共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Roger Chaffin 《Memory & cognition》1997,25(2):203-226
Five experiments were designed to examine whether subjects attend to different aspects of meaning for familiar and unfamiliar words. In Experiments 1–3, subjects gave free associations to high- and low-familiarity words from the same taxonomic category (e.g.,seltzer:sarsparilla; Experiment 1), from the same noun synonym set (e.g.,baby:neonate; Experiment 2), and from the same verb synonym set (e.g.,abscond:escape; Experiment 3). In Experiments 4 and 5, subjects first read a context sentence containing the stimulus word and then gave associations; stimuli were novel words or either high- or low-familiarity nouns. Low-familiarity and novel words elicited more nonsemantically based responses (e.g.,engram:graham) than did high-familiarity words. Of the responses semantically related to the stimulus, low-familiarity and novel words elicited a higher proportion of definitional responses [category (e.g.,sarsparilla:soda), synonym (e.g.,neonate:newborn), and coordinate (e.g.,armoire:dresser)], whereas high-familiarity stimuli elicited a higher proportion of event-based responses [thematic (e.g.,seltzer:glass) and noun:verb (e.g.,baby:cry)]. Unfamiliar words appear to elicit a shift of attentional resources from relations useful in understanding the message to relations useful in understanding the meaning of the unfamiliar word. 相似文献
2.
Three groups of subjects were tested to investigate the effect of language on the relationship between recall span and articulation rate. Native English-speaking monolinguals and native Chinese-speaking monolinguals recalled only English or Chinese words, respectively. Chinese-English bilinguals recalled both English and Chinese words. Articulation rates for English and Chinese monolinguals and Chinese-English bilinguals in each language were also obtained. When recall span was regressed on articulation rate, the slopes for Chinese and English words were significantly different for the Chinese-English bilinguals. This difference was not due to language proficiency but to phonological differences between English and Chinese. 相似文献
3.
Jonathan Vaughan Kathy Sherif Richard L. O’sullivan Douglas J. Herrmann Douglas A. Weldon 《Memory & cognition》1982,10(3):225-231
The brain’s processing of synonymity and antonymy was explored by examining the cortical evoked responses to correct judgments that a test word was a synonym or an antonym of a standard word presented 1 sec previously. Each of five subjects judged 256 pairs of words in each of two sessions. The evoked response to the second word was averaged separately for synonym and antonym pairs. Presentation of each test word as a synonym or an antonym, the order of presentation of each pair, and the side of the “synonym” response key were counter-balanced within subjects. The difference between the averaged response to antonym test words and that to synonym test words differed biphasically over the interval 250-650 msec after the stimulus. The demonstration of an evoked response difference between synonyms and antnyms extends the applicability of evoked potentials from attributes of individual word meaning to the semantic relationships between words. 相似文献
4.
5.
Brain responses to semantic incongruity in bilinguals 总被引:2,自引:1,他引:1
Event-related potentials were examined in the first and second languages of bilinguals, and in monolinguals. Stimuli were anomalous sentences presented one word at a time on a CRT monitor. The principal dependent measure was the N400 component, and an accompanying frontal negativity, which provided an estimate of the amount of time the nervous system takes to determine the semantic incongruity of a given word. The results indicate that N400 latency is slightly, but significantly, delayed in bilinguals, with monolinguals having the shortest mean N400 latency, the first language of bilinguals next, and the second language of bilinguals longest. The frontal negativity varied in amplitude somewhat independently of the parietal N400. The amplitude of the frontal negativity was sometimes reduced in the second language, tending to be smaller in those subjects who used their second language the least. Neither N400 nor the frontal negativity varied as a function of age of acquisition of the second language. The results are discussed with reference to the relative automaticity of language in bilinguals, and the sensitivity of N400 to variations in the automaticity of language processing. 相似文献
6.
Edith Mägiste 《Psychological research》1982,44(1):29-43
Summary In an experimental study with 40 English-German and 40 German-Swedish bilingual high school students, automaticity and interference were analyzed on the basis of Shiffrin and Schneider's theory of controlled and automatic processing. Confirming the assumptions inferred from the theory, dominant bilinguals reacted significantly faster to pictured objects in their dominant language than did balanced bilinguals in either of their two languages. Interaction effects with frequency indicated less experience with rare words in the balanced groups. Matched on the basis of reaction time scores, the balanced groups continued to show a higher error rate in recall, but not in recognition when compared with the dominant groups. It was concluded that training alone could not account for the differences in recall. A congenitally determined mental speed factor was suggested for which the theory makes no direct commitment. The strong interrelation between automaticity and interference was shown; their significance for bilinguals in highly speeded and unstructured tasks was also shown. The results reveal high cross-cultural consistency.An earlier version of this paper was presented at the 3rd Nordic Symposium on Bilingualism, held in Umea, Sweden, June 4 to 5, 1980 相似文献
7.
8.
Edith Mägiste 《Psychological research》1980,42(4):363-373
Summary A series of 240 arithmetical problems requiring one, two, or three operations of the same kind were presented to 32 German-Swedish bilingual and 14 German dominant subjects in the age range 14–19 years. The results provide evidence that language has an important effect on arithmetical performance, affecting latencies and error rates. Generally the bilingual subjects needed more time to perform the tasks and made more errors than the monolingual subjects. The results are tentatively explained by retrieval interference and decay of memory trace and support an interdependence hypothesis of bilingual organization in memory.This research was supported by a grant from the Royal Swedish Academy of Sciences 相似文献
9.
A number of studies have reported differences in the performance of bilinguals and monolinguals in verbal tasks. It has been suggested that one source of this difference is a greater tendency among bilinguals to use non-verbal ways of representing events, because of the potential for confusions between their two verbal codes. In the present study, bilingual and monolingual college students were compared on three dimensions of self-reported aspects of imagery—control, vividness and preference—as well as on a performance measure of spatial manipulation skill. When these tasks were preceded by a nominally verbal activity (prose comprehension), there were no group differences on the self-report or objective imagery measures. In contrast, when they were preceded by an imagery rating task, some evidence of a compensatory reliance on spatial codes among bilinguals was obtained. Implications of these task induction effects on both subjective and performance measures of a skill were discussed. 相似文献
10.
Japanese bilinguals retrieved autobiographical memories in response to 20 English and 20 Japanese cue words. US monolinguals were cued with 40 English words. All participants reported one earliest memory. Japanese bilinguals retrieved more memories and earlier memories when cued with Japanese words. They also retrieved more memories when the cue language matched either the language of memory encoding or the language of first thought. Although English cues elicited equivalent numbers of English and Japanese memories in the more fluent speakers of English, Japanese words elicited significantly larger numbers of Japanese memories in all Japanese-English bilinguals. The average age of cued autobiographical memories was significantly earlier for US than for Japanese students but age of the earliest memory did not differ. 相似文献
11.
Japanese bilinguals retrieved autobiographical memories in response to 20 English and 20 Japanese cue words. US monolinguals were cued with 40 English words. All participants reported one earliest memory. Japanese bilinguals retrieved more memories and earlier memories when cued with Japanese words. They also retrieved more memories when the cue language matched either the language of memory encoding or the language of first thought. Although English cues elicited equivalent numbers of English and Japanese memories in the more fluent speakers of English, Japanese words elicited significantly larger numbers of Japanese memories in all Japanese-English bilinguals. The average age of cued autobiographical memories was significantly earlier for US than for Japanese students but age of the earliest memory did not differ. 相似文献
12.
In the present study, we examined the effects of lexical-semantic knowledge and of difficulty level on phonological memory performance by monolingual adult English speakers and bilingual adult Korean?CEnglish speakers. The monolingual English speakers were more proficient in English than the bilingual speakers. All participants were tested on a range of phonological memory tasks in English. We manipulated the degree to which the phonological memory tasks involved lexical-semantic knowledge of English (word-span task, digit-span task, and nonword repetition task), as well as the difficulty level of the tasks. Results revealed that on the word-span task (highest level of lexical-semantic knowledge), monolinguals outperformed bilinguals at the easier levels of the task but bilinguals outperformed monolinguals at the more difficult levels of the task. For the digit-span and nonword repetition tasks, monolinguals outperformed bilinguals at the easier levels of the tasks, but the differences between the two groups vanished with the increase in the difficulty levels. Together, these results suggest that proficiency-based differences between monolingual and bilingual phonological memory performance depend on the degree to which the tasks rely on lexical-semantic knowledge and the difficulty level of the task. 相似文献
13.
14.
EDITH MÄGISTE 《Scandinavian journal of psychology》1979,20(1):179-185
Sixty-one subjects with differing degrees of bilingualism were placed in two groups according to reaction time measures and self-ratings: one group dominant in German with Swedish as the weaker language, and one group balanced in skills. The subjects performed a recall task on 60 concrete and abstract sentences under normal conditions and during exposure to background noise. The results provide evidence that recall of sentences is a clear index of language dominance and that recall of abstract sentences provides the most revealing measure of dominance and balance. Comparisons of the two groups showed that the dominant group recalled significantly more in their dominant language than did the balanced group in that language. The most frequent error was the substitution of synonyms. It occurred most frequently in the balanced group. Some of the factors which contribute to the group differences were discussed and the results were interpreted in terms of current theories of recall. 相似文献
15.
John Morton Susan M. Chambers 《Quarterly journal of experimental psychology (2006)》1973,25(3):387-397
In the Stroop test it is found that the presence of words interferes with the task of naming colours. The usual account of this phenomenon is that the names of words are more readily obtained than are the names of colours and that the production of the latter is interfered with by the spontaneous occurrence of the former. Treisman and Fearnley (1969) have suggested a modification of the usual account such that stress is laid on the correspondence between the nature of the response (“verbal”) and that feature of a stimulus which will dominate. The present experiments seem to demonstrate that the data which Treisman and Fearnley use in support of their claim can be attributed to the strategy which their subjects adopted in their task. Some further observations are made concerning the different levels at which comparisons can be made between two stimuli. 相似文献
16.
Bernardo AB 《The Journal of psychology》2002,136(3):283-297
Does using a bilingual's 1st or 2nd language have an effect on problem solving in semantically rich domains like school mathematics? The author conducted a study to determine whether Filipino-English bilingual students' understanding and solving of word problems in arithmetic differed when the problems were in the students' 1st and 2nd languages. Two groups participated-students whose 1st language was Filipino and students whose 1st language was English-and easy and difficult arithmetic problems were used. The author used a recall paradigm to assess how students understood the word problems and coded the solution accuracy to assess problem solving. The results indicated a 1st-language advantage; that is, the students were better able to understand and solve problems in their 1st language, whether the 1st language was English or Filipino. Moreover, the advantage was more marked with the easy problems. The theoretical and practical implications of the results are discussed. 相似文献
17.
Edith Mägiste 《Acta psychologica》1980,46(1):63-68
Forty-six subjects were assigned to two groups according to a reaction time technique: one monolingual group of 14 subjects with German as the dominant language and one group of 32 German-Swedish bilingual subjects balanced in skills. The subjects were given short-term memory tasks on numbers presented aurally and a visually presented prose text involving both short-term and long-term memory processes. The results provide evidence that two language systems actively used in daily communication affect both speed and memory span for digits: when compared with monolingual subjects, balanced bilinguals read more slowly and showed a higher error rate in the recall of two-digit numbers. The results support a hypothesis of interdependent bilingual storage. 相似文献
18.
We present a model of the cognitive architecture of basic numerical skills in adult Chinese-English bilinguals. The model is based on data reported by Campbell, Kanz, and Xue (1999) and combines Dehaene and Cohen's triple-code theory with Campbell and Clark's encoding-complex approach to modeling number processing. Participants were required to name, add or multiply Arabic or Mandarin numerals and to respond in English or Chinese. They also performed magnitude comparisons on pairs of Arabic or Mandarin numerals. The proposed model of their performance on this set of tasks assumes 1) that number processing is modular with respect to representational code (e.g., visual, visuo-spatial, verbal) rather than with respect to numerical function, 2) task-specific communication between representational codes is interactive rather than additive, and 3) memory for arithmetic facts is at least partially language-based and our Chinese-English bilinguals possessed both Chinese and English-language number-fact representations. We provide new analyses of the arithmetic data and a review of research on the role of language in simple arithmetic to substantiate our claims about linguistic codes for number-fact memory. 相似文献
19.
Katharina Felka 《Philosophical Studies》2014,168(1):261-282
A realist view of numbers often rests on the following thesis: statements like ‘The number of moons of Jupiter is four’ are identity statements in which the copula is flanked by singular terms whose semantic function consists in referring to a number (henceforth: Identity). On the basis of Identity the realists argue that the assertive use of such statements commits us to numbers. Recently, some anti-realists have disputed this argument. According to them, Identity is false, and, thus, we may deny that the relevant statements commit us to numbers. The present paper argues that the correct linguistic analysis of the relevant number statements supports the anti-realist view that Identity is false. However, as will further be shown, pace the anti-realist, this analysis does not establish that such statements do not commit us to numbers after all. 相似文献
20.
Two experiments examined the effect of the presentation format of numbers—digits versus word format in the first and in the second languages of bilinguals—on mental arithmetic. Speed of number-fact retrieval and the presence of interference produced by numbers that were either numerically close to or associatively related to the correct answers of stored arithmetic problems (e.g., 2+5 and 7×8) were compared across formats. The verification of true problems was increasingly slower and less accurate from the digit condition to the second-language condition. Interference was produced by both types of incorrect answers in the digit and first-language conditions, whereas in the second-language condition, it was constrained to answers that were numerically close to correct answers. Together, the results suggest that the retrieval of arithmetic facts and the automatic spreading of activation within the network of numerical facts are not only language-sensitive, but format-sensitive in general. 相似文献