共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正>早期汉译佛典由于时间久远、史料稀少等问题存在着研究的难度;而东汉时期的中土语言也正经历复杂的演变,体现在经文上便是大量晦涩的词语和佶屈聱牙的语法结构。作为可靠经录记载的第一位译经家,安世高译经及其接受问题无疑是研究早期汉传佛教形成的关键所在。从文献材料而言,安世高既有数量可观且具有独立风格的译经作品存世,又有一些关于其所译经典的注释、序等存世;不仅如此,由于安世高所译的经典大部分都有对应的阿含类经典,其在汉译大藏经中的平行文本以及巴利三藏中的平行文本均十分丰富。这为我们了解安世高译经的译词选用、译词含义以及译词接受理解等提供了得天独厚的条件。从学术界研究的情况而言, 相似文献
2.
4.
5.
人生在世,有的人轰轰烈烈!有的人不可一世;有的人身居高位;有的人名闻天下;有的人腰缠万贯……可是一旦去世,所有这一切都化为泡影,香消玉陨,人去楼空,不能存留。那么到底什么才是永存的呢? 相似文献
6.
7.
8.
9.
《中国天主教》2002,(6):47-47
天主教香港教区主教胡振中枢机于2002年9月23日早上在香港玛丽医院安息主怀,享年77岁。胡振中主教1925年3月26日在广东省五华县河口乡出生。在当地领洗及接受小学教育。1940年进入嘉应教区修院接受中学教育。1952年7月6日在香港坚道总堂晋铎。1952年7月在九龙东村难民中心担任牧民工作。1953年7月,往罗马传信大学攻读教会法律,1956年6月23日获教律学博士。1957年5月在台湾新竹教区苗栗县担任牧民工作达18年之久。1975年7月22日到港,并于25日举行晋牧就职礼,成为香港教区第五任主教。1985年3月25日,胡振中主教应国务院宗教事务局和中国天主教“一会一团”的邀请,率领5人代表团 相似文献
10.
11.
可靠的安世高译经语料是东汉佛经真伪考辨的重要参考标准,因此厘清安世高的具体译经数目尤为重要。收录于《大正藏》长阿含中的单本《尸迦罗越六方礼经》,今题名为安世高所译,但此经在《出三藏记集》中实际著录为失译杂经。以佛教历代经录为线索进行考辨可知:此经在梁时为僧祐新集,当时名为《尸迦罗越六向拜经》,译人已佚,和竺法护译《大六向拜经》并存于世。隋代《法经录》指出其出自长阿含,之后费长房将其臆断为安世高所译(597)。到唐代智升编《开元录》(730)时沿用费长房所说,并且第一次将经名改做“尸迦罗越六方礼经”编入《入藏录》,刻本大藏经时期以此为准,后世沿同至今。再据语词和语篇分析,此经可能为晋时二次编辑所成的抄经(抄自竺法护《大六向拜经》),并非直译自原典。现存敦煌本《尸迦罗越六向拜经》除个别词外,几乎完全相同,应属于此经的唐代抄本。 相似文献
12.
14.
15.
吉林教区主教刘殿墀,圣名罗格,因病于一九八五年四月四日宗主荣召,终年七十三岁,全省神长、修女、修生、教友闻信莫不悲痛万分。刘主教,出生在吉林省农安县小八家村,一个贫苦教友家庭,一九二七年入吉林神罗学院,一九四二年晋铎,一九四四年任吉林神罗学院教师,一九五一年任吉林市天主堂本堂,一九八二年任教区主教。曾被选为吉林省政协委员、吉林市政协常委,吉林省教务委员会主任、吉林市爱国会主任等。刘殿墀主教追悼会和向遗体告别于四月七日在吉林市松江路天主堂举行。参加追悼会和向遗体告别的有;吉林省党政、政协和市委统战部、省、市民委、宗教处的领导同志;吉林市各宗教团体负责人;省、市天主教“两会”负责人和神父、修女、教友以及刘主教的生前友好,亲属等共二百余人。 相似文献
16.
17.
18.
19.
20.
广西壮族自治区天主教教务委员会副主委、自治区政协委员、中国天主教教务委员会委员、中南神哲学院董事会董事刘嘉瑞神父(圣名:保禄)因病医治无效,于1990年6月22日,在柳州安息主怀,终年74岁。广大教友无不感到痛惜万分。 6月26日上午8时,由自治区天主教“两会”负责人蔡秀峰神父主持了安所大弥撒,参与追思的有两百多人。整个礼仪在庄严肃穆的气氛中进行。祭台上方正面横幅上写着“息止安所”四个大字,左右两旁悬挂的挽联为:“祈祷为新亡十字奇勋除永死”,“通功因炼苦五伤救赎获常生。”经堂大门两旁的挽联上写着:“神子今朝且暂别,亲朋改日永相逢。”教友们缅怀刘神父生前传教育人的不朽功绩,献上各种花圈和鲜花并虔心祈祷,以寄托自己的哀思。当日下午2时,教友们都赶到柳州殡仪馆参加刘神父追悼会。 相似文献