels of second language (Spanish) acquisition and one control group of monolinguals. Results revealed the fluent bilinguals to be bilateral and significantly different from other groups for native language tasks in English. Moreover, a priori contrasts indicate that greater right- than left-hand disruption in concurrent tapping may be typical of monolinguals, but can be influenced by other factors. Monolingual reliability test-retest correlations were .77 and .47.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号