首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郭晶晶  陈宝国 《心理科学》2011,34(3):571-575
采用事件相关电位(ERP)技术,考察了汉、英句法结构相似性与第二语言(英语)熟练度对第二语言句法加工的影响。实验材料包含与汉语句法结构相似和不同的两种英语句法结构违反的句子。结果发现:与正确句子相比,相似句法违反句在高熟练组被试中,引发正向的ERP波形偏转(150-800ms),而在低熟练组被试中,只引发了降低的N400(300-550ms)效应;对于不同句法违反句,无论高低熟悉程度的被试,均未出现显著的ERP效应。研究结果表明,第二语言句法与母语的相似性越高,加工起来更容易;第二语言熟练度水平对第二语言句法加工具有一定的促进作用,但受到两种语言句法结构相似性的影响,相似性越高,熟练度的促进作用越大。  相似文献   

2.
常欣  王沛 《心理学报》2013,45(7):773-782
选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试,共40人(27女,13男),年龄为20~29岁,平均年龄23.88岁。采用ERP技术,以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料,通过比较无违例、―句法违例句1‖(动词过去分词形式错误)、―句法违例句2‖(动词过去分词错误用为动词原形而造成的句法违例)以及―句法违例句3‖(动词过去分词误用为动词现在分词形式)条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上,探讨了二语熟练度和语言间句法结构相似性对汉-英双语者英语被动句句法加工过程的影响。结果表明:高熟练者的反应时和正确率整体上优于中等熟练者;难易度不同的句法错误信息会直接影响被动句的加工,对明显有错误的句法信息的反应速度最快,―正确的局部句法信息‖反应时最长。对明显有错误的句法信息的正确反应率最高,最根本的句法结构的错误信息最低。最根本的句法结构的错误信息引发的P600最大,无违例条件引发的P600最小;高熟练者对最根本的句法结构的错误信息引发最大的P600效应,中等熟练者的P600效应未受不同句法错误信息的影响。行为指标支持句法加工相似性效应——直译句反应快、正确率高;意译句反应慢、正确率低。并且此效应在中等熟练者身上表现更加明显。但是脑神经活动模式未表现出句法结构相似性效应,说明二语熟练度在英语被动句加工中具有更为显著的作用。  相似文献   

3.
The current study investigated how emotions are represented in the lexicon of late Thai–English bilinguals and a comparison group of native English speakers. Two tasks were used. In the emotional Stroop task, which taps into an automatic early lexical level of processing, the bilingual participants did not display the same automatic level of activation in their second language (L2) as in their first language (L1). In the emotionality‐rating task, which involves a later, more in‐depth conscious level of processing than the preceding task, similar results were found in both languages spoken by the bilinguals. These findings are interpreted as indicating that late bilinguals do not automatically respond to the emotional arousal associated with the meanings of L2 words to the same extent as in the L1, and this is likely to be mediated by language proficiency and the context in which the language is learned.  相似文献   

4.
常欣  王沛 《心理科学》2014,37(6):1328-1332
采用英语所独有且非常重要的句法结构——被动语态作为语言材料,选取某些可以在句子中的词汇顺序基本没有变化的情况下转换为汉语句式(汉语“被”字句)的“直译型”被动句以及必须根据其意义进行句式转换方能形成相应的汉语句式(汉语主动句)的“意译型”被动句作为实验材料,探讨了在动词语义复杂条件下二语熟练度(包括晚期中等熟练者和高熟练者)对被动句加工过程的影响。结果表明:高熟练者正确率均高于中等熟练者,说明在动词语义复杂的情况下熟练度依然可以预测英语被动句实时加工的程度和水平。此时,语义违例的正确率最高、反应时最短,句法违例句则与之相反。双违例引发的N400效应显著,正确句和句法违例均未引发负向的N400;高熟练者P600的波幅明显高于中等熟练者,句法违例和双违例引发的P600效应最显著。行为指标支持语言间句法加工相似性效应——直译句反应快、正确率高。ERP数据则得出了与之相反的结果:直译句比意译句诱发出更大的N400效应,意译句则引发了较大的P600。上述结果进一步说明二语熟练度对语言间句法加工相似性效应具有很强的调节作用。  相似文献   

5.
To sound native-like, nonnative speakers need to approximate the articulatory patterns of native speakers. When nonnative speakers deviate from native speakers' production patterns, it gives rise to a nonnative accent. This study examines how proficiency in a second language (L2) is related to processing skills in L2, as measured by the accuracy of consonant production. 10 monolingual speakers of American English, 10 Bengali-English bilinguals with high proficiency in English, and 10 Bengali-English bilinguals with low proficiency in English participated. The participants spoke 16 nonwords of four different syllable lengths. Productions were phonetically transcribed. Results suggested that nonnative speakers' L2 proficiency differentially interacted with overall phonemic accuracy, usage of appropriate place, manner and voicing features, position of consonants within target words, and syllable length. Implications of these findings are discussed in light of customized strategies for modification of nonnative accents.  相似文献   

6.
陈宝国  胡琳 《心理科学》2012,35(5):1031-1038
两个实验通过操纵句子呈现的速度,考察加工速度因素对于晚期第二语言学习者句法加工的影响。实验1采用视觉方式呈现句子,实验2采用听觉方式呈现句子。被试的母语为汉语,第二语言为英语,属于晚期第二语言学习者,实验任务为句法判断。两个实验的结果表明,加工速度缓慢是导致晚期第二语言学习者句法加工困难的重要因素之一。加工速度缓慢对第二语言句法加工的影响,不是局限于少数一两种句法形式,而是作用于多数句法形式。研究还发现,视觉和听觉两种呈现方式下,不同句法形式的加工难度既存在共性的一面,也存在差异性的一面。  相似文献   

7.
The goals of the current study were twofold. The first goal was to describe levels of mathematics and science self-efficacy and achievement among a sample of students with varying levels of English language proficiency. The second goal was to examine the extent to which students' self-efficacy explains the relation between their English proficiency level and mathematics and science achievement. The sample consisted of 332 fifth graders (mean age = 10.46 years, SD = 0.38) and their 63 teachers in 20 schools. The student sample was linguistically diverse with parents reporting 22 different home languages. Based on district classification procedures, each student was coded into one of three English language proficiency level categories: English proficient-speaking students (English proficient), English Learner (EL) students who are reaching proficiency, yet are still being monitored (reaching proficiency), and EL students who are receiving English for Speakers of Other Languages services (ESOL; limited English proficient). Regression analyses indicated that students identified as limited English proficient consistently demonstrated lower achievement and self-efficacy across the content areas of mathematics and science as compared to their peers who were English proficient and reaching proficiency. In addition, students' self-efficacy partially explained the relation between limited English proficiency level and achievement for science, but not for mathematics. Results indicate that educators should consider variability in students' English proficiency levels as they select supports to promote both science achievement and self-efficacy. Findings also suggest promise for practices and programs that foster self-efficacy in addition to language and content skills.  相似文献   

8.
The present study investigates how two important aspects of bilingualism, second language (L2) proficiency and language interpreting experience, contribute to cognitive control differences among young adult bilinguals. By requiring participants to complete the Flanker task (testing inhibition in cognitive control) and the Wisconsin Card Sorting Test (WCST; testing mental set shifting in cognitive control), we compared four groups of Chinese–English bilinguals who varied in L2 proficiency and interpreting experience. The results showed that there was no significant group difference across all groups in the Flanker task. However, in the WCST, although there was no group difference between bilinguals differing in L2 proficiency, there was a significant difference between groups differing in interpreting experience, including groups differing in years of interpreting training. The results indicate that language interpreting experience, as part of bilinguals' language use ecology, significantly contributes to mental set shifting enhancement in cognitive control among young adult bilinguals. The findings motivate further research into the processing mechanism involved in language interpreting.  相似文献   

9.
In the current study, late Chinese–English bilinguals performed a facial expression identification task with emotion words in the task-irrelevant dimension, in either their first language (L1) or second language (L2). The investigation examined the automatic access of the emotional content in words appearing in more than one language. Significant congruency effects were present for both L1 and L2 emotion word processing. Furthermore, the magnitude of emotional face-word Stroop effect in the L1 task was greater as compared to the L2 task, indicating that in L1 participants could access the emotional information in words in a more reliable manner. In summary, these findings provide more support for the automatic access of emotional information in words in the bilinguals’ two languages as well as attenuated emotionality of L2 processing.  相似文献   

10.
李恒  曹宇 《心理学报》2016,(4):343-351
采用同形异义词干扰任务考察第二语言水平对英语–汉语单通道双语者和英语–美国手语双通道双语者语言抑制能力的影响。结果发现:(1)高水平英语–汉语单通道双语者的语言抑制能力较强,但低水平英语–汉语单通道双语者与英语单语者的语言抑制能力没有显著差异,说明少量的双语经验不足以导致双语认知优势;(2)不同水平的英语–美国手语双通道双语者的语言抑制能力差异不显著。所以如此,与英语–美国手语双通道双语者不存在口语和手语的双语表征加工竞争有关。整个研究表明,双语认知优势效应与双语者的二语水平以及通道经验有关。  相似文献   

11.
This study examined the processing of hyponymy in L1 and two levels of performance (overall and high proficiency) in L2 in a group of Persian-English bilinguals. In two experiments, the same participants detected semantic relation in hyponymy pairs (i.e., hyponym-superordinate vs. superordinate-hyponym) in L1 (experiment 1) and L2 (experiment 2). The variables of pair type, stimulus onset asynchrony (SOA), language, and language proficiency were manipulated. Overall, the results showed that participants' median RTs and SDs were significantly greater in L2. This suggests that L2 processing in unbalanced bilinguals is less automatic than L1 processing. The findings of experiment 2 with the higher proficiency group showed a trend toward performance in L1 and therefore confirmed the prediction of the hierarchical model of bilingual memory that lexical processes in more-fluent bilinguals approximate those of L1 speakers. The results of the two experiments also showed that participants were significantly faster when presented with superordinate-hyponym word pairs than with hyponym-superordinate word pairs at 100-ms SOA in both L1 and L2 conditions. The results at 200-ms SOA, however, showed an opposite trend, although the results with L2 did not reach significance. This trend of results points to a possibility of automatic vs. strategic processing in the sense that participants' processing of hyponymy relation was more strategic than automatic at 200-ms SOA.  相似文献   

12.
The present paper reports findings from a longitudinal study examining the development of English as foreign language learning in a sample of 86 Italian students tested at Grade 6 (mean age 11:3) and Grade 8 (mean age 13:3) . Two measures were examined: one relating to sustained learning ( i.e., English learning attainment), and one to short period development,(i.e., change in English proficiency). Different pattern of predictors were identified among L1 reading (speed and comprehension) and mathematics skills. The main findings indicated that calculation components of mathematics skills and reading comprehension predicted English learning attainments at Grade 8, whilst L1 reading speed at Grade 6 strongly predicted changes in English learning proficiency. The theoretical and empirical implications of the results are discussed in the specificity of a learning direction from a transparent L1 to a non‐transparent L2. Copyright © 2012 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   

13.
龚少英  方富熹 《心理科学》2005,28(5):1108-1111
本研究采用翻译识别任务探查了不同熟练程度的汉英双语儿童的词汇和概念表征的特点。被试为从一年级开始学习英语的小学三、五年级和初中一年级儿童共50名,结果发现.各组被试在进行翻译识别时.反应错误率随着熟练程度的提高逐渐降低,且各组被试都产生了显著的正字法干扰效应和语义干扰效应。这一结果表明,不熟练的汉英双语儿童可以通过词汇联系和概念联系加工第二语言中的词。  相似文献   

14.
赵俊华  莫雷 《心理学报》2010,42(9):920-928
设计不同的语境条件, 并采用图-词语义一致性判断来探测非熟练中-英双语者英语句子的语义通达性, 结果表明, 在无语境条件、语义无关动画或语义相关文本伴音语境下, 非熟练中-英双语者表现出英语句子语义通达的非选择性, 而形象和语义一致的动画语境能使他们有效限制对等的L1句子构成词汇的激活, 并表现出目标句语义通达的选择性。这说明, 语境可以影响弱势语识别阶段的非选择激活, 相关的语境影响双语通达的理论也由此被讨论。  相似文献   

15.
Four experiments with Chinese–English bilinguals were conducted in order to investigate the hypothesis of language nonselective access to an integrated lexicon for bilingual phonological representations. Results of a naming task (in Experiments 1 and 2) and a lexical decision task (in Experiments 3 and 4) showed homophone priming effects regardless of priming direction (English to Chinese, or Chinese to English) or English proficiency. Our findings are compatible with the BIA+ model of bilingual processing, provide further support for the hypothesis of language nonselective access to an integrated lexicon for bilingual phonological representations, and extend the hypothesis to language pairs with very different writing systems.  相似文献   

16.
Event-related potential studies on second language processing reveal that L1/L2 differences are due either to proficiency, age of acquisition or grammatical differences between L1 and L2 (Kotz in Brain Lang 109(2–3):68–74, 2009). However, the relative impact of these and other factors in second language processing is still not well understood. Here we present evidence from behavioral and ERP experiments on Basque sentence word order processing by L1Spanish–L2Basque early bilinguals (Age of Aquisition  \(=\)  3 years) with very high proficiency in their L2. Results reveal that these L2 speakers have a preference towards canonical Subject–Object–Verb word order, which they processed faster and with greater ease than non-canonical Object–Subject–Verb. This result converges with the processing preferences shown by natives and reported in Erdocia et al. (Brain Lang 109(1):1–17, 2009). However, electrophysiological measures associated to canonical (SOV) and non-canonical (OSV) sentences revealed a different pattern in the non-natives, as compared to that reported previously for natives. The non-native group elicited a P600 component that native group did not show when comparing S and O at sentence’s second position. This pattern of results suggests that, despite high proficiency, non-native language processing recruits neural resources that are different from those employed in native languages.  相似文献   

17.
We studied how Dutch children learned English as a second language (L2) in the classroom. Learners at different levels of L2 proficiency recognized words under different task conditions. Beginning learners in primary school (fifth and sixth grades) and more advanced learners in secondary school (seventh and ninth grades) made lexical decisions on words that are similar for English and Dutch in both meaning and form (“cognates”) or only in form (“false friends”). Cognates were processed faster than matched control words by all participant groups in an English lexical decision task (Experiment 1) but not in a Dutch lexical decision task (Experiment 2). An English lexical decision task that mixed cognates and false friends (Experiment 3) led to consistently longer reaction times for both item types relative to controls. Thus, children in the early stages of learning an L2 already activate word candidates in both of their languages (language-nonselective access) and respond differently to cognates in the presence or absence of false friends in the stimulus list.  相似文献   

18.
First language (L1) attrition in adulthood offers new insight on neuroplasticity and the role of language experience in shaping neurocognitive responses to language. Attriters are multilinguals for whom advancing L2 proficiency comes at the cost of the L1, as they experience a shift in exposure and dominance (e.g., due to immigration). To date, the neurocognitive mechanisms underlying L1 attrition are largely unexplored. Using event‐related potentials (ERPs), we examined L1‐Italian grammatical processing in 24 attriters and 30 Italian native‐controls. We assessed whether (a) attriters differed from non‐attriting native speakers in their online detection and re‐analysis/repair of number agreement violations, and whether (b) differences in processing were modulated by L1‐proficiency. To test both local and non‐local agreement violations, we manipulated agreement between three inflected constituents and examined ERP responses on two of these (subject, verb , modifier ). Our findings revealed group differences in amplitude, scalp distribution, and duration of LAN/N400 + P600 effects. We discuss these differences as reflecting influence of attriters’ L2‐English, as well as shallower online sentence repair processes than in non‐attriting native speakers. ERP responses were also predicted by L1‐Italian proficiency scores, with smaller N400/P600 amplitudes in lower proficiency individuals. Proficiency only modulated P600 amplitude between 650 and 900 ms, whereas the late P600 (beyond 900 ms) depended on group membership and amount of L1 exposure within attriters. Our study is the first to show qualitative and quantitative differences in ERP responses in attriters compared to non‐attriting native speakers. Our results also emphasize that proficiency predicts language processing profiles, even in native‐speakers, and that the P600 should not be considered a monolithic component.  相似文献   

19.
20.
白亚停  何文广 《心理科学进展》2021,29(11):1970-1978
语言具身认知强调语言加工不是纯粹抽象符号的内部表征, 身体和环境也在其中发挥着重要作用。已有研究多来自母语(L1)领域, 二语(L2)认知中是否存在该效应及其发生机制依然存在争论。在总结行为和神经电生理学方面L2具身效应的存在的证据的基础上, 结合相关研究, 我们提出“自动激活”和“母语中介”两种假说, 并分析和评价两种假说的优缺点和影响因素。最后讨论了该领域存在的问题并就未来研究取向进行展望, 希望有助于完善语言具身认知理论, 增进对双语表征机制的了解, 有效提升L2教学。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号