首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
We evaluated whether proficiency in a second language (L2) influenced the processing of numerical information. In Experiment 1, two groups of German/English bilinguals, one less proficient in English (L2) and the other more proficient in L2, performed two-digit number comparison tasks while the unit–decade compatibility was evaluated. All participants presented compatibility effect with Arabic digits regardless of their L2 proficiency. However, when bilinguals with less proficiency in L2 performed verbal number comparison tasks they showed regular compatibility effect in German and reverse compatibility effect in English, whereas more proficient bilinguals did not show compatibility effects in either German or English. In Experiment 2, the same pattern of results was obtained with highly proficient bilinguals after controlling their working memory span. These results indicate that L2 proficiency influences the processing of two-digit number words.  相似文献   

2.
语言转换是双语研究领域的焦点问题之一,抑制控制模型、语言特异性选择模型、任务设置惯性模型和序列难度效应模型从不同的角度解释了语言转换的认知机制。认知神经科学的一些研究发现,语言转换与任务转换具有类似的神经机制,说明语言转换代价与任务转换代价的本质可能是相同的。抑制控制和语言熟练程度如何影响语言的转换,语言转换代价与任务转换代价的本质是否相同,一般领域的抑制机制是否可以迁移到语言转换领域等问题是未来需要进一步研究的问题。  相似文献   

3.
采用错误陈述范式探究中-英双语者用母语和外语说真话和说谎时的认知神经差异, 涉及外语焦虑、认知负荷和说谎诱发的紧张情绪。对P200和CNV观察发现:(1)中-英双语者用英语说真话的P200波幅比用母语大, 说明被试用英语说话时受外语焦虑情绪影响; (2)中-英双语者用英语说谎与说真话的P200波幅无显著差异, 但用母语说谎和讲真话的P200波幅差异显著, 说明被试用外语说谎没有用母语说谎诱发的紧张情绪大; (3)中-英双语者说谎时的CNV波幅比说真话时大, 说明被试说谎比说真话的认知负荷更大; (4)中-英双语者用英语说谎时的CNV波幅比用汉语说谎时大, 说明被试用外语说谎比用母语说谎产生了更大的认知负荷。相关分析表明, 英语熟练程度是影响中-英双语者用母语和外语说谎时的认知神经差异的重要变量。  相似文献   

4.
We investigated the spontaneous activation of phonologically related words in high and low proficient Hindi–English bilinguals during spoken word processing in an eye-tracking study. Participants listened to spoken words in L1/L2 and looked at a display (consisting of line drawings of phonological cohort of the translation equivalent of the spoken word and unrelated distractors). Both the groups were quick in orienting their attention towards the competitor with the onset of the spoken word. Furthermore, high proficient bilinguals showed higher and earlier activation of the competitor compared to low proficient bilinguals. Cross-language activations were higher in the L2–L1 direction for both the groups. The results strongly suggest language non-selective access of translation in Hindi–English bilinguals in both language directions. We discuss the results with regard to the predictions of the bilingual language processing models and the effect of language proficiency on conceptual access during listening in bilinguals.  相似文献   

5.
熟练中-英双语者三语词汇的语义通达   总被引:3,自引:2,他引:1  
李利  莫雷  王瑞明 《心理学报》2008,40(5):523-530
通过两个实验运用跨语言重复启动的范式考察熟练中-英双语者对不熟练的第三语言词汇的语义通达方式。实验1以三语为日语的熟练中-英双语者为被试,实验2以三语为法语的熟练中-英双语者为被试,两个实验都发现了显著的跨语言重复启动效应。实验结果表明,熟练双语者尽管已经形成了直接通达二语词汇概念意义的语义通达方式,但其并没有将此方式迁移到对三语词汇概念意义的通达,他们仍然需要以一语词为中介从而间接通达三语词汇的概念意义。综合先前系列研究的结果初步表明,第二语言的熟练水平是影响晚期双语者语义通达方式的主要因素,晚期双语者记忆表征中的语义通达方式在本质上是一种经验性变化  相似文献   

6.
The goal of the present study was to examine differences in cortical thickness, cortical surface area, and subcortical volume between bilingual children who are highly proficient in two languages (i.e., English and Spanish) and bilingual children who are mainly proficient in one of the languages (i.e., Spanish). All children (N = 49) learned Spanish as a native language (L1) at home and English as a second language (L2) at school. Proficiency of both languages was assessed using the standardized Woodcock Language Proficiency Battery. Five‐minute high‐resolution anatomical scans were acquired with a 3‐Tesla scanner. The degree of discrepancy between L1 and L2 proficiency was used to classify the children into two groups: children with balanced proficiency and children with unbalanced proficiency. The groups were comparable on language history, parental education, and other variables except English proficiency. Values of cortical thickness and surface area of the transverse STG, IFG‐pars opercularis, and MFG, as well as subcortical volume of the caudate and putamen, were extracted from FreeSurfer. Results showed that children with balanced bilingualism had thinner cortices of the left STG, left IFG, left MFG and a larger bilateral putamen, whereas unbalanced bilinguals showed thicker cortices of the same regions and a smaller putamen. Additionally, unbalanced bilinguals with stronger foreign accents in the L2 showed reduced surface areas of the MFG and STS bilaterally. The results suggest that balanced/unbalanced bilingualism is reflected in different neuroanatomical characteristics that arise from biological and/or environmental factors.  相似文献   

7.
The attentional blink task involves rapid serial presentation of visual stimuli, two of which the participants have to report. The usual finding is that participants are impaired at reporting the second target if it appears in close temporal proximity to the first target. Previous research has shown that the effect is stronger in bilinguals than monolinguals. We investigated whether the difference between monolinguals and proficient bilinguals can be extended to bilinguals of different proficiency levels. Therefore, we replicated the paradigm in a large sample of Hindi–English bilinguals with different proficiency levels of English, as measured with a validated vocabulary test. We additionally measured the participants’ intelligence with the raven progressive matrices. We found that the size of the attentional blink effect correlates with the degree of second language proficiency and not with the degree of intelligence. This indicates that research on executive control functions can be done with bilinguals of different proficiency levels. Our results are also in line with recent findings showing that the attentional blink effect is not primarily due to limited processing resources.  相似文献   

8.
The current study investigated the effects of the semantic context, cognate status of the word and second language age of acquisition and proficiency in two word naming experiments (Experiment 1 and 2). Three groups of Bodo–Assamese bilinguals named cognate and non-cognate words in their first language, Bodo and second language, Assamese, which were presented in categorized and randomized lists. Experiment 1 demonstrated significant category interference for both cognate and non-cognate words; whereas, in Experiment 2, category interference was observed only in case of cognate words, indicating that naming in L2 was more prone to semantic effects. In Experiment 1, the magnitude of the category interference effect was larger for the low proficient bilinguals, but in Experiment 2, only the high proficient bilinguals demonstrated category interference effect. Further, cognate facilitation effect was not observed in both experiments which is in line with the findings of previous studies. The findings are discussed in light of the predictions of the Revised Hierarchical Model.  相似文献   

9.
焦江丽  刘毅  闻素霞 《心理学报》2017,(9):1150-1157
采用情绪Stroop范式探讨3种不同熟练类型双语者在L1(The first language,简称L1)和L2(The second language,简称L2)条件下的自动化情绪通达。实验设计为2(L1和L2)×3(全面熟练双语者、阅读型熟练双语者和听说型熟练双语者)×3(积极词、消极词和中性词)的混合设计,记录3组被试对词汇颜色判断的反应时和错误率。结果:(1)全面熟练双语者和阅读型熟练双语者在L1和L2条件下对情绪词汇颜色命名的反应时显著大于中性词汇;(2)听说型熟练双语者在L1条件下对情绪词汇颜色命名的反应时大于中性词汇,而L2条件下3种词汇并无差异。结论:(1)全面熟练双语者在L1和L2条件下均出现了自动化情绪通达;阅读型熟练双语者在L1和L2条件下也出现了自动化情绪通达;(2)听说型熟练双语者在L2条件下没有达到自动化情绪通达,其情绪联结性弱于L1条件。不同语言习得类型的熟练双语者在情绪Stroop任务中情绪自动化通达的表现是不同的。  相似文献   

10.
Bilinguals have been shown to be less susceptible to Stroop interference in their first language than monolinguals, though the cause is currently being debated. In two experiments, we explored how cognitive control and word recognition contribute to the Stroop effect by contrasting cognitive control (via a Simon arrow task), word recognition speed (via a Chinese/English word recognition task) and Stroop susceptibility (via a verbal Stroop task) between proficient and non‐proficient Chinese–English bilinguals. Compared to non‐proficient bilinguals, proficient bilinguals showed better cognitive control at inhibiting irrelevant information, and they were slower at recognising Chinese words but quicker at recognising English words. Critically, we also showed that proficient bilinguals showed a smaller Stroop effect than non‐proficient bilinguals in Chinese but a comparable Stroop effect as non‐proficient bilinguals in English. The results cannot be accounted for by cognitive control or word recognition speed alone; instead, they are best accommodated by assuming that cognitive control and word recognition speed jointly determine the Stroop effect. Thus, we conclude that enhanced cognitive control and delayed word recognition combine to reduce Stroop effect in bilinguals as compared to monolinguals.  相似文献   

11.
Using a masked phonological priming paradigm, Brysbaert, Van Dyck, and Van de Poel (1999) showed that Dutch-French bilinguals perform better at identifying tachistoscopically presented L2 words (e.g., oui [yes]) when those words are primed by L1 words or nonwords that are homophonic to the L2 target word according to the L1 grapheme-phoneme conversion rules (e.g., wie [who]). They noted that this priming effect was smaller for balanced bilinguals than for less proficient bilinguals, although the interaction failed to reach significance. Findings of Gollan, Forster, and Frost (1997) suggest that this could be attributed to a greater reliance on phonology in L2 reading, caused by a smaller proficiency in this language. However, in this study we show that the Dutch-French cross-lingual phonological priming effect is equally large for perfectly balanced and less proficient bilinguals. Our findings are in line with more recent work of Van Wijnendaele and Brysbaert (2002).  相似文献   

12.
It is well established in the masked translation priming literature that the priming effect is sensitive to language direction with noncognates—namely, the priming effect is consistently observed from first language (L1) to second language (L2), but not always from L2 to L1. Several recent reports demonstrated both L1–L2 and L2–L1 priming and attributed the restoration of L2–L1 priming to high proficiency in L2. Here, the current study tested two groups of highly proficient Chinese–English bilinguals, with one group more dominant in English and the other more balanced in both languages. The L2–L1 priming effect was only observed with the balanced bilinguals, but not the English-dominant ones. Based on these results, I argue that the language proficiency account is not sufficient to explain the priming asymmetry and that the relative bilingual balance is a more accurate account. Theoretically, the cross-language balance is determined by the representational difference between L1 and L2 at the semantic level. I discuss the results in relation to various bilingual models, in particular, the sense model and the distributional representational model (DRM), which capture the semantic representations of bilinguals.  相似文献   

13.
采用图-图干扰范式来考察非熟练中-英双语者言语产生中非目标语言的激活范围。实验1探讨用汉语命名时,干扰图的英语名称能否得以激活。结果发现,干扰图的词汇熟悉度高时,音译词的反应时显著长于音韵无关词,而熟悉度低时,二者无显著差异,说明在一语的产生过程中只能激活二语中高熟悉的非目标词。实验2探讨用英语命名时,干扰图的汉语名称能否激活。结果发现,不论熟悉度高还是低,音译词的反应时均显著长于音韵无关词,说明在二语的产生过程中会激活一语中的非目标词。总的结果说明,非熟练中-英双语者在言语产生过程中非目标语言中的非目标词也会激活,并且激活范围既受非目标语言的熟练程度的影响,也受非目标词熟悉度的影响。  相似文献   

14.
Two lexical decision experiments tested the influence of briefly presented orthographically related primes on target word recognition in bilinguals. The prime stimuli were high-frequency words either from the same language as that of the target or from the other language known by the bilingual subjects. When the prime and target were from the same language, orthographically related primes systematically inhibited target word recognition, whereas orthographically dissimilar primes did not. When the prime and target were words from different languages, the amount of inhibition increased as a function of subjects’ level of proficiency in the prime word’s language, with highly proficient bilinguals showing practically equivalent amounts of within and across language inhibitory priming. These results strongly suggest that a printed string of letters can simultaneously activate lexical representations in both of the bilingual’s languages (insofar as these share the same alphabet), even when subjects are performing a monolingual task.  相似文献   

15.
We use a time-course analysis to examine the roles of vocabulary size and executive control in bilinguals’ verbal fluency performance. Two groups of bilinguals and a group of monolingual adults were tested in English with verbal fluency subtests from the Delis–Kaplan Executive Function System. The two bilingual groups were equivalent in their self-rated English proficiency but differed in levels of receptive and expressive vocabulary. We hypothesized that the difference between the two bilingual groups in vocabulary and between the monolingual and bilingual groups in executive control would lead to differences in performance on the category and letter fluency tests and dissociate the roles of vocabulary knowledge and executive control in verbal production. Bilinguals and monolinguals performed equivalently in category fluency, but the high-vocabulary bilingual group outperformed both monolinguals and low-vocabulary bilinguals in letter fluency. An analysis of the retrieval time-course functions in letter fluency showed dissociable effects of resources available at the initiation of the trial, considered to reflect vocabulary size, and ability to monitor and retrieve new items using a novel phonemic-based word searching strategy, considered to reflect executive control. The difference in slope of the best-fitting curves reflected enhanced executive control for both bilingual groups compared to monolinguals, whereas the difference in the starting point of the logarithmic functions reflected higher levels of vocabulary for high-vocabulary bilinguals and monolinguals compared to low-vocabulary bilinguals. The results are discussed in terms of the contributions of linguistic resources and executive control to verbal performance.  相似文献   

16.
Non-cognate masked translation priming lexical decision studies with unbalanced bilinguals suggest that masked translation priming effects are asymmetric as a function of the translation direction (significant effects only in the dominant [L1] to nondominant [L2] language translation direction). However, in contrast to the predictions of most current accounts of masked translation priming effects, bidirectional effects have recently been reported with a group of low proficient bilinguals Duyck & Warlop 2009 (Experimental Psychology 56:173–179). In a series of masked translation priming lexical decision experiments we examined whether the same pattern of effects would emerge with late and low proficient Greek (L1)–Spanish (L2) bilinguals. Contrary to the results obtained by Duyck and Warlop, and in line with the results found in most studies in the masked priming literature, significant translation priming effects emerged only when the bilinguals performed the task with L1 primes and L2 targets. The existence of the masked translation priming asymmetry with low proficient bilinguals suggests that cross-linguistic automatic lexico-semantic links may be established very early in the process of L2 acquisition. These findings could help to define models of bilingualism that consider L2 proficiency level to be a determining factor.  相似文献   

17.
Many studies have reported that word recognition in a second language (L2) is affected by the native language (L1). However, little is known about the role of the specific language combination of the bilinguals. To investigate this issue, the authors administered a word identification task (progressive demasking) on 1,025 monosyllabic English (L2) words to native speakers of French, German, and Dutch. A regression approach was adopted, including a large number of within- and between-language variables as predictors. A substantial overlap of reaction time patterns was found across the groups of bilinguals, showing that word recognition results obtained for one group of bilinguals generalize to bilinguals with different mother tongues. Moreover, among the set of significant predictors, only one between-language variable was present (cognate status); all others reflected characteristics of the target language. Thus, although influences across languages exist, word recognition in L2 by proficient bilinguals is primarily determined by within-language factors, whereas cross-language effects appear to be limited. An additional comparison of the bilingual data with a native control group showed that there are subtle but significant differences between L1 and L2 processing.  相似文献   

18.
Li L  Fan M  Sun B  Wang R  Mo L  Zhang JX 《Psychological reports》2012,110(3):935-945
The event-related brain potential (ERP) technique was used to investigate the neural mechanism of non-target language processing in Chinese-English bilinguals. Participants were presented with a mixed list of Chinese and English words and required to make conceptual decisions for words in one language and ignore words in the other non-target language. Regardless of whether the nontarget word was in Chinese or English, the ERPs they elicited were modulated by word frequency, suggesting that their meaning had been accessed. The N400 peak was delayed in the English as the non-target language condition, probably because participants were less proficient in English. The results suggest that the non-target language can be processed during conceptual tasks with participants' proficiency in this language being a critical factor.  相似文献   

19.
The authors report 4 experiments exploring the language-switching performance of highly proficient bilinguals in a picture-naming task. In Experiment 1, they tested the impact of language similarity and age of 2nd language acquisition on the language-switching performance of highly proficient bilinguals. Experiments 2, 3, and 4 assessed the performance of highly proficient bilinguals in language-switching contexts involving (a) the 2nd language (L2) and the L3 of the bilinguals, (b) the L3 and the L4, and (c) the L1 and a recently learned new language. Highly proficient bilinguals showed symmetrical switching costs regardless of the age at which the L2 was learned and of the similarities of the 2 languages and asymmetrical switching costs when 1 of the languages involved in the switching task was very weak (an L4 or a recently learned language). The theoretical implications of these results for the attentional mechanisms used by highly proficient bilinguals to control their lexicalization process are discussed.  相似文献   

20.
赵俊华  莫雷 《心理学报》2010,42(9):920-928
设计不同的语境条件, 并采用图-词语义一致性判断来探测非熟练中-英双语者英语句子的语义通达性, 结果表明, 在无语境条件、语义无关动画或语义相关文本伴音语境下, 非熟练中-英双语者表现出英语句子语义通达的非选择性, 而形象和语义一致的动画语境能使他们有效限制对等的L1句子构成词汇的激活, 并表现出目标句语义通达的选择性。这说明, 语境可以影响弱势语识别阶段的非选择激活, 相关的语境影响双语通达的理论也由此被讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号