共查询到17条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
在图片命名范式下探讨了汉-英双语者汉、英两种语言之间的语码切换代价及影响切换代价不对称性的因素.实验一中发现了汉-英双语者的语码切换代价,但语码切换代价并未表现出不对称性;在加入时间间隔(ISI)变量后,短ISI条件下,汉-英双语者的语码切换代价表现出了不对称性,表现为从第二语言到第一语言的切换代价更大;而长ISI条件下,汉-英双语者的语码切换代价是对称的.这表明,图片命名任务中可出现语码切换代价,且ISI是影响语码切换代价不对称性的重要因素,支持并丰富了对优势语言的抑制说. 相似文献
2.
3.
汉-英双语者言语理解中语码切换的机制——来自亚词汇水平的证据 总被引:1,自引:1,他引:0
以汉字义符和英文词后缀为对象,考察了汉-英双语者语码切换的机制及切换代价的来源。结果表明:(1)在亚词汇水平上,汉字义符和英文词后缀影响字词认知的过程,但对语码切换代价的影响不显著,支持语码切换与任务转换的发生机制相同的观点。(2)语言熟练程度是影响语码切换代价及切换代价不对称性的主要原因。整个研究表明,在亚词汇水平上,语码切换与任务转换的实质相同。参考任务转换中切换代价的来源,归纳了语码切换代价的可能来源。 相似文献
4.
藏-汉-英双语者字词识别中的语码切换及其代价 总被引:4,自引:3,他引:1
以母语为藏语、汉语熟练、英语不熟练的藏-汉-英双语者为被试,采用词汇判断的研究范式,在无切换、预期切换和无预期切换三种条件下,考察了藏-汉-英三种语言之间的语码切换及其代价。结果表明:⑴在三种条件下,被试对汉语词和藏语词的反应时和错误率的差异不显著,藏语词和汉语词的切换代价差异不显著。⑵在无切换条件下,对藏语词和英语词的反应时和错误率的差异不显著;在切换条件下,对英语词反应时长,错误率也高;英语词的切换代价显著大于藏语词的切换代价。⑶在无切换条件下,对汉语词和英语词的反应时和错误率的差异不显著;在切换条件下,对英语词反应时长,错误率也高;英语词的切换代价显著大于藏语词的切换代价。整个研究表明,藏-汉-英双语者在字词识别中的语码切换代价主要受语言的熟练程度影响 相似文献
5.
以母语为藏语,第二语言为汉语的熟练和非熟练藏汉双语者为被试,采用词汇判断任务,在无切换、预期切换和无预期切换三种条件下,考察藏汉两种语言之间的语码切换及其切换代价。结果表明:(1)在三种条件下,熟练和非熟练藏汉双语者对汉语词的反应时均显著短于对藏语词的反应时,汉语词的错误率也显著低于藏语词;(2)切换条件下的反应速度显著慢于无切换条件,切换条件下的错误率显著高于无切换条件,存在显著的切换代价;(3)熟练藏汉双语者对汉语词的反应时显著短于非熟练藏汉双语者,熟练藏汉双语者对汉语词反应的错误率也显著低于非熟练藏汉双语者。本研究表明,藏汉双语语码切换过程中存在切换代价,支持抑制说;熟练藏汉双语者语码切换代价更小。 相似文献
6.
7.
本研究探讨被动与主动语码切换过程中的语码切换代价及抑制控制的作用。该实验以阿拉伯数字为实验材料,随机选取高校汉-英双语大学生为被试,要求被试完成数字命名任务。结果表明,被动语码切换过程存在语码切换代价且代价对称,这一现象既可以用特定语言选择假说解释,也可以用抑制控制模型来解释,但未能直接支持抑制控制真正参与被动语码切换,有待进一步研究; 主动语码切换过程中,目标语言为汉语时存在语码切换代价,而目标语言为英语时不存在语码切换代价,可能是抑制控制机制与词汇选择策略共同参与的结果。 相似文献
8.
《心理学报》2015,(4)
实验采用双任务切换范式,考察熟练粤-普双言被试在简单情境和混合情境下任务切换和语码切换的代价模式。实验1在语音相似条件下,考察了粤-普双言者语码切换代价与任务切换代价;实验2在语音不相似条件下,探讨粤-普双言者语码切换代价与任务切换代价。结果发现,不同语音条件下,熟练粤语-普通话双言者出现对称的语码切换代价,切换过程受到语音相似性的影响,但是语码切换代价却没有受到影响,支持了特定语言选择假设。无论在何种语音条件下,任务切换代价模式和语码切换代价模式都是一致的,出现对称的切换代价,但两种切换代价相关不显著。从定性和定量结果来看,双言认知控制机制与一般认知控制机制有密切关系,但双言认知控制机制不完全附属于一般认知控制机制,双言认知控制机制可能存在一部分加工独立于一般认知控制。 相似文献
9.
采用眼动技术考察启动语言对场景一致性判断的影响, 要求汉-英双语者判断启动短语与图片场景的一致性。研究发现, 启动语言影响汉-英双语者的场景知觉:(1)无论是英语短语启动, 还是汉语短语启动, 前景物体均能够更多更早地获得关注, 这与英语短语和汉语短语的所指相同有关; (2)语言特性影响被试的眼动轨迹:在英语短语启动下, 背景信息后置引导被试对背景进行了额外的、快速的关注; 在汉语短语启动下, 被试的注视由前景区转至背景区的时间较晚且注视比例较小; (3)任务加工深度影响汉英双语者的场景知觉。 相似文献
10.
实验采用直接语音掩蔽启动范式,通过掩蔽词的有、无呈现对切换后单词的读音判断反应时产生影响,进而了解非熟练双语者双语理解切换中非目标语言加工状态。实验结果表明,无呈现掩蔽词组的反应时比有呈现组的判断反应时长;不同掩蔽词呈现时间两组中切换反应时判断不显著。实验证明无论是哪一种语言作为非目标语言,其在词汇层上均都不会被激活;双语词汇理解切换中,切换至熟练语言比切换至不熟练语言切换代价小。 相似文献
11.
采用 WCST 筛选出高低认知灵活性的非熟练汉英双语者,分别使用图片命名和语义范畴判断任务考察认知灵活性对双语者语言转换的影响。结果发现:(1)高认知灵活性被试的双语转换代价是对称的,其N2成分的平均波幅和峰值显著大于低认知灵活性被试,低认知灵活性被试的转换代价是非对称的;(2)高认知灵活性被试在语言产生任务中, L2重复条件下N2的峰值显著大于L1重复条件,出现L2重复优势效应;(3)在语言理解任务中,高低认知灵活性被试在L1重复条件下的N2峰值显著大于L2重复条件,两组均出现了L1重复优势效应。研究表明,抑制控制能力在语言产生与理解的双语转换中起着重要的作用,语言转换代价源于心理词典的字词识别系统之外。 相似文献
12.
13.
使用面孔任务考察熟练中英双语者和非熟练中英双语者在不同认知控制成分上的差异。被试为60名大学生。结果表明,熟练中英双语者在抑制控制和转换上的反应时消耗量均显著小于非熟练中英双语者,但在反应抑制上的反应时消耗量与非熟练中英双语者没有显著差异。该结果说明,二语熟练程度越高,中英双语者的认知灵活性(转换)和抑制控制(干扰控制)能力就越强;但是二语熟练程度对反应抑制能力没有明显的影响。由此可以推测,二语学习能促进中英双语者的认知灵活性(转换)和抑制控制(干扰控制)能力,但是,二语学习对中英双语者的反应抑制能力没有明显的促进作用。 相似文献
14.
采用图-图干扰范式来考察非熟练中-英双语者言语产生中非目标语言的激活范围。实验1探讨用汉语命名时,干扰图的英语名称能否得以激活。结果发现,干扰图的词汇熟悉度高时,音译词的反应时显著长于音韵无关词,而熟悉度低时,二者无显著差异,说明在一语的产生过程中只能激活二语中高熟悉的非目标词。实验2探讨用英语命名时,干扰图的汉语名称能否激活。结果发现,不论熟悉度高还是低,音译词的反应时均显著长于音韵无关词,说明在二语的产生过程中会激活一语中的非目标词。总的结果说明,非熟练中-英双语者在言语产生过程中非目标语言中的非目标词也会激活,并且激活范围既受非目标语言的熟练程度的影响,也受非目标词熟悉度的影响。 相似文献
15.
Andrzej Tarlowski Zofia Wodniecka Anna Marzecová 《Journal of psycholinguistic research》2013,42(2):103-118
The language switching task has provided a useful insight into how bilinguals produce language. So far, however, the studies using this method have been limited to lexical access. The present study provides empirical evidence on language switching in the production of simple grammar structures. In the reported experiment, Polish–English unbalanced bilinguals switched between their L1 and L2 while describing pictures of ongoing and completed actions with simple SV progressive and perfective phrases. The results show asymmetrical switching costs for progressive phrases and symmetrical switching costs with reversed dominance for perfective phrases. These findings parallel those obtained in tasks requiring the production of single words, although the present study is the first in which the same bilingual participants display different patterns of switching costs depending on the characteristics of utterances they produce. These results can be explained using recently developed models of bilingual language control. 相似文献
16.
Hyunwoo Kim 《Journal of psycholinguistic research》2018,47(5):1101-1119
This study investigated whether Chinese–Korean bilinguals can use structure-based information to interpret Korean sentences containing floating numeral quantifiers during online processing. A numeral quantifier in Korean can be stranded from its modified noun through scrambling as long as the quantifier forms a constituent with the noun. For Chinese–Korean bilinguals, acquiring this structural knowledge gives rise to a learnability problem because this ability cannot be derived from the L1, not easily induced from Korean input and is not obtained through classroom instruction. In acceptability judgment, highly proficient Chinese–Korean bilinguals demonstrated target-like knowledge of this structural constraint. Results from a self-paced reading task showed that the bilinguals showed sensitivity to the violation of the mismatch between an NQ and its modified NP, both in local and non-local dependency conditions. Our findings suggest that structure-based processing is possible for highly proficient bilinguals even when the target structure is not instantiated in bilinguals’ L1. 相似文献
17.
Up to now, evidence on bilingual disadvantages in language production comes from tasks requiring single word retrieval. The present study aimed to assess whether there is a bilingual disadvantage in multiword utterances, and to determine the extent to which such effect is present in onset latencies, articulatory durations, or both. To do so, we tested two groups of Spanish speakers (monolinguals and early highly proficient bilinguals using their first and dominant language) each in two different production tasks: bare noun and noun phrase production. Onset latencies were longer for bilinguals relative to monolinguals in both production tasks. Regarding articulatory durations, we observed a clear bilingual disadvantage in noun phrase production and a strong tendency in bare noun production. These findings generalize the bilingual disadvantage in speech production to various performance measures (onset latency and articulatory duration of production) and beyond single words. 相似文献