首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 36 毫秒
1.
Belief reasoning and emotion understanding were measured among 102 Mexican American bilingual children ranging from 4 to 7 years old. All children were tested in English and Spanish after ensuring minimum comprehension in each language. Belief reasoning was assessed using 2 false and 1 true belief tasks. Emotion understanding was measured using subtests from the Test for Emotion Comprehension. The influence of family background variables of yearly income, parental education level, and number of siblings on combined Spanish and English vocabulary, belief reasoning, and emotion understanding was assessed by regression analyses. Age and emotion understanding predicted belief reasoning. Vocabulary and belief reasoning predicted emotion understanding. When the sample was divided into language-dominant and balanced bilingual groups on the basis of language proficiency difference scores, there were no significant differences on belief reasoning or emotion understanding. Language groups were demographically similar with regard to child age, parental educational level, and family income. Results suggest Mexican American language-dominant and balanced bilinguals develop belief reasoning and emotion understanding similarly.  相似文献   

2.
In this interview, Rosenberg explains how his bilingual theater has helped Mexican American students learn acting skills, gain better proficiency in English and Spanish, and increase their self-respect.  相似文献   

3.
Negy C  Snyder DK 《心理评价》2000,12(4):425-430
This study examined the reliability and linguistic equivalence of the Spanish translation of the Marital Satisfaction Inventory--Revised (MSI-R) in a sample of 86 bilingual Mexican American couples. Overall, findings provided preliminary support for using this translation of the MSI-R with respondents whose preferred language is Spanish. Coefficients of internal consistency and temporal stability for scales constituting the Spanish MSI-R averaged .72 and .75, respectively. Linguistic equivalence coefficients for respondents completing the MSI-R in both languages averaged .69. Multivariate analyses of variance indicated no significant effect for language of administration on MSI-R scale scores. Discussion emphasizes caveats in using the Spanish MSI-R and directions for further research.  相似文献   

4.
This study examined the effects of counselor language switching and counselor ethnicity on bilingual Mexican American participants' emotional self‐disclosure. Counselor language (English only and Spanish with English) was crossed with counselor ethnicity (Mexican American and European American) to produce 4 treatment conditions. Judges' observations revealed that the European American counselor who language switched elicited the most emotional expression from participants. Este estudio examinó los efectos que un cambio de idioma por parte del consejero y la etnicidad del consejero tienen sobre la auto‐revelación emocional de los participantes México Americanos bilingües. El idioma del consejero (sólo inglés, y español con inglés) se combinó con su etnicidad (México Americano y Euro Americano) para generar 4 condiciones de tratamiento. Las observaciones de los jueces revelaron que el consejero Euro Americano que cambió de idioma obtuvo el mayor número de expresiones emocionales de los participantes.  相似文献   

5.
We reviewed the Spanish translation of the Youth Quality of Life Instrument-Research Version (YQOL-R) and culturally adapted the measure with Puerto Rican and Mexican American children and adolescents. The YQOL-R is a self-reported measure that includes four domains: Sense of Self, Social Relationships, Environment, and General Quality of Life. A total of 10 focus groups were conducted with children aged 9 to 11, adolescents aged 12 to 17, their parents, and mental health providers. Five focus groups were conducted in San Diego, California and five in San Juan, Puerto Rico. Eligible participants were recruited from children’s outpatient psychiatry clinics. We followed an iterative and recursive process in reviewing changes and modifications to the instrument using a bilingual committee and a Multi National Bilingual Committee. Greater semantic, content, and technical equivalence of the Spanish and English versions for the YQOL-R was achieved for the two largest U.S. Latino subgroups: Mexican Americans and Puerto Ricans. The cultural adaptation process revealed several important issues regarding the measurement of quality of life in different age groups. Additional items for school, relationships (both family and friends) and spare time suggested the need for a future children’s version of the instrument. For the adolescents, additional items were suggested in the areas of sexuality, intergenerational conflict and acculturative stress.  相似文献   

6.
7.
Languages such as French and Spanish assign a gendered article to nouns. Three experiments examined whether reading a language with grammatical gender would increase sexist attitudes. Suburban, New York high school students (N?=?74, 85, 66) were randomly assigned to complete a survey of sexist attitudes in either English or a language with grammatical gender (French or Spanish). Students in the English condition expressed less sexist attitudes than students in the French or Spanish conditions, and the language used affected females more than males. When the experiment was replicated on bilingual students, similar results were found. Males also expressed more sexist attitudes than females. This study suggests that languages with grammatical gender promote sexist attitudes and have particular impact on females.  相似文献   

8.
The present study investigates the relationship between first-language literacy skills and the acquisition of second-language reading skills for K–2 grade students enrolled in a Spanish–English two-way bilingual immersion program. Students received literacy instruction in their first language and oral language support in their second language. One hundred seventy-four students were administered subtests of the Woodcock-Johnson (Woodcock-Munoz) in English and Spanish. Findings support the theory of cross-linguistic transfer from the first language to the second language across both constrained and unconstrained literacy skills for both monolingual and bilingual students included in this study. However, findings also suggest interesting differences across language groups.  相似文献   

9.
This article describes the initial translation and validation of the Spanish version of the RELATionshhip Evaluation (RELATE) questionnaire with a sample of monolingual English speakers (n = 78), a sample of monolingual Spanish speakers (n = 18), and two samples of Spanish/English Bilinguals (n = 27 and n = 34). Cross-cultural and cross-language equivalence of the Spanish version of RELATE to the original English version were assessed using a Modified Serial Approach (MSA) for instrument translation. Face and content validity of the Spanish RELATE were established. Test-retest reliability indices obtained with the translated version among the monolingual and bilingual Spanish speaking groups were consistently equivalent to, and in some cases higher than, the baseline reliability obtained with the monolingual English speaking group. Applications of the Spanish version of RELATE and use of the MSA for researchers and practitioners are presented.  相似文献   

10.
The present study attempted to delineate factors that are associated with and may contribute to juvenile delinquency. Delinquents were compared to a matched control group of nonoffenders on a measure of mental health problems. Twenty-four male and female incarcerated juvenile offenders and 24 nonoffending adolescents were evaluated on the Revised Behavior Problem Checklist (RBPC). As expected, the offenders scored higher (an indication of more psychopathology) on the subscales of the RBPC which represent externalizing types of problems. The offenders also scored significantly higher on the subscales reflecting internalizing problems and psychotic behavior. The results of this study point to the importance of assessing and treating offenders, especially those who are incarcerated, for difficulties other than externalizing problems.  相似文献   

11.
This study examines the self‐esteem, acculturation, and ethnic identity of 150 Latino adolescents enrolled in either a bilingual or traditional education program. Bilingual education programs were established to ensure that academic failure was not the product of limited English proficiency. Grade point average (GPA), acculturation, and ethnic identity significantly predicted self‐esteem for students in bilingual programs, whereas only GPA and acculturation significantly predicted self‐esteem for students in traditional educational programs.  相似文献   

12.
This study involved the translation, cultural adaptation and validation of the Athletic Coping Skills Inventory (ACSI-28) for a Spanish-speaking sport environment. The sample was made up of 1,253 Spanish athletes, 967 males and 286 females. Confirmatory factor analysis (CFA) showed that the 7-factor structure found in the English version was replicated in the Spanish translation in both males and females. Likewise, the reliability coefficients were similar to those of the English version, with values exceeding .80 for the total score. Several of the subscales correlated positively with sports experience and performance level. The Spanish version of the ACSI-28 thus maintains the factor structure of the original and exhibits similar psychometric properties. Consequently, it can reliably be applied to Spanish-speaking athletes for research and evaluation purposes.  相似文献   

13.
The purpose of this study was to assess the roles of oral language and phonological awareness on reading performance in grade 3 bilingual students. Several hierarchical models assessed the best predictors of third grade English and Spanish word attack, word identification and reading comprehension. Predictor variables were measures of phonological awareness, expressive vocabulary, receptive vocabulary, and syntax in both English and Spanish. The results showed that within language contributions of expressive vocabulary and syntax best predicted literacy when compared to phonological awareness measures.  相似文献   

14.
We longitudinally investigated parental language context and infants' language experiences in relation to Dominican American and Mexican American infants' vocabularies. Mothers provided information on parental language context, comprising measures of parents' language background (i.e., childhood language) and current language use during interviews at infants' birth. Infants' language experiences were measured at ages 14 months and 2 years through mothers' reports of mothers' and fathers' engagement in English and Spanish literacy activities with infants and mothers' English and Spanish utterances during videotaped mother-infant interactions. Infants' vocabulary development at 14 months and 2 years was examined using standardized vocabulary checklists in English and Spanish. Both parental language context and infants' language experiences predicted infants' vocabularies in each language at both ages. Furthermore, language experiences mediated associations between parental language context and infants' vocabularies. However, the specific mediation mechanisms varied by language.  相似文献   

15.
This study examined the effects of counselor bilingual ability and counselor ethnicity on client‐perceived counselor credibility and cultural competence. Participants were assigned to 1 of 4 treatment conditions created by crossing counselor ethnicity with counselor language. No significant differences were found. Regarding rank ordering of the conditions, the European American bilingual counselor was perceived to be more culturally competent than were the Mexican American bilingual counselors. Findings underscore the importance of bilingualism for European American counselors when working with bilingual Mexican American clients.  相似文献   

16.
The purpose of this study was to examine the effects of an error correction strategy on the spelling accuracy of Spanish words by elementary school students who come from a bilingual home environment, where the home language is Spanish. In the error correction strategy students wrote the word, viewed an accurate model of the word, and self-corrected any errors. In the traditional strategy students wrote each word three times on a paper after viewing an accurate model. All words and examples were presented in the student's home language (Spanish). Results showed that students spelled more words correctly under the error correction strategy.  相似文献   

17.
Wiebe JS  Penley JA 《心理评价》2005,17(4):481-485
The Beck Depression Inventory-II (BDI-II; A. T. Beck, R. A. Steer, & G. K. Brown, 1996) is a widely used measure of depressive symptomatology originally authored in English and then translated to Spanish. However, there are very limited data available on the Spanish translation. This study compared the psychometric characteristics of the BDI-II in Spanish and English in a sample of 895 college students. The instrument was administered twice with a 1-week interval, either in the same language on both occasions or in a different language on each occasion. Results show strong internal consistency and good test-retest reliability in both languages. Confirmatory factor analysis demonstrated that the published English-language factor structure showed good fit with data from the Spanish instrument. Among bilingual participants who took the BDI-II in both languages, there was no significant language effect. These data provide initial evidence of comparable reliability and validity between the English and Spanish BDI-II in a nonclinical sample.  相似文献   

18.
The results of two studies on language loss in bilingual Chicano children are reported. In Study I, focusing on normal language acquisition in balanced bilinguals, 41 children in kindergarten through fourth grade were administered the Bilingual Language Acquisition Scale (BLAS), an instrument testing comprehension and production of the following features: number, gender, word order, relatives, conditionals, and Spanish subjunctive and its English equivalents. Most development occurred between kindergarten and the upper grades in the English Comprehension and Production subscales. In the production of Spanish, significant differences appeared between kindergarten and the upper grades to grade three. Unexpectedly, in the fourth grade, performance dropped sharply, with children performing almost at the kindergarten level. There were no significant differences by grade in Spanish comprehension. Most significant differences among grades were produced in the more complex categories (conditionals, Spanish subjunctive/English equivalents, and relatives) in the production subscales in English and Spanish. By fourth grade, in Spanish (and sometimes by third grade), children were performing with significantly lower accuracy than the younger children, particularly in the more complex structures (subjunctive and conditionals, for example). In Study II, 32 of the original subjects were retested two years later using the same instruments and procedures. While performance in English continued to improve for the sample as a whole, performance in Spanish production deteriorated to a significant degree. In Spanish, significant differences in performance between the two administrations were found, both for the scale as a whole and for the following categories: past tense, relatives, and the subjunctive. The influence of personal history and language use patterns was tested. The most severe incidence of loss occurred among children who tended to use both English and Spanish with the same speaker.  相似文献   

19.
Many assume low-income, emergent bilingual Latinos have poor reading attitudes. To investigate this issue, we surveyed 1,503 Texas public high school students through stratified cluster sampling to determine their reading attitudes. Most represented Latinos and mixed-race Latinos/Whites who heard Spanish at home and whose mother tongue was Spanish. Sources included the valid and reliable Rhody Reading Attitude Assessment (RRAS), demographic questions added to the RRAS, and campus summary data. Frameworks were social justice and linguistic funds of knowledge. Significant overall-reading attitude differences appeared in individual and school background variables. Regarding the former, the Latino/White blended group displayed significantly higher reading attitudes than Whites. Though insignificant, those who spoke Spanish and Spanish/English as mother tongues and those hearing Spanish and Spanish/English combinations at home demonstrated higher reading attitudes. Advanced program students had significantly higher reading attitudes than peers in other academic programs. Though insignificant, those in English as a second language (ESL) programs had higher reading attitudes than peers who self-identified as in regular programs. Regarding school-background variables, schools with the highest percentages of emergent bilinguals and students qualifying for free or reduced-price lunch had significantly higher reading attitudes. Though insignificant, schools with 98.7% or higher Latino populations had the highest overall reading attitudes. Our findings challenge misperceptions of nondominant students.  相似文献   

20.
In order to investigate the cross-cultural reliability and independence of subscales of the Survey of Personal Beliefs (SPB) data from 751 undergraduate Psychology students (189 White South African students, 114 Black South African students, 262 Mexican students and 186 American students) were compared. Coefficient alphas for the subscales in all samples were low, ranging from .33 to .76. However, alphas for the total scale across all subgroups were high. A comparison of the rank ordering of alpha coefficients for subscales in the different samples partially supported the cross-cultural reliability of the SPB for White South African and Mexican students, and for Black South African and American students. The similarities across samples regarding intercorrelations and shared variance between subscales also provided some evidence for the possible cross-cultural independence of subscales of the SPB. Comparison of total and mean subscale scores showed no significant differences between males and females within samples. However, a significant effect for culture, with significant between-subject effects for all the subscales as well as for the total score, was found. This may be indicative of real differences in irrational belief styles between the groups or may be a result of the insufficient cross-cultural reliability of the SPB.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号