首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Although translation equivalents for concrete nouns are known to have shared core conceptual representations in bilingual memory (Francis, 1999), the status of translation-equivalent verbs has not been systematically tested. Three repetition-priming experiments using a verb generation task were used to determine whether verbs have shared representations across languages and to identify the processes facilitated in repeated verb generation. In Experiment 1 fluent Spanish-English bilingual speakers exhibited repetition priming both within and between languages, but between-language priming was weaker. In Experiment 2 performance of non-bilingual English and Spanish speakers was equivalent to that of bilingual speakers responding in their dominant language. Experiment 3 used manipulations meant to isolate noun comprehension, verb concept selection, and verb production. The between-language priming in Experiments 1 and 3 indicates that verb concepts are shared across languages and that verb concept selection exhibits facilitation. Experiment 3 showed that the greater within-language priming was due primarily to facilitation of verb production processes.  相似文献   

2.
Although concrete nouns are generally agreed to have shared core conceptual representations across languages in bilinguals, it has been proposed that abstract nouns have separate representations or share fewer semantic components. Conceptual repetition priming methodology was used to evaluate whether translation equivalents of abstract nouns have shared conceptual representations and compare the degree of conceptual overlap for concrete and abstract nouns. Here 72 Spanish–English bilinguals made concrete–abstract decisions on English and Spanish nouns. Both concrete and abstract nouns elicited substantial between-language priming and these effects were of equivalent size, indicating that translation equivalents of both concrete and abstract nouns have shared conceptual representations and that abstract words do not share fewer components. The between-language priming effects and their attenuation relative to within-language priming indicate that the within-language effect is based on facilitation of both word comprehension and semantic decision processes.  相似文献   

3.
Although concrete nouns are generally agreed to have shared core conceptual representations across languages in bilinguals, it has been proposed that abstract nouns have separate representations or share fewer semantic components. Conceptual repetition priming methodology was used to evaluate whether translation equivalents of abstract nouns have shared conceptual representations and compare the degree of conceptual overlap for concrete and abstract nouns. Here 72 Spanish-English bilinguals made concrete-abstract decisions on English and Spanish nouns. Both concrete and abstract nouns elicited substantial between-language priming and these effects were of equivalent size, indicating that translation equivalents of both concrete and abstract nouns have shared conceptual representations and that abstract words do not share fewer components. The between-language priming effects and their attenuation relative to within-language priming indicate that the within-language effect is based on facilitation of both word comprehension and semantic decision processes.  相似文献   

4.
Verb bias, or the tendency of a verb to appear with a certain type of complement, has been employed in psycholinguistic literature as a tool to test competing models of sentence processing. To date, the vast majority of sentence processing research involving verb bias has been conducted almost exclusively with monolingual speakers, and predominantly with monolingual English speakers, despite the fact that most of the world’s population is bilingual. To test the generality of competing theories of sentence comprehension, it is important to conduct cross-linguistic studies of sentence processing and to add bilingual data to theories of sentence comprehension. Given this, it is critical for the field to develop verb bias estimates from monolingual speakers of languages other than English and from bilingual populations. We begin to address these issues in two norming studies. Study 1 provides verb bias norming data for 135 Spanish verbs. A second aim of Study 1 was to determine whether verb bias estimates remain stable over time. In Study 2, we asked whether Spanish—English speakers are able to learn verb-specific information, such as verb bias, in their second language. The answer to this question is critical to conducting studies that examine when, during the course of sentence comprehension, bilingual speakers exploit verb information specific to the second language. To facilitate cross-linguistic work, we compared our verb bias results with those provided by monolingual English speakers in a previous norming study conducted by Garnsey, Lotocky, Pearlmutter, and Myers (1997). Our Spanish data demonstrated that individual verbs showed significant similarities in their verb bias across the 3 years of data collection. We also show that bilinguals are able to learn the biases of verbs in their second language, even when immersed in the first language environment. Appendixes A–C, containing the bilingual norms discussed in the article, may be downloaded from http://brm.psychonomic-journals.org/content/supplemental.  相似文献   

5.
In two experiments, semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilingual speakers were demonstrated with a lexical decision task. A 300-msec stimulus-onset asynchrony (SOA) was used between display of the prime and the target item. Experiment 1 showed that subjects' lexical decision responses were facilitated to a greater extent when primed by a translation equivalent than a semantically related between-language word. In Experiment 2, we found that pictorial, between-language, and within-language primes produced comparable effects of semantic facilitation. These results are in line with the hypothesis that lexical items in different languages and pictures are processed by means of an amodal conceptual system.  相似文献   

6.
Previous literature has demonstrated conceptual repetition priming across languages in bilinguals. This between-language priming effect is taken as evidence that translation equivalents have shared conceptual representations across languages. However, the vast majority of this research has been conducted using only concrete nouns as stimuli. The present experiment examined conceptual repetition priming within and between languages in adjectives, a part of speech not previously investigated in studies of bilingual conceptual representation. The participants were 100 Spanish-English bilinguals who had regular exposure to both languages. At encoding, participants performed a shallow processing task and a deep-processing task on English and Spanish adjectives. At test, they performed an antonym-generation task in English, in which the target responses were either adjectives presented at encoding or control adjectives not previously presented. The measure of priming was the response time advantage for producing repeated adjectives relative to control adjectives. Significant repetition priming was observed both within and between languages under deep, but not shallow, encoding conditions. The results indicate that the conceptual representations of adjective translation equivalents are shared across languages.  相似文献   

7.
Noun and verb comprehension and production was investigated in two groups of late bilingual, Greek-English speakers: individuals with anomic aphasia and a control group of non-brain injured individuals matched for age and gender. There were no significant differences in verb or noun comprehension between the two groups in either language. However, verb and noun production during picture naming was significantly worse in the bilingual individuals with anomic aphasia in both languages, who also showed a specific verb impairment in Greek and English. The potential underlying level of breakdown of the specific verb impairment was further investigation with reference to two specific features of verbs: instrumentality and verb-noun relationship. Additional results revealed a facilitatory effect of Instrumentality in both languages. However, there was no effect of verb-noun name relation in Greek, and a negative effect of verb-noun name relation was observed in English. Lemma retrieval seemed to be intact in this group of bilingual individuals whose main problem seemed to arise during the retrieval of the phonological representation of the target word. This impairment was greater in English. The findings are discussed in terms of three current models of word production.  相似文献   

8.
One measure of conceptual implicit memory is repetition priming in the generation of exemplars from a semantic category, but does such priming transfer across languages? That is, do the overlapping conceptual representations for translation equivalents provide a sufficient basis for such priming? In Experiment 1 (N=96) participants carried out a deep encoding task, and priming between languages was statistically reliable, but attenuated, relative to within-language priming. Experiment 2 (N=96) replicated the findings of Experiment 1 and assessed the contributions of conceptual and non-conceptual processes using a levels-of-processing manipulation. Words that underwent shallow encoding exhibited within-language, but not between-language, priming. Priming in shallow conditions cannot therefore be explained by incidental activation of the concept. Instead, part of the within-language priming effect, even under deep-encoding conditions, is due to increased availability of language-specific lemmas or phonological word forms.  相似文献   

9.
In the current study, the authors used an immediate repetition paradigm with pictures to observe whether repetition enhances word production in bilinguals. In Experiment 1, participants were asked to name pictures that were named previously in the same language (Spanish-Spanish or English-English) or in the opposite language (Spanish-English or English-Spanish). Results revealed a repetition effect both within languages and between languages. Furthermore, there was an asymmetry within language, with repetition priming being larger in Spanish than in English. Experiments 2 and 3 revealed that lag interacted with language for both within- and between-language priming. However, lag resulted in a decrease in the asymmetry for within- but not between-language priming. The results are consistent with the view that within- and between-language repetition priming are mediated by different mechanisms.  相似文献   

10.
Cognitive mechanisms underlying repetition priming in picture naming were decomposed in several experiments. Sets of encoding manipulations meant to selectively prime or reduce priming in object identification or word production components of picture naming were combined factorially to dissociate processes underlying priming in picture naming. Experiments 1, 2, and 3 were conducted with Spanish-English bilingual participants and bilingual materials. Experiments 4, 5A, and 5B were single-language experiments in English or Spanish. A simple process model was used to formalize the theoretical predictions and test them across all experiments simultaneously. Object identification and word production processes were selectively influenced in an additive manner, which suggests that the 2 sets of processes are independent and sequential. The patterns of facilitation support a quantitative model of transfer-appropriate processing in which shared processes from encoding to test are the causal basis and speeded processes are the mechanism of facilitation.  相似文献   

11.
One measure of conceptual implicit memory is repetition priming in the generation of exemplars from a semantic category, but does such priming transfer across languages? That is, do the overlapping conceptual representations for translation equivalents provide a sufficient basis for such priming? In Experiment 1 (N=96) participants carried out a deep encoding task, and priming between languages was statistically reliable, but attenuated, relative to within-language priming. Experiment 2 (N=96) replicated the findings of Experiment 1 and assessed the contributions of conceptual and non-conceptual processes using a levels-of-processing manipulation. Words that underwent shallow encoding exhibited within-language, but not between-language, priming. Priming in shallow conditions cannot therefore be explained by incidental activation of the concept. Instead, part of the within-language priming effect, even under deep-encoding conditions, is due to increased availability of language-specific lemmas or phonological word forms.  相似文献   

12.
Research into lexical processes shows that frequency and phonological similarity (neighborhood density) affect word processing and retrieval. Previous studies on inflectional morphology have examined the influence of frequency of occurrence in speech production on the inflectional verb paradigm in English. Limited work has been done to examine the influence of phonological similarity in languages with a more complex morphological system than English. The present study examined the influence of neighborhood density on the processing of Spanish Preterite regular and irregular verbs as produced by thirty native speakers of Spanish. The results of a naming task showed that regular verbs were processed faster and more accurately than irregular ones. Similar to what has been observed in English, a facilitative effect of neighborhood density for -ir verbs was observed in both regular and irregular verbs, such that -ir verbs with dense neighborhoods were produced faster and more accurately than -ir verbs with sparse neighborhoods. However, no neighborhood density effects were observed for -ar verbs (regular and irregular) in reaction times and accuracy rates. Thus, the activation of a specific -ir verb was facilitated by similar sounding verbs regardless of being regular and irregular. Implications for models of morphology language processing are discussed.  相似文献   

13.
A series of three experiments was carried out in order to better characterize the representations that support long-term cognate priming. In Experiment 1, robust priming was obtained between orthographically similar French/English cognates in bilingual speakers, and this priming was mediated, in part, by orthographic codes, given that priming for these items was dramatically reduced following a study-test modality shift. In Experiment 2, no priming was obtained between the same set of French/English cognates in monolingual English speakers. Finally, in Experiment 3, priming for orthographically unrelated Arabic/French cognates was no larger than cross-modal priming, suggesting that these effects were mediated by nonorthographic representations. The role of orthography in supporting cognate priming is discussed.  相似文献   

14.
Phonology in the bilingual Stroop effect   总被引:1,自引:0,他引:1  
In a bilingual Stroop task, we examined between-language interference among proficient Japanese-English bilingual speakers. Participants named ink colors either in Japanese or in English. The Japanese color terms were either phonologically similar to (i.e., loan words) or dissimilar from (i.e., traditional color terms) English color terms. For both response languages, a significant between-language Stroop effect was found despite the orthographic dissimilarity between the languages. The magnitude of the between-language interference was larger with the phonologically similar terms. These findings implicate direct links connecting phonologically similar matching words in the lexicons of proficient bilingual speakers of dissimilar languages and imply that phonological processing in lexical access occurs even when the access is done unintentionally.  相似文献   

15.
Brain activation patterns differ and generation latencies are reduced when generating verbs to repeated nouns (Raichle et al., 1994). Amnesic participants show normal magnitude of priming (Seger et al., 1997). Despite its importance in neuropsychology, verb generation priming is not well characterized psychologically. Six behavioral studies found that verb generation priming was specific to the verb rather than to the noun or the noun-verb pair, was equivalent after overt or covert generation and after reading verbs or generating verbs, was affected by levels of processing, and transferred completely across languages in bilinguals. These results indicate that verb generation priming involves priming of particular responses and happens at a conceptual level. These findings provide new insights about the significance of brain imaging and neuropsychological studies involving verb generation priming.  相似文献   

16.
Three experiments were conducted to examine cross-language priming in bilinguals. The first was a cross-language primed lexical decision task experiment with Chinese-English bilinguals. Subjects made lexical decisions about primary associate targets in the two languages at the same rate, but priming occurred only when the prime was in their first language (L1), Chinese, and the target was in their second language (L2), English. Experiment 2 produced the same pattern of asymmetrical priming with two alphabetic languages, French and Dutch. In Experiment 3, the crucial stimuli were translation equivalents. In contrast to the results of Experiments 1 and 2, priming occurred across languages in both the L1-L2 and L2-L1 conditions. However, this priming was also asymmetrical, with more priming occurring in the L1-L2 condition. A tentative separate-interconnected model of bilingual memory is described. It suggests that the representations of words expressed in different languages are stored in separate memory systems, which may be interconnected via one-to-one links between same translation-equivalent representations as well as meaning-integration processes.  相似文献   

17.
Two experiments with highly fluent Spanish-English bilinguals examined repetition priming of picture identification and word retrieval in picture naming. In Experiment 1, between-language priming of picture naming was symmetric, but within-language priming was stronger in the nondominant language. In Experiment 2, priming between picture naming and translation was symmetric within both the dominant language and the nondominant language, but priming was stronger in the nondominant language. A mathematical model required only 3 process parameters to explain the pattern of priming across 8 conditions. These results indicate that shared processes are the basis of priming, that difficulty influences priming only at the process level, and that translation in both directions is concept mediated in fluent bilinguals.  相似文献   

18.
The goal of this study was to explore the ability to discriminate languages using the visual correlates of speech (i.e., speech-reading). Participants were presented with silent video clips of an actor pronouncing two sentences (in Catalan and/or Spanish) and were asked to judge whether the sentences were in the same language or in different languages. Our results established that Spanish-Catalan bilingual speakers could discriminate running speech from their two languages on the basis of visual cues alone (Experiment 1). However, we found that this ability was critically restricted by linguistic experience, since Italian and English speakers who were unfamiliar with the test languages could not successfully discriminate the stimuli (Experiment 2). A test of Spanish monolingual speakers revealed that knowledge of only one of the two test languages was sufficient to achieve the discrimination, although at a lower level of accuracy than that seen in bilingual speakers (Experiment 3). Finally, we evaluated the ability to identify the language by speech-reading particularly distinctive words (Experiment 4). The results obtained are in accord with recent proposals arguing that the visual speech signal is rich in informational content, above and beyond what traditional accounts based solely on visemic confusion matrices would predict.  相似文献   

19.
In the current experiments, within- and between-language primed lexical decision tasks with Twi-English bilinguals were used. The aim was to explore the priming effects produced by attended and ignored words, in an effort to draw theoretical and empirical parallels and differences between the mechanisms of excitation and inhibition and to isolate the different circumstances in which these mechanisms operate in bilingual language processing. In the within-language (Twi) experiment, facilitatory (positive) priming resulted when a prime word and subsequent probe target word were identical, whereas delayed decisions to probe targets (negative priming) ensued when the ignored prime word was conceptually identical to the subsequent probe target word. In contrast, while the between-language (Twi-English) experiments replicated the ignored repetition negative priming effect, no evidence of positive priming was observed. These between-language findings undermine episodic retrieval models of selective attention that discount inhibitory processes in negative priming paradigms. Instead, our findings substantiate inhibition-based accounts by showing that there are two sources of inhibition operating at the local word and global language levels of abstraction. The findings also support bilingual language representations in which the words of the two languages are integrated.  相似文献   

20.
Previous research has shown that, when hearers listen to artificially speeded speech, their performance improves over the course of 10–15 sentences, as if their perceptual system was “adapting” to these fast rates of speech. In this paper, we further investigate the mechanisms that are responsible for such effects. In Experiment 1, we report that, for bilingual speakers of Catalan and Spanish, exposure to compressed sentences in either language improves performance on sentences in the other language. Experiment 2 reports that Catalan/Spanish transfer of performance occurs even in monolingual speakers of Spanish who do not understand Catalan. In Experiment 3, we study another pair of languages— namely, English and French—and report no transfer of adaptation between these two languages for English—French bilinguals. Experiment 4, with monolingual English speakers, assesses transfer of adaptation from French, Dutch, and English toward English. Here we find that there is no adaptation from French and intermediate adaptation from Dutch. We discuss the locus of the adaptation to compressed speech and relate our findings to other cross-linguistic studies in speech perception.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号