首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
In this study, we investigated automatic translation from English to Chinese and subsequent morphological decomposition of translated Chinese compounds. In two lexical decision tasks, Chinese-English bilinguals responded to English target words that were preceded by masked unrelated primes presented for 59 ms. Unbeknownst to participants, the Chinese translations of the words in each critical pair consisted of a fully opaque compound word (i.e., a compound with two constituent morphemes that were semantically unrelated to the compound) and a monomorphemic word that was either the first or the second morpheme of the compound. The data revealed that bilinguals responded faster to English word pairs whose Chinese translations repeated the first morpheme than to English word pairs whose Chinese translations did not repeat the first morpheme, but no effect of hidden second-morpheme repetition was found. This effect of hidden first-morpheme repetition suggests that participants translated English words to Chinese and decomposed the translated compounds into their constituent morphemes. Because the primes were presented for only 59 ms, translation and morphological decomposition must be fast and automatic.  相似文献   

2.
This study examines contrasting predictions of the dual coding theory and the context availability hypothesis regarding concreteness effects in monolingual and bilingual lexical processing. In three experiments, concreteness was controlled for or confounded with rated context availability. In the first experiment, bilingual subjects performed lexical decision in their native language (Dutch, L1). In the second experiment, lexical decision performance of bilinguals in their second language (English, L2) was examined. In the third experiment, bilinguals translated words 'forwards' (from L1 to L2) or 'backwards' (from L2 to L1). Both monolingual and bilingual tasks showed a concreteness effect when concreteness was confounded with context availability. However, concreteness effects disappeared when abstract and concrete words were matched on context availability, and even occasionally reversed. Implications of these results for theories that account for concreteness effects, particulary in bilingual processing, are discussed.  相似文献   

3.
中-英双语者语言理解中非加工语言的自动激活   总被引:1,自引:0,他引:1  
采用长时重复启动范式探讨母语为汉语的中-英双语者语言理解中非加工语言的激活状况。实验1和实验2使用词汇判断任务, 实验3和实验4使用概念判断任务。在每个实验的第一个小实验中, 非加工语言是英文, 在每个实验的第二个小实验中, 非加工语言是中文。实验1和实验3探讨学习阶段的非加工词在测验阶段呈现时能否出现长时重复启动效应, 从而检验双语者语言理解中非加工语言有没有自动激活; 实验2和实验4探讨学习阶段的非加工词在测验阶段以翻译对等词呈现时能否出现长时重复启动效应, 从而检验双语者语言理解中非加工语言的语义有没有自动激活。总的实验结果表明, 母语为汉语的中-英双语者在语言理解过程中, 加工一种语言(目标语言)时, 非加工语言(要求被试忽略的另一种语言)会自动激活, 但在词汇任务情境中, 非加工语言只在词汇层面上激活, 其语义不会自动激活, 而在概念任务情境中, 非加工语言的词汇层面和语义层面都会自动激活。  相似文献   

4.
In the present study, we examined morphological decomposition of Basque compound words in a series of masked priming lexical decision experiments. In Experiment 1, Basque compound words could be briefly preceded by other compounds that shared either the first or second constituent, or by unrelated noncompound words. Results showed a significant priming effect for words that shared a constituent, independently of its position. In Experiment 2, compound words were preceded by other compound words that shared one of their constituents, but in a different lexeme position (e.g., the first constituent of the compound that acted as a prime was the second constituent of the compound that acted as a target). Results again showed a constituent priming effect (i.e., location in the string is not necessary for priming to occur). In Experiment 3, we demonstrated that these priming effects were not due to mere form overlap: pairs of noncompound words that shared either the beginning or the ending chunk did not produce a priming effect. Taken together, the present results converge with previous data on orthographic/morphological priming and provide evidence favouring early morphological decomposition.  相似文献   

5.
Many studies in bilingual visual word recognition have demonstrated that lexical access is not language selective. However, research on bilingual word recognition in the auditory modality has been scarce, and it has yielded mixed results with regard to the degree of this language nonselectivity. In the present study, we investigated whether listening to a second language (L2) is influenced by knowledge of the native language (L1) and, more important, whether listening to the L1 is also influenced by knowledge of an L2. Additionally, we investigated whether the listener's selectivity of lexical access is influenced by the speaker's L1 (and thus his or her accent). With this aim, Dutch-English bilinguals completed an English (Experiment 1) and a Dutch (Experiment 3) auditory lexical decision task. As a control, the English auditory lexical decision task was also completed by English monolinguals (Experiment 2). Targets were pronounced by a native Dutch speaker with English as the L2 (Experiments 1A, 2A, and 3A) or by a native English speaker with Dutch as the L2 (Experiments 1B, 2B, and 3B). In all experiments, Dutch-English bilinguals recognized interlingual homophones (e.g., lief [sweet]-leaf /li:f/) significantly slower than matched control words, whereas the English monolinguals showed no effect. These results indicate that (a) lexical access in bilingual auditory word recognition is not language selective in L2, nor in L1, and (b) language-specific subphonological cues do not annul cross-lingual interactions.  相似文献   

6.
Recent data from compound word processing suggests that compounds are recognized via their constituent lexemes (Juhasz, Starr, Inhoff, & Placke, 2003). The present lexical decision experiment manipulated orthogonally the frequency of the constituents of compound words in two languages: Basque and Spanish. Basque and Spanish diverge widely in their morphological properties and in the number of existing compound words. Furthermore, the head lexeme (i.e., the most meaningful lexeme related to the whole-word meaning) in Spanish tends to be the second lexeme, whereas in Basque the percentage is more distributed. Results showed a facilitative effect of the frequency of the second lexeme, in both Basque and Spanish compounds. Thus, both Basque and Spanish readers decompose compounds into their constituents for lexical access, and this decomposition is carried out in a language-independent and blind-to-semantics manner. We examine the implications of these results for models of lexical access.  相似文献   

7.
Stroop effects in bilingual translation   总被引:2,自引:0,他引:2  
In two experiments, bilinguals proficient in English and Spanish translated words from one language to the other. In each experiment, following the target word to be translated, distractor words were presented after a short (200-msec) or long (500-msec) stimulus onset asynchrony. In Experiment 1, the distractor words appeared in the language of production and were related to the meaning or form of the spoken translation. The results replicated past studies in demonstrating that semantically related distractor words produced Stroop-type interference, whereas form-related distractor words produced facilitation. In Experiment 2, the distractors appeared in the language of input and were related to the meaning or form of the target word itself. In contrast to the results of Experiment 1, there were only marginal effects of the distractors on translation performance. These results suggest that language cues related to the nature of the input in translation may serve to reduce competition among lexical competitors during lexicalization. The contrast between these results and those in bilingual picture-word interference studies provides important constraints for models of language production and for claims about the locus of language selection.  相似文献   

8.
本研究采用双语即时切换范式, 探讨非熟练中英双语者在对目标语言(启动词)语音或语义的加工过程中非目标语言的激活状态。实验1设置了与启动词的翻译对等词存在语音相关或无关的两类配对词, 要求被试进行语音判断任务, 结果表明, 不论哪种切换条件, 两类配对词在反应时和P200成分上都没有差异, 说明目标语言在语音加工过程中非目标语言的语音层面没有得到自动激活, 从而没有产生启动效应。实验2则设置了语义相关和无关配对词, 并进行语义判断任务, 结果在两种切换条件下都发现明显的语义启动效应及N400差异, 说明非目标语言在语义层面上有得到自动激活, 但激活的程度表现出切换方向上的不一致, L1-L2切换下的语义启动量要明显大于L2-L1, 并且L1-L2的N400差异主要表现在前部脑区, 持续时间更久, 而L2-L1的N400差异主要表现在后部脑区, 但持续时间较短, 表明对于非熟练的双语者来说, 不同切换方向下对共享语义表征的激活加工是不一样的。  相似文献   

9.
Experiments examining identity priming from attended and ignored novel words (words that are used only once except when repetition is required due to experimental manipulation) in a lexical decision task are reported. Experiment 1 tested English monolinguals whereas Experiment 2 tested Twi (a native language of Ghana, Africa)-English bilinguals. Participants were presented with sequential pairs of stimuli composed of a prime followed by a probe, with each containing two items. The participants were required to name the target word in the prime display, and to make a lexical decision to the target item in the probe display. On attended repetition (AR) trials the probe target item was identical to the target word on the preceding attentional display. On ignored repetition (IR) trials the probe target item was the same as the distractor word in the preceding attentional display. The experiments produced facilitated (positive) priming in the AR trials and delayed (negative) priming in the IR trials. Significantly, the positive and negative priming effects also replicated across both monolingual and bilingual groups of participants, despite the fact that the bilinguals were responding to the task in their non-dominant language.  相似文献   

10.
This study examined how skilled Japanese readers activate semantic information when reading kanji compound words at both the lexical and sentence levels. Experiment 1 used a lexical decision task for two-kanji compound words and nonwords. When nonwords were composed of kanji that were semantically similar to the kanji of real words, reaction times were longer and error rates were higher than when nonwords had kanji that were not semantically similar. Experiment 2 used a proofreading task (detection of kanji miscombinations) for the same two-kanji compound words and nonwords at the sentence level. In this task, semantically similar nonwords were detected faster than dissimilar nonwords, but error rates were much higher for the semantically similar nonwords. Experiment 3 used a semantic decision task for sentences with the same two-kanji compound words and nonwords. It took longer to detect semantically similar nonwords than dissimilar nonwords. This indicates that semantic involvement in the processing of Japanese kanji produces different effects, depending on whether this processing is done at the lexical or sentence level, which in turn is related to where the reader's attention lies.  相似文献   

11.
In three experiments we looked at the processing of interlexical homographs by Dutch-English bilinguals. In Experiment 1 we employed the translation recognition task, a task that forces the participants to activate both language systems simultaneously. In this task the processing of interlexical homographs was inhibited substantially compared to the processing of matched control words, especially when the homograph reading to be selected was the less frequent of the homograph's two readings. In Experiments 2 and 3 we used the lexical decision task: In one condition we asked the participants to categorize letter strings as words or nonwords in Dutch; in a second condition we asked them to do so in English. The makeup of the stimulus set in Experiment 2 permitted the participants to ignore the instructions and to instantiate the task in a language-neutral form-that is, to categorize the letter strings as words in either Dutch or English. Under these circumstances a small, frequency-dependent inhibitory effect for homographs was obtained, but only in condition Dutch. In Experiment 3 the participants were forced in a language-specific processing mode by the inclusion of "nonwords" that were in fact words in the non-target language. Large frequency-dependent inhibitory effects for homographs were now obtained in both language conditions. The combined results are interpreted as support for the view that bilingual lexical access is non-selective.  相似文献   

12.
13.
To learn words, infants must be sensitive to native phonological contrast. While lexical tone predominates as a source of phonemic contrast in human languages, there has been little investigation of the influences of lexical tone on word learning. The present study investigates infants’ sensitivity to tone mispronunciations in two groups of infants. For one group (Chinese learners), tone is phonemic in their native language, and for the second group (English learners), tone is non‐phonemic and constituted suprasegmental variation. In Experiment 1, English learners were trained on novel word–object pairings and tested on their recognition of correct pronunciations, tone and vowel mispronunciations of these words at 18 and 24 months. In Experiment 2a, bilingual English‐Chinese learners were tested on a similar task translated into Chinese at the same age intervals. Results demonstrate that non‐tonal learners treated tonal and vowel substitutions alike as mispronunciations at 18 months but only treated vowel substitutions as mispronunciations at 24 months. Tonal learners treated both tonal and vowel substitutions as mispronunciations at both ages. In Experiment 2b, bilingual non‐tone language learners were tested on the same set of tasks replicating a similar set of results as monolingual non‐tone language learners (Experiment 1). Findings point to an early predisposition to treat tone as a defining characteristic of words regardless of its lexical relevance at 18 months. Between 18 and 24 months, learners appear to ascribe lexical relevance to tone in a language‐specific manner. The current study identifies the influences of tone variation on memories for newly learned words and the time period during which lexical tone – a highly frequent constituent of human languages – actually becomes lexical for early learners. Findings are contextualized with prevailing models of the developing lexicon.  相似文献   

14.
Three experiments were conducted to examine cross-language priming in bilinguals. The first was a cross-language primed lexical decision task experiment with Chinese-English bilinguals. Subjects made lexical decisions about primary associate targets in the two languages at the same rate, but priming occurred only when the prime was in their first language (L1), Chinese, and the target was in their second language (L2), English. Experiment 2 produced the same pattern of asymmetrical priming with two alphabetic languages, French and Dutch. In Experiment 3, the crucial stimuli were translation equivalents. In contrast to the results of Experiments 1 and 2, priming occurred across languages in both the L1-L2 and L2-L1 conditions. However, this priming was also asymmetrical, with more priming occurring in the L1-L2 condition. A tentative separate-interconnected model of bilingual memory is described. It suggests that the representations of words expressed in different languages are stored in separate memory systems, which may be interconnected via one-to-one links between same translation-equivalent representations as well as meaning-integration processes.  相似文献   

15.
In four experiments, we investigated how cross-linguistic overlap in semantics, orthography, and phonology affects bilingual word recognition in different variants of the lexical decision task. Dutch-English bilinguals performed a language-specific or a generalized lexical decision task including words that are spelled and/or pronounced the same in English and in Dutch and that matched one-language control words from both languages. In Experiments 1 and 3, "false friends" with different meanings in the two languages (e.g., spot) were presented, whereas in Experiments 2 and 4 cognates with the same meanings across languages (e.g., film) were presented. The language-specific Experiments 1 and 2 replicated and qualified an earlier study (Dijkstra, Grainger, & Van Heuven, 1999). In the generalized Experiment 3, participants reacted equally quickly on Dutch-English homographs and Dutch control words, indicating that their response was based primarily on the fastest available orthographic code (i.e., Dutch). In Experiment 4, cognates were recognized faster than English and Dutch controls, suggesting coactivation of the cognates' semantics. The nonword results indicate that the bilingual rejection procedure can, to some extent, be language specific. All results are discussed within the BIA+ (bilingual interactive activation) model for bilingual word recognition.  相似文献   

16.
汉语并列式合成词的词汇通达   总被引:6,自引:0,他引:6  
王文斌 《心理学报》2001,34(2):117-122
汉语并列式合成词具有三种类型,这三种类型内部不同的词素组合在心理词典中则需要不同的词汇通达时间。实验结果表明,在对汉语并列式合成词的词汇通达过程中,第一成分并不总是起决定作用;同样,并列式合成词中的两个成分在词汇通达过程中并不总是同等重要。实验证明,语义透明度对并列式合成词的词汇通达起重要作用。实验还发现,在心理词典中对并列式合成词的词汇通达需要一个证实原则。  相似文献   

17.
该文通过两个实验考察早期双语儿童第二语言的词汇概念组织。实验1运用跨语言重复启动的范式,结果发现了跨语言重复启动效应,说明早期双语儿童可以直接通达概念意义,但是二语词汇语义通达的强度要弱于一语词汇语义通达的强度。在实验1的基础上,实验2运用图片命名的范式,结果发现了命名的语言效应,进一步说明早期双语儿童二语词汇与概念表征的联系要弱于一语词汇与概念表征的联系。总的实验结果表明,早期双语儿童在记忆表征中建立了二语词汇与概念表征的直接联系,其第二语言的词汇概念组织在本质上是机能性的。  相似文献   

18.
麦穗妍  陈俊 《心理学报》2014,46(2):227-237
采用听觉跨语言启动的语义判断范式, 考察非熟练潮-粤双言者的两种方言之间的语义通达方式。结果发现, 无论是以潮语词为启动词, 还是以粤语词为启动词, 当二者具有翻译关系时, 启动词均促进对目标词的识别, 但L1对L2的启动量比L2对L1的启动量大。当启动词与目标词具有语义联想关系时, 启动词亦能促进对目标词的识别, 但L1→L2与L2→L1的启动量差异不显著。整个研究表明, 非熟练潮-粤双言者的两种方言的词汇独立表征, 语义共享表征; 第二方言的词汇能够直接通达语义表征, 不需要以第一方言的词汇为中介, 但双言的词汇表征与语义表征的联结强度仍然存在着不对称性。  相似文献   

19.
We studied how Dutch children learned English as a second language (L2) in the classroom. Learners at different levels of L2 proficiency recognized words under different task conditions. Beginning learners in primary school (fifth and sixth grades) and more advanced learners in secondary school (seventh and ninth grades) made lexical decisions on words that are similar for English and Dutch in both meaning and form (“cognates”) or only in form (“false friends”). Cognates were processed faster than matched control words by all participant groups in an English lexical decision task (Experiment 1) but not in a Dutch lexical decision task (Experiment 2). An English lexical decision task that mixed cognates and false friends (Experiment 3) led to consistently longer reaction times for both item types relative to controls. Thus, children in the early stages of learning an L2 already activate word candidates in both of their languages (language-nonselective access) and respond differently to cognates in the presence or absence of false friends in the stimulus list.  相似文献   

20.
This paper explores the role of semantic transparency in the representation and processing of English compounds. We focus on the question of whether semantic transparency is best viewed as a property of the entire multimorphemic string or as a property of constituent morphemes. Accordingly, we investigated the processing of English compound nouns that were categorized in terms of the semantic transparency of each of their constituents. Fully transparent such as bedroom are those in which the meanings of each of the constituents are transparently represented in the meaning of the compound as a whole. These compounds were contrasted with compounds such as strawberry, in which only the second constituent is semantically transparent, jailbird, in which only the first constituent is transparent, and hogwash, in which neither constituent is semantically transparent. We propose that significant insights can be achieved through such analysis of the transparency of individual morphemes. The two experiments that we report present evidence that both semantically transparent compounds and semantically opaque compounds show morphological constituency. The semantic transparency of the morphological head (the second constituent in a morphologically right-headed language such as English) was found to play a significant role in overall lexical decision latencies, in patterns of decomposition, and in the effects of stimulus repetition within the experiment.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号