首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Following several decades of research on native language (L1) processing, psycholinguists have more recently begun to investigate how non-native language (L2) speakers comprehend and process language in real time. Regarding the traditional assumption that L2 learners have 'difficulty with grammar', this new research has revealed some unexpected similarities and differences between L1 and L2 processing. Specifically, it appears that L2 processing can become native-like in some linguistic subdomains (including certain aspects of grammar) but that L1 and L2 processing differences persist in the domain of complex syntax, even in highly proficient L2 speakers. Thus, more subtle linguistic distinctions seem to be required to understand the nature of non-native language processing.  相似文献   

2.
The architecture of the language processing system for speakers of more than one language remains an intriguing topic of research. A common finding is that speakers of multiple languages are slower at responding to language stimuli in their non-native language (L2) than monolingual speakers. This may simply reflect participants' unfamiliarity with words in the L2, however it may also be the reflection of interference from competing lexical alternatives both across and within the participants' multiple languages. In the current studies (one behavioral, one electrophysiological) we investigate how interference from phonologically similar words within the L2 alone may account for problems in auditory language comprehension in non-native speakers. To this end a cross modal lexical priming (CMLP) paradigm was implemented, which allowed us to look for effects of spoken word primes embedded in sentences on the recognition of target stimuli. Specifically, we investigated whether a word such as mouse, which has a close phonological neighbor, house, would show a modulating effect on recognition of a word semantically related to house but not to mouse (i.e., roof). We hypothesized that L2 speakers, less efficient at categorizing phonemes in their L2 would show a difference in the processing of roof preceded by mouse as compared to roof preceded by another unrelated word, such as lamp, due to a residual co-activation of the phonological neighbor mouse. Furthermore, L1 speakers, highly proficient at recognizing phonemes in their native tongue, should show no such effect. The results of both studies clearly support our hypothesis, indicating that phonological neighbors in the L2 may greatly interfere with L2 word recognition.  相似文献   

3.
Capacity limits in linguistic short-term memory (STM) are typically measured with forward span tasks in which participants are asked to recall lists of words in the order presented. Using such tasks, native signers of American Sign Language (ASL) exhibit smaller spans than native speakers ([Boutla, M., Supalla, T., Newport, E. L., & Bavelier, D. (2004). Short-term memory span: Insights from sign language. Nature Neuroscience, 7(9), 997-1002]). Here, we test the hypothesis that this population difference reflects differences in the way speakers and signers maintain temporal order information in short-term memory. We show that native signers differ from speakers on measures of short-term memory that require maintenance of temporal order of the tested materials, but not on those in which temporal order is not required. In addition, we show that, in a recall task with free order, bilingual subjects are more likely to recall in temporal order when using English than ASL. We conclude that speakers and signers do share common short-term memory processes. However, whereas short-term memory for spoken English is predominantly organized in terms of temporal order, we argue that this dimension does not play as great a role in signers' short-term memory. Other factors that may affect STM processes in signers are discussed.  相似文献   

4.
施佳威  陈宝国 《心理科学》2014,37(2):322-328
语素是构成词汇的最小功能单位,是能够表达独立语义的最小成分。语素加工是指基于一定的构词规则,将语素复杂词汇进一步分解为多个语素,通过加工和重组语素,建构起对整词意义的理解。有关英语语素加工的研究发现,不仅母语者和二双语者的加工模式存在很大差异,对于屈折和派生这两种英语中重要的语素复杂词汇,其加工模式也存在较大差异,本文重点讨论了英语母语者与英语二语者对屈折和派生词加工模式的差异、成因以及影响因素。最后提出了今后需要进一步研究的问题。  相似文献   

5.
Event-related potential studies on second language processing reveal that L1/L2 differences are due either to proficiency, age of acquisition or grammatical differences between L1 and L2 (Kotz in Brain Lang 109(2–3):68–74, 2009). However, the relative impact of these and other factors in second language processing is still not well understood. Here we present evidence from behavioral and ERP experiments on Basque sentence word order processing by L1Spanish–L2Basque early bilinguals (Age of Aquisition  \(=\)  3 years) with very high proficiency in their L2. Results reveal that these L2 speakers have a preference towards canonical Subject–Object–Verb word order, which they processed faster and with greater ease than non-canonical Object–Subject–Verb. This result converges with the processing preferences shown by natives and reported in Erdocia et al. (Brain Lang 109(1):1–17, 2009). However, electrophysiological measures associated to canonical (SOV) and non-canonical (OSV) sentences revealed a different pattern in the non-natives, as compared to that reported previously for natives. The non-native group elicited a P600 component that native group did not show when comparing S and O at sentence’s second position. This pattern of results suggests that, despite high proficiency, non-native language processing recruits neural resources that are different from those employed in native languages.  相似文献   

6.
Previous literature has argued that proficient bilingual speakers often demonstrate monolingual-equivalent structural processing of language (e.g., the processing of structural ambiguities; Frenck-Mestre, 2002). In this paper, we explore this thesis further via on-line examination of the processing of syntactically complex structures with three populations: those who classify as monolingual native English speaker (MNES), those who classify as non-native English speakers (NNES), and those who calssify as bilingual native English speakers (BNES). On-line measures of processing of object-relative constructions demonstrated that both NNES and BNES have different patterns of performance as compared to MNES. Further, NNES and BNES speakers perform differently from one another in such processing. The study also examines the activation of lexical information in biasing contexts, and suggests that different processes are at work in the different type of bilinguals examined here. The nature of these differences and the implications for developing sensitive models of on-line language comprehension are developed and discussed.  相似文献   

7.
To test the hypothesis that native language (L1) phonology can affect the lexical representations of nonnative words, a visual semantic-relatedness decision task in English was given to native speakers and nonnative speakers whose L1 was Japanese or Arabic. In the critical conditions, the word pair contained a homophone or near-homophone of a semantically associated word, where a near-homophone was defined as a phonological neighbor involving a contrast absent in the speaker’s L1 (e.g., ROCK-LOCK for native speakers of Japanese). In all participant groups, homophones elicited more false positive errors and slower processing than spelling controls. In the Japanese and Arabic groups, near-homophones also induced relatively more false positives and slower processing. The results show that, even when auditory perception is not involved, recognition of nonnative words and, by implication, their lexical representations are affected by the L1 phonology.  相似文献   

8.
Do native speakers always outperform second-language (L2) learners in terms of speech processing accuracy? Surprisingly, the answer to this seemingly obvious question is no according to the study reported here. Indeed, native speakers sometimes make more errors than learners in interpreting their own first-language (L1) speech. In this competition experiment of the double-object active and transitive causative sentence processing strategies, six native Japanese speakers and nine English-speaking learners of Japanese participated. The participants were required to identify the agents of the main lexical verb (“doers”) of a series of Japanese sentences, each consisting of one verb and three noun phrases, in which word order and case-marking cues either competed or were consistent with each other. In the first (pretest) and last (posttest) parts of the study, participants received no feedback about the accuracy of their responses, whereas in the middle part they received immediate feedback. The stimulus sentences were such that a listener could determine the semantic role of noun phrases (actor, causer, or recipient) only by taking into consideration both the case markers and the verb's voice (active vs. causative). Learners of Japanese as a second language (JFLs) demonstrated an evident word order bias. Native Japanese speakers also made surprisingly numerous errors, by imposing the canonical case-marker sequence in reconstructing noncanonical sentences. Indeed some of the native Japanese revealed an even stronger word order bias than the learners, and they committed more errors than learners in interpreting noncanonical word order sentences. The results are explained in terms of the working memory constraint. Directions of further research are discussed.  相似文献   

9.
The present study explored whether language-nonselective access in bilinguals occurs across word classes in a sentence context. Dutch–English bilinguals were auditorily presented with English (L2) sentences while looking at a visual world. The sentences contained interlingual homophones from distinct lexical categories (e.g., the English verb spoke, which overlaps phonologically with the Dutch noun for ghost, spook). Eye movement recordings showed that depictions of referents of the Dutch (L1) nouns attracted more visual attention than unrelated distractor pictures in sentences containing homophones. This finding shows that native language objects are activated during second language verb processing despite the structural information provided by the sentence context.  相似文献   

10.
First language (L1) attrition in adulthood offers new insight on neuroplasticity and the role of language experience in shaping neurocognitive responses to language. Attriters are multilinguals for whom advancing L2 proficiency comes at the cost of the L1, as they experience a shift in exposure and dominance (e.g., due to immigration). To date, the neurocognitive mechanisms underlying L1 attrition are largely unexplored. Using event‐related potentials (ERPs), we examined L1‐Italian grammatical processing in 24 attriters and 30 Italian native‐controls. We assessed whether (a) attriters differed from non‐attriting native speakers in their online detection and re‐analysis/repair of number agreement violations, and whether (b) differences in processing were modulated by L1‐proficiency. To test both local and non‐local agreement violations, we manipulated agreement between three inflected constituents and examined ERP responses on two of these (subject, verb , modifier ). Our findings revealed group differences in amplitude, scalp distribution, and duration of LAN/N400 + P600 effects. We discuss these differences as reflecting influence of attriters’ L2‐English, as well as shallower online sentence repair processes than in non‐attriting native speakers. ERP responses were also predicted by L1‐Italian proficiency scores, with smaller N400/P600 amplitudes in lower proficiency individuals. Proficiency only modulated P600 amplitude between 650 and 900 ms, whereas the late P600 (beyond 900 ms) depended on group membership and amount of L1 exposure within attriters. Our study is the first to show qualitative and quantitative differences in ERP responses in attriters compared to non‐attriting native speakers. Our results also emphasize that proficiency predicts language processing profiles, even in native‐speakers, and that the P600 should not be considered a monolithic component.  相似文献   

11.
German sentences which were either correct, contained a selectional restriction violation, or a word category violation were presented auditorily to 16 native speakers of German (L1 group) and to 16 native speakers of Russian, who had learned German after the age of 10 (L2 group). Semantic violations elicited an N400 effect for both groups, but with a reduced amplitude and a longer peak latency in the L2 group. Compared to correct sentences, sentences with a phrase structure violation elicited an early anterior negativity followed by a broad centro-parietal positivity in native speakers. By contrast, there was no differential modulation of the early anterior negativity in the L2 group. A late positivity was also elicited in the second language learners, but it was slightly delayed compared to that shown by native speakers. This pattern is discussed in terms of different degrees of automaticity with respect to the subprocesses involved in sentence comprehension.  相似文献   

12.
Previous research by Dupoux et al. [Dupoux, E., Pallier, C., Sebastián, N., & Mehler, J. (1997). A destressing "deafness" in French? Journal of Memory Language 36, 406-421; Dupoux, E., Peperkamp, S., & Sebastián-Gallés (2001). A robust method to study stress' deafness. Journal of the Acoustical Society of America 110, 1608-1618.] found that French speakers, as opposed to Spanish ones, are impaired in discrimination tasks with stimuli that vary only in the position of stress. However, what was called stress 'deafness' was only found in tasks that used high phonetic variability and memory load, not in cognitively less demanding tasks such as single token AX discrimination. This raised the possibility that instead of a perceptual problem, monolingual French speakers might simply lack a metalinguistic representation of contrastive stress, which would impair them in memory tasks. We examined a sample of 39 native speakers of French who underwent formal teaching of Spanish after age 10, and varied in degree of practice in this language. Using a sequence recall task, we observed in all our groups of late learners of Spanish the same impairment in short-term memory encoding of stress contrasts that was previously found in French monolinguals. Furthermore, using a speeded lexical decision task with word-nonword minimal pairs that differ only in the position of stress, we found that all late learners had much difficulty in the use of stress to access the lexicon. Our results show that stress 'deafness' is better interpreted as a lasting processing problem resulting from the impossibility for French speakers to encode contrastive stress in their phonological representations. This affects their memory encoding as well as their lexical access in on-line tasks. The generality of such a persistent suprasegmental 'deafness' is discussed in relation to current findings and models on the perception of non-native phonological contrasts.  相似文献   

13.
This study replicated and extended a phenomenon in the text memory literature referred to as the centrality deficit Miller & Keenan (Annals of Dyslexia 59:99–113, 2009). It examined how reading in a foreign language (L2) affects one’s text representation and ability to recall the most important information. Readers recalled a greater proportion of central than of peripheral ideas, regardless of whether reading in their native language (L1) or a foreign language (L2). Nonetheless, the greatest deficit in participants’ L2 recalls, as compared with L1 recalls, was on the central, rather than the peripheral, information. This centrality deficit appears to stem from resources being diverted from comprehension when readers have to devote more cognitive resources to lower level processes (e.g., L2 word identification and syntactic processing), because the deficit was most evident among readers who had lower L2 proficiency. Prior knowledge (PK) of the passage topic helped compensate for the centrality deficit. Readers with less L2 proficiency who did not have PK of the topic displayed a centrality deficit, relative to their L1 recall, but this deficit dissipated when they did possess PK.  相似文献   

14.
We examined whether observers' beliefs about deception were affected by a speaker's language proficiency. Laypersons (N = 105) and police officers (N = 75) indicated which nonverbal and verbal behaviors were predictive of native versus non-native speakers' deception. In addition, they provided their beliefs about these speakers' interrogation experiences. Participants believed that native and non-native speakers would exhibit the same cues to deception. However, they did predict that non-native speakers would likely face several challenges during interrogations (e.g., longer interrogations and difficulties understanding the interrogator's questions). Police officers and laypersons also differed in their beliefs about cues to deception and interrogation experiences.  相似文献   

15.
In this article, we examined the impact of language (i.e., native English speakers vs. non-native English speakers) on two aspects of information processing associated with multinational coalition operations in a simulated precrisis, command and control (C2) headquarters (HQ). First, we examined the impact of language on situation awareness (SA) and confidence in the participants' SA responses. Second, we examined the participants' responses to questions about various aspects of language, information sharing, decision-making, identity, and cultural issues that exist within a multinational coalition operation C2 HQ. The primary findings from this work revealed that there was very little impact of language on SA and confidence and that both language groups overwhelmingly shared the same views on information sharing, decision-making, and organizational/cultural issues.  相似文献   

16.
The purpose of this study was to investigate memory for metaphors by nonfluent bilinguals under different orientation conditions. In Experiment 1 beginning bilinguals were asked to either (1) translate into English the figurative meanings of metaphors in the second language (L2); (2) translate into English the literal meanings of these same metaphorical sentences; (3) translate these metaphorical sentences into English-no specific instructions as how to translate given; (4) translate into English a similar list of nonmetaphorical sentences; (5) copy in L2 the list of metaphorical sentences; or (6) copy in L2 the list of nonmetaphorical sentences. Subjects' memory for these sentences was measured on a cued recall test. In Experiment 2 monolingual subjects did language tasks similar to conditions 1, 5, and 6 in Experiment 1. In both experiments, recall was best in the first condition and worst in the fifth condition. In Experiment 1 recall was also poorer in the second condition than in the other translation conditions. The implication is that the task for this condition requires subjects to process materials in a counterintuitive manner.  相似文献   

17.
Patterns of reading development were examined in native English-speaking (L1) children and children who spoke English as a second language (ESL). Participants were 978 (790 L1 speakers and 188 ESL speakers) Grade 2 children involved in a longitudinal study that began in kindergarten. In kindergarten and Grade 2, participants completed standardized and experimental measures including reading, spelling, phonological processing, and memory. All children received phonological awareness instruction in kindergarten and phonics instruction in Grade 1. By the end of Grade 2, the ESL speakers' reading skills were comparable to those of L1 speakers, and ESL speakers even outperformed L1 speakers on several measures. The findings demonstrate that a model of early identification and intervention for children at risk is beneficial for ESL speakers and also suggest that the effects of bilingualism on the acquisition of early reading skills are not negative and may be positive.  相似文献   

18.
The present study investigates the impact of first language (L1) structural frequency and L1 lexical accessibility, manipulated via cognate status, on second language (L2) speech production. L1 German–L2 English speakers and L1 English speakers completed a production task containing pre- and post-modified possessive noun phrase (NP) constructions (e.g. The actress’s sofa vs. The sofa of the actress) in which the head nouns were English-German cognates (e.g. sofa) or noncognates. While English prefers pre-modified NPs, German has a strong frequency bias for post-modified NPs. L2 English speakers exhibited higher production accuracy than L1 English speakers on post-modified NP sentences. However, facilitative L1 effects in production latencies were restricted to post-modified NP sentences containing cognates and only developed cumulatively after repeated exposure to post-modified NP sentences. We discuss how cognate status and L1 structural frequency differentially influence the accuracy and timing of choosing between different structural alternatives during L2 production.  相似文献   

19.
In two studies, we find that native and non-native acquisition show different effects on sign language processing. Subjects were all born deaf and used sign language for interpersonal communication, but first acquired it at ages ranging from birth to 18. In the first study, deaf signers shadowed (simultaneously watched and reproduced) sign language narratives given in two dialects, American Sign Language (ASL) and Pidgin Sign English (PSE), in both good and poor viewing conditions. In the second study, deaf signers recalled and shadowed grammatical and ungrammatical ASL sentences. In comparison with non-native signers, natives were more accurate, comprehended better, and made different kinds of lexical changes; natives primarily changed signs in relation to sign meaning independent of the phonological characteristics of the stimulus. In contrast, non-native signers primarily changed signs in relation to the phonological characteristics of the stimulus independent of lexical and sentential meaning. Semantic lexical changes were positively correlated to processing accuracy and comprehension, whereas phonological lexical changes were negatively correlated. The effects of non-native acquisition were similar across variations in the sign dialect, viewing condition, and processing task. The results suggest that native signers process lexical structural automatically, such that they can attend to and remember lexical and sentential meaning. In contrast, non-native signers appear to allocate more attention to the task of identifying phonological shape such that they have less attention available for retrieval and memory of lexical meaning.  相似文献   

20.
Spanish–English bilinguals (N = 144) performed free recall, serial recall and order reconstruction tasks in both English and Spanish. Long-term memory for both item and order information was worse in the less fluent language (L2) than in the more fluent language (L1). Item scores exhibited a stronger disadvantage for the L2 in serial recall than in free recall. Relative order scores were lower in the L2 for all three tasks, but adjusted scores for free and serial recall were equivalent across languages. Performance of English-speaking monolinguals (N = 72) was comparable to bilingual performance in the L1, except that monolinguals had higher adjusted order scores in free recall. Bilingual performance patterns in the L2 were consistent with the established effects of concurrent task performance on these memory tests, suggesting that the cognitive resources required for processing words in the L2 encroach on resources needed to commit item and order information to memory. These findings are also consistent with a model in which item memory is connected to the language system, order information is processed by separate mechanisms and attention can be allocated differentially to these two systems.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号