首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正>20世纪,穆罕默德·阿里的英文版《古兰经译解》对中国穆斯林学者翻译《古兰经》影响很大。王静斋、马坚所译的《古兰经》均参考了他的译本;时子周的《古兰经国语译解》是以穆罕默德·阿里和优素福·阿里的英文版《古兰经译解》互相参证译成;伍特公、哈德成、沙善余合译的《古兰经》也参照了穆罕默德·阿里的译本~(1);刘彬如、花汝舟的《汉译古兰经》,  相似文献   

2.
<正>一、"祝由"与心理治疗《古兰经》说:"真的,灵魂达到锁骨,有人说:‘谁是祝由’的?"(75∶26-27)。马坚先生将《古兰经》原文中的  相似文献   

3.
<正>2010年6月22日,应伊朗驻华使馆邀请,到中国考察《古兰经》翻译工作的伊朗库姆《古兰经》翻译中心主席纳格迪先生,翻译中心负责国际事务的副主席,《古兰经》英语译者格伊拉先生前来中国伊协拜访,受到中国伊协副秘书长兼国际部主任文舰的热情接待。纳格迪主席曾在德黑兰伊玛目萨迪格大学和库姆宗教学府从事教法学和古兰学教学工作,对《古兰经》和伊斯兰教经典有着精深的研究。随后回答了本刊记者就库姆《古兰经》翻译中心情况和世界各国《古兰经》翻译现状等方面的问题。  相似文献   

4.
《古兰经》的“神”与“安拉”的翻译异同探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
马坚先生汉译《古兰经》,由中国社会科学出版社1981年4月出版。发行以来,西北地区有些穆斯林、阿訇,对《古兰经》中的“神”的译词,在感情上有些接受不了,“异议”甚多,认为不应将《古兰经》里的“依拉海”译成“神”,应译为“真主”,仿佛“神”一词是专指非伊斯兰教的其他宗教的“神”,并例举了王静斋阿訇汉译《古兰经》第一一四章(世人章)1.2.8节为例,说明“神”应译为“主”。除此“异议”之外,还有人反对一切汉译《古兰经》,他们认为《古兰经》只能阅读阿拉伯原文,  相似文献   

5.
伊斯兰教关于信仰“哀比”的教义从恩霖"哀比"系阿拉伯语的音译,马坚先生在《古兰经》汉译本中译作"幽玄",即人的智力无法穷尽的"未知领域",或曰"未知世界",与"可见世界"对称。我国著名大阿訇、教育家达浦生(1874──1965)在其学术专著《伊斯兰六...  相似文献   

6.
穆斯林应戒绝“背谈”定纪平各位朵斯提:色兰!《古兰经》云:"信士们皆为教胞,故你们应当排解教胞间的纷争,你们应当敬畏真主,以便你们蒙主的怜恤"(49:10)。学习这节经文时,我们不妨先分析一下经文中对"教胞"的用词,原文为(兄弟),马坚先生译为"教胞...  相似文献   

7.
正马坚(1906-1978),原名马玉书,字子实,回族,云南沙甸人,是我国著名的伊斯兰学者、宗教学家、语言学家和翻译家,一生都在致力于推动伊斯兰教中国化。他皓首穷经,致力于《古兰经》等伊斯兰教典籍的翻译工作,成为伊儒双向交流的使者,推动了伊儒对话;  相似文献   

8.
<正>一、问题的提出:从马坚先生的一篇旧文谈起2019年出版的《马坚著译文集》第四卷收录马坚先生于1950年所撰《〈理学问答〉研究》一文,原刊于《周叔弢先生六十生日纪念论文集》。根据文章介绍,《理学问答》是一个抄本,原为周叔弢先生旧藏,北京解放前周先生示予马坚,希望其能研究一番,故才有了这一篇祝寿文章。  相似文献   

9.
马坚(1906-1978),原名马玉书,字子实,回族,云南沙甸人,是我国著名的伊斯兰学者、宗教学家、语言学家和翻译家,一生都在致力于推动伊斯兰教中国化.他皓首穷经,致力于《古兰经》等伊斯兰教典籍的翻译工作,成为伊儒双向交流的使者,推动了伊儒对话;他深耕教育,心怀伊斯兰教中国化人才培养,为党和国家培养了大批教育、外交人才...  相似文献   

10.
今年是中国近现代穆斯林留学埃及八十周年,也是早期留学埃及的中国著名穆斯林学者、《古兰经》译注家马金鹏先生归真十周年。作为中国伊斯兰教历史上的穆斯林留学精英和杰出代表人物之一,马金鹏先生完成的《古兰经译注》,不仅续写了《古兰经》译注事业在中国的灿烂篇章,也为世界范围内的《古兰经》译注工程增光添彩。值此先生归真十周年之际,谨以此文纪念先生!  相似文献   

11.
中阿文、小儿锦对照《古兰经》译本将出版发行宗教文化出版社将于今年10月出版发行中阿文、小儿锦对照《古兰经》译本。该经由河北省马振武阿訇花费15年时间翻译,中国伊斯兰教协会会长安士伟、副会长宛耀宾题写贺词,著名学者白寿彝先生作序。这是国内第一部用经堂语...  相似文献   

12.
笔者曾在《小西藏:巴尔蒂斯坦的伊斯兰化过程》(载《中国穆斯林》杂志1996年第5期)一文中,提到一位巴尔蒂斯坦朋友用巴尔蒂文翻译出版的《古兰经》。时隔不久,承蒙北京大学东方学系巴基斯坦专家阿芙塔布·谢米姆教授(Prof.AftabShamim)大力帮助,将这部《古兰经》译本带到了北京。笔者欣喜之余,特撰此文,以记此择经盛举。《古兰经》的新译本这部《古兰经》巴尔蒂文译本,装帧精美,墨绿色底烫金封面,为16开本,共1200多页。译本前边收有伊朗驻巴基斯坦文化代表处文化领事阿里·佐·伊勒妈用波斯文写的序言和该序言的乌尔都文译…  相似文献   

13.
国内《古兰经》翻译的重要成果———记马振武阿訇和我国第一部小儿锦《古兰经》□杨宝军●河北省大厂回族自治县政协委员、县伊协副主任马振武阿訇用小儿锦、经堂语、阿拉伯文三种文字对照翻译的《古兰经》,1996年6月由宗教文化出版社出版。这是我国伊斯兰教译经史...  相似文献   

14.
《古兰经》选录当你要诵读《古兰经》的时候,你应当求主保护,以防受诅咒的恶魔的干扰。(16:98)(李文彩敬书)《古兰经》选录...  相似文献   

15.
《〈古兰经〉在中国》,是林松先生继《〈古兰经〉知识宝典》之后推出的另一部有关《古兰经》的专著。专著汇集了作者近20年来陆续写成的文章、评论、演讲、  相似文献   

16.
经训箴言     
《中国穆斯林》1995,(3):1-1
经训箴言奉普慈特慈的真主之名当别人诵读《古兰经》的时候,你们当侧耳细听,严守缄默,以便你们蒙受真主的怜悯。(《古兰经》7:204)这确是宝贵的《古兰经》,记录在珍藏的经本中,只有纯洁者才得抚摸那经本。《古兰经》是从全世界的主降示的。(《古兰经》56:...  相似文献   

17.
经训箴言     
经训箴言奉普慈特慈的真主之名当别人诵读《古兰经》的时候,你们当侧耳细听,严守缄默,以便你们蒙受真主的怜悯。(《古兰经》7:204)这确是宝贵的《古兰经》,记录在珍藏的经本中,只有纯洁者才得抚摸那经本。《古兰经》是从全世界的主降示的。(《古兰经》56:...  相似文献   

18.
《古兰经》的翻译和研究周燮藩《古兰经》的流传和译解《古兰经》定本颁布后,主要靠手抄本和口头传授流传于世。在早期,诵经师和说故事人的背诵和讲解,曾起过重要作用。宗教学者研究古兰学的巨大努力,一直延续到今天。在穆斯林世界,教读、背诵和抄写《古兰经》,是特...  相似文献   

19.
“法谛哈”是“开端”之意,也有“开宗明义”之意;“法谛哈”章亦有《古兰经》之母、《古兰经》精髓、《古兰经》基础、《古兰经》缩影等几十个美誉,更可以说“法谛哈”是浓缩并代表了《古兰经》的中心思想。《古兰经》云:“我确已赏赐你常常反复诵读的七节经文和伟大的《古兰经》。”(15:87)所以,认真地学习“法谛哈”,掌握“法谛哈”的讲义,深刻领悟“法谛哈”的内涵,对于穆斯林的信仰和行为都是至关重要的。  相似文献   

20.
三、《古兰经》中比喻的特色(一)目的明确众所周知 ,《古兰经》是一部欲将人类“从重重黑暗中引入光明”(14 :1)的辉煌典籍 ,其根本精髓是劝戒人类走“正路” ,而《古兰经》中的比喻的明确的目的性与其相一致。《古兰经》云 :真主的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻 ;信道者 ,都知道那是从他们的主降示的真理 ;不信道者 ,却说 :“真主设这个譬喻的宗旨是什么?”他以譬喻使许多人入迷途 ,也以譬喻使许多人上正路 ;但除悖逆者外 ,他不以譬喻使人入迷途(2:26)在这《古兰经》里 ,我确已为众人阐述了各种比喻 ,人是争辩最多的(…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号