首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
The conceptual projection of time onto the domain of space constitutes one of the most challenging issues in the cognitive embodied theories. In Chinese, spatial order (e.g., “大树前”/da shu qian/, in front of a tree) shares the same terms with temporal sequence (三月前”, /san yue qian/, before March). In comparison, English natives use different sets of prepositions to describe spatial and temporal relationship, i.e., “before” to express temporal sequencing and “in front of” to express spatial order. The linguistic variations regarding the specific lexical encodings indicate that some flexibility might be available in how space–time parallelisms are formulated across different languages. In the present study, ERP (Event-related potentials) data were collected when Chinese–English bilinguals processed temporal ordering and spatial sequencing in both their first language (L1) Chinese (Experiment 1) and the second language (L2) English (Experiment 2). It was found that, despite the different lexical encodings, early sensorimotor simulation plays a role in temporal sequencing processing in both L1 Chinese and L2 English. The findings well support the embodied theory that conceptual knowledge is grounded in sensory-motor systems (Gallese and Lakoff, Cogn Neuropsychol 22:455–479, 2005). Additionally, in both languages, neural representations during comprehending temporal sequencing and spatial ordering are different. The time–spatial relationship is asymmetric, in that space schema could be imported into temporal sequence processing but not vice versa. These findings support the weak view of the Metaphoric Mapping Theory.  相似文献   

2.
It is well established in the masked translation priming literature that the priming effect is sensitive to language direction with noncognates—namely, the priming effect is consistently observed from first language (L1) to second language (L2), but not always from L2 to L1. Several recent reports demonstrated both L1–L2 and L2–L1 priming and attributed the restoration of L2–L1 priming to high proficiency in L2. Here, the current study tested two groups of highly proficient Chinese–English bilinguals, with one group more dominant in English and the other more balanced in both languages. The L2–L1 priming effect was only observed with the balanced bilinguals, but not the English-dominant ones. Based on these results, I argue that the language proficiency account is not sufficient to explain the priming asymmetry and that the relative bilingual balance is a more accurate account. Theoretically, the cross-language balance is determined by the representational difference between L1 and L2 at the semantic level. I discuss the results in relation to various bilingual models, in particular, the sense model and the distributional representational model (DRM), which capture the semantic representations of bilinguals.  相似文献   

3.
Four experiments with Chinese–English bilinguals were conducted in order to investigate the hypothesis of language nonselective access to an integrated lexicon for bilingual phonological representations. Results of a naming task (in Experiments 1 and 2) and a lexical decision task (in Experiments 3 and 4) showed homophone priming effects regardless of priming direction (English to Chinese, or Chinese to English) or English proficiency. Our findings are compatible with the BIA+ model of bilingual processing, provide further support for the hypothesis of language nonselective access to an integrated lexicon for bilingual phonological representations, and extend the hypothesis to language pairs with very different writing systems.  相似文献   

4.
In the current study, late Chinese–English bilinguals performed a facial expression identification task with emotion words in the task-irrelevant dimension, in either their first language (L1) or second language (L2). The investigation examined the automatic access of the emotional content in words appearing in more than one language. Significant congruency effects were present for both L1 and L2 emotion word processing. Furthermore, the magnitude of emotional face-word Stroop effect in the L1 task was greater as compared to the L2 task, indicating that in L1 participants could access the emotional information in words in a more reliable manner. In summary, these findings provide more support for the automatic access of emotional information in words in the bilinguals’ two languages as well as attenuated emotionality of L2 processing.  相似文献   

5.
6.
This study investigates how bilinguals use sublexical language membership information to speed up their word recognition process in different task situations. Norwegian–English bilinguals performed a Norwegian–English language decision task, a mixed English lexical decision task, or a mixed Norwegian lexical decision task. The mixed lexical decision experiments included words from the nontarget language that required a “no” response. The language specificity of the Bokmål (a Norwegian written norm) and English (non)words was varied by including language-specific letters (“smør”, “hawk”) or bigrams (“dusj”, “veal”). Bilinguals were found to use both types of sublexical markedness to facilitate their decisions, language-specific letters leading to larger effects than language-specific bigrams. A cross-experimental comparison indicates that the use of sublexical language information was strategically dependent on the task at hand and that decisions were based on language membership information derived directly from sublexical (bigram) stimulus characteristics instead of indirectly via their lexical representations. Available models for bilingual word recognition fail to handle the observed marker effects, because all consider language membership as a lexical property only.  相似文献   

7.
Strategies used to solve two-digit addition problems (e.g., 27 + 48, Experiment 1) and two-digit subtraction problems (e.g., 73 – 59, Experiment 2) were investigated in adults and in children from Grades 3, 5, and 7. Participants were tested in choice and no-choice conditions. Results showed that (a) participants used the full decomposition strategy more often than the partial decomposition strategy to solve addition problems but used both strategies equally often to solve subtraction problems; (b) strategy use and execution were influenced by participants’ age, problem features, relative strategy performance, and whether the problems were displayed horizontally or vertically; and (c) age-related changes in complex arithmetic concern relative strategy use and execution as well as the relative influences of problem characteristics, strategy characteristics, and problem presentation on strategy choices and strategy performance. Implications of these findings for understanding age-related changes in strategic aspects of complex arithmetic performance are discussed.  相似文献   

8.
We investigated the spontaneous activation of phonologically related words in high and low proficient Hindi–English bilinguals during spoken word processing in an eye-tracking study. Participants listened to spoken words in L1/L2 and looked at a display (consisting of line drawings of phonological cohort of the translation equivalent of the spoken word and unrelated distractors). Both the groups were quick in orienting their attention towards the competitor with the onset of the spoken word. Furthermore, high proficient bilinguals showed higher and earlier activation of the competitor compared to low proficient bilinguals. Cross-language activations were higher in the L2–L1 direction for both the groups. The results strongly suggest language non-selective access of translation in Hindi–English bilinguals in both language directions. We discuss the results with regard to the predictions of the bilingual language processing models and the effect of language proficiency on conceptual access during listening in bilinguals.  相似文献   

9.
This study investigated the phonological processes with bilingual readers of Korean and Chinese. Three types of same–different matching between the prime and target were compared. The critical point was on whether the phonological information of English was activated automatically in a semantic judgment task involving only Korean and Chinese. The results showed that the latency of the conditions (S+P?, S?P? and S?P+) was significantly different; latencies in the S?P+ condition where there is no semantic but with phonological relations were slower than in the S?P? condition where there are neither semantic nor phonological relations. The implication for phonological recoding was discussed.  相似文献   

10.
To determine whether false memories cross language boundaries, we presented English-Spanish bilinguals with conceptually related word lists for five study-test trials. Some lists were heard in English, some in Spanish, and they were then followed by a recognition memory test composed of studied words, conceptually related nonstudied critical words, and unrelated words presented in the same language used at study or in a different language. Even though participants were instructed to recognize only previously heard words, they falsely recognized both same-language and different-language critical words. With practice, participants increased their accurate recognition of list words and decreased their false recognition of critical words when the study-test language was the same, and they decreased their false recognition of list words and critical words when the language differed. False memories can cross language boundaries when participants rely on conceptual representations from the word lists, but these errors decrease over trials as participants increasingly rely on language-specific lexical representations.  相似文献   

11.
We probed simultaneous French–Spanish bilinguals for the perception of Spanish lexical stress using three tasks, two short-term memory encoding tasks and a speeded lexical decision. In all three tasks, the performance of the group of simultaneous bilinguals was intermediate between that of native speakers of Spanish on the one hand and French late learners of Spanish on the other hand. Using a composite stress ‘deafness’ index measure computed over the results of the three tasks, we found that the performance of the simultaneous bilinguals is best fitted by a bimodal distribution that corresponds to a mixture of the performance distributions of the two control groups. Correlation analyses showed that the variables explaining language dominance are linked to early language exposure. These findings are discussed in light of theories of language processing in bilinguals.  相似文献   

12.
Languages differ considerably in how they use prosodic features, or variations in pitch, duration, and intensity, to distinguish one word from another. Prosodic features include lexical tone in Chinese and lexical stress in English. Recent cross-sectional studies show a surprising result that Mandarin Chinese tone sensitivity is related to Mandarin–English bilingual children’s English word reading. This study explores the mechanism underlying this relation by testing two explanations of these effects: the prosodic hypothesis and segmental phonological awareness transfer. We administered multiple measures of Cantonese tone sensitivity, English stress sensitivity, segmental phonological awareness in Cantonese and English, nonverbal ability, and English word reading to 123 Cantonese–English bilingual children ages 7 and 8 years. Structural equation modeling revealed a longitudinal prediction of Cantonese tone sensitivity to English word reading between 8 and 9 years of age. This relation was realized through two parallel routes. In one, Cantonese tone sensitivity predicted English stress sensitivity, and English stress sensitivity, in turn, significantly predicted English word reading, as postulated by the prosodic hypothesis. In the second, Cantonese tone sensitivity predicted English word reading through the transfer of segmental phonological awareness between Cantonese and English, as predicted by segmental phonological transfer. These results support a unified model of phonological transfer, emphasizing the role of tone in English word reading for Cantonese–English bilingual children.  相似文献   

13.
《Acta psychologica》2013,143(3):277-283
The present study examined the hypothesis whether non-target languages are inhibited during multilingual language production by examining the n-2 language repetition cost. In two experiments, Uighur–Chinese–English trilinguals named Arabic digits in one of their three languages according to a visually presented cue. Significant n-2 repetition costs were obtained in both experiments, which indicate that inhibition exists during multilingual word production. In addition, in Experiment 1, it was also found that the n-2 repetition cost was reduced when cues were highly compatible with the task, which means non-target languages are less inhibited. In Experiment 2, the n-2 repetition cost was increased at a shorter CSI. Taken together, these results indicate that inhibition of non-target languages occurs during multilingual language production, and that efficiency of establishing the target language task schema has an effect on the inhibitory control process.  相似文献   

14.
Verb bias, or the tendency of a verb to appear with a certain type of complement, has been employed in psycholinguistic literature as a tool to test competing models of sentence processing. To date, the vast majority of sentence processing research involving verb bias has been conducted almost exclusively with monolingual speakers, and predominantly with monolingual English speakers, despite the fact that most of the world’s population is bilingual. To test the generality of competing theories of sentence comprehension, it is important to conduct cross-linguistic studies of sentence processing and to add bilingual data to theories of sentence comprehension. Given this, it is critical for the field to develop verb bias estimates from monolingual speakers of languages other than English and from bilingual populations. We begin to address these issues in two norming studies. Study 1 provides verb bias norming data for 135 Spanish verbs. A second aim of Study 1 was to determine whether verb bias estimates remain stable over time. In Study 2, we asked whether Spanish—English speakers are able to learn verb-specific information, such as verb bias, in their second language. The answer to this question is critical to conducting studies that examine when, during the course of sentence comprehension, bilingual speakers exploit verb information specific to the second language. To facilitate cross-linguistic work, we compared our verb bias results with those provided by monolingual English speakers in a previous norming study conducted by Garnsey, Lotocky, Pearlmutter, and Myers (1997). Our Spanish data demonstrated that individual verbs showed significant similarities in their verb bias across the 3 years of data collection. We also show that bilinguals are able to learn the biases of verbs in their second language, even when immersed in the first language environment. Appendixes A–C, containing the bilingual norms discussed in the article, may be downloaded from http://brm.psychonomic-journals.org/content/supplemental.  相似文献   

15.
16.
17.
Digit order processing is highly related to individual differences in arithmetic performance. To examine whether serial scanning or associative mechanisms underlie order processing, order tasks (i.e. deciding whether three digits were presented in an order or not) were administered in two experiments. In the first experiment, digits were presented in different directions namely ascending, descending and non-ordered. For each direction, close and far distance sequences were presented. Results revealed reversed distance effects for ordered sequences, but ascending sequences elicited faster performance and stronger reversed distance effects than descending sequences, suggesting that associative mechanisms underlie order processing. In the second experiment, it was examined to which extent the relation between order processing and arithmetic is number-specific by presenting order tasks with digits, letters and months. In all order tasks similar distance effects were observed and similar relations with arithmetic were found, suggesting that both general associative mechanisms and number-specific mechanisms contribute to arithmetic.  相似文献   

18.
Although bilingual children frequently switch between languages, the psycholinguistic mechanisms underlying the emerging ability to control language choice are unknown. We examined the mechanisms of voluntary language switching in English–Spanish bilingual children during a picture-naming task under two conditions: (1) single-language naming in English and in Spanish; (2) either-language naming, when the children could use whichever language they wanted. The mechanism of inhibitory control was examined by analysing local switching costs and global mixing costs. The mechanism of lexical accessibility was examined by analysing the properties of the items children chose to name in their non-dominant language. The children exhibited significant switching costs across both languages and asymmetrical mixing costs; they also switched into their non-dominant language most frequently on highly accessible items. These findings suggest that both lexical accessibility and inhibition contribute to language choice during voluntary language switching in children.  相似文献   

19.
For monolinguals, the Simon effect is eliminated when Simon task trials are intermixed with ones in which participants respond to the words left and right with incompatibly mapped keypresses. For bilingual Dutch/ French speakers, this result has been shown to occur when the words are in Dutch (their first and primary language), but not when they are in French. To dissociate the influence of order in which the languages were learned from whether the language was the primary one currently being used, we tested bilinguals who learned Spanish or Vietnamese as their first language but for whom English became their primary language. For both groups, the incompatible location-word mapping influenced performance of the Simon task when the words were in English but not when they were in the first language. These findings indicate that the strength of language, not order of acquisition, is the critical factor.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号