共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
2.
3.
4.
metalanguage的译法《哲学译丛》92年第1期曾提出 metaphilosophy译为“元哲学”是否妥当的问题。我们也常看到不少译者把 metalanguage 译为“元语言”。这种译法是否妥当,似乎很可以和 metaphilosophy 的译法一起考虑和研究。英国哲学家A.弗卢(Flew)在他所编《哲学词典》(1979)中这样解释:“metalanguage 是用来谈论一个对象语言(object language)及其组成词的语言。因此如果一篇论俄语的论文是用英语写的,俄语就是对象语言,英语是 metalanguage。可是,如果我们用英语写关于英语的问题,那么英语既是 相似文献
5.
6.
8.
谁都有忧愁,但有人把它当作过眼云烟,微笑面对。朴素之人拥有珍贵的灵魂。他们外表谦和,内心高贵,拥有静如止水般的内心世界。假如有出售“幸福”的店铺,你会见到人们争相而至,用最高昂的价格购买它.但他们不知幸福只是向真主叩一个头,(无需花费)。命中有,终将有,即便非吾所欲;命中无,终将无,纵然舍命相求。 相似文献
9.
10.
在中国历史上,曾有过两次大规模的外来文化的输入,一次是古代西域佛教的输入,一次是近代的西学东渐。而使中国文化增添了异样光彩、其中能够提升和丰富我国民族学术、艺术和思想的首推佛教文化。中 相似文献
11.
译不可译之文——研究中国文化的方法 总被引:2,自引:0,他引:2
詹姆斯·刘 [向愚 ](JamesLiu)曾言 :“正如一切文学艺术都是在试图表达不可表达之事物一样 ,一切文学艺术理论都是在试图解释不可解释之事物。”① 或许 ,我们可以在这句名言之后再加上一句 :“所有对文学艺术的翻译都是在试图译不可译之事物。”然而 ,未必所有人都会同意这种说法。从古至今 ,人类毕竟始终都在从事着文学的翻译。但是 ,从理论的角度看 ,我们所从事的文学翻译的根本立足点或许并不坚实 ,至少在后现代时期 ,理解的可能性正面临彻底的挑战 :归根结底 ,理解不过是误解的另一种形式而已。基于此 ,翻译实际上也就是误译… 相似文献
12.
13.
15.
李提摩太与佛教典籍英译 总被引:1,自引:0,他引:1
中国经典西传,传教士功不可没。从最初耶稣会士利玛窦(Matteo Ricci)把《四书》译成拉丁文,到后来的新教传教士理雅各(JamesLegge)四书五经的英译,传教士对中国典籍的西译工作,极大地促进了中国文化,尤其是儒家思想的西传和西方汉学的发展。而早已作为中国文化一部分的汉语佛教 相似文献
16.
17.
18.
在当前汉学研究持续升温的背景下,《管子》作为研究齐鲁文化乃至中华文明的珍贵资料已经引起学界的积极关注。本文将概述国内外《管子》外译研究状况,以及当前仅有的两个英译全译本及基本特点,找出当前《管子》外译研究中的问题并提出典籍外译应“以我为主”,坚持异化与归化两种翻译策略的有机结合,既尽量保持原作的原汁原味又达到传播文化之功效,推动《管子》外译及中外文化交流向纵深发展。 相似文献
19.
<正>美国哲学家、认知神经学家萨姆·哈里斯著作(Sam Harris)《自由意志——用科学为善恶做了断》的中译版,欧阳明亮翻译,浙江人民出版社于201 3年6月出版。哈里斯是美国新无神论思潮的"四骑士"之一。自由意志是西方哲学史上最重要的问题之一。它对人类生活的诸多方面,如道德、法律、政治、宗教、公共政策、亲密关系、罪恶感,以及个人成就等等都有深刻影响。本书作者否定自由意志的存在。他认为,自由意志是一种错觉,我 相似文献
20.
<正> 西方传教士们深知儒学在中国文化中的主导地位,对于代表儒家思想的《四书》颇为重视,译出的版本有多种,其中英文版发行量最大。我们遗憾地发现,由于种种原因,译文中讹误不少,并且直到今天,这种情况还没有得到改进。1898年香港出版(1914年上海中华图书馆印行修订版)的《中西四书》(The FourBooks——The Chinese classics.)以下引用,简称原书),据修订版序言称,此译本具有代表性,海内外的需求量大,内容上作了精心地校订。但是,囿于传统旧说以及对古汉语结构、词性的误解,仍有瑕瑜互见之感。下举数例,以见一斑,并求正于方家。一《孟子·滕文公上》:“成(间见)谓齐景公曰。彼丈夫也。我丈夫也。吾何畏彼哉。颜渊曰。舜何人也。予何人也。有为者亦若是。” 相似文献