首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
龚少英  方富熹 《心理科学》2005,28(5):1108-1111
本研究采用翻译识别任务探查了不同熟练程度的汉英双语儿童的词汇和概念表征的特点。被试为从一年级开始学习英语的小学三、五年级和初中一年级儿童共50名,结果发现.各组被试在进行翻译识别时.反应错误率随着熟练程度的提高逐渐降低,且各组被试都产生了显著的正字法干扰效应和语义干扰效应。这一结果表明,不熟练的汉英双语儿童可以通过词汇联系和概念联系加工第二语言中的词。  相似文献   

2.
焦江丽  刘毅  王勇慧 《心理科学》2012,35(5):1144-1148
研究目的:探讨不同熟练双语儿童“注意定向”成分中抑制控制的差异,及这一差异是否依赖于双语儿童第二语言的熟练程度。方法:采用IOR范式的行为实验。被试为平衡、未平衡双语儿童和单语儿童。结果:SOA600ms时,三组被试均出现了IOR,平衡双语儿童与单语儿童的IOR效应量差异显著,其余被试间差异均不显著。结论:(1)双语学习促进了平衡双语儿童抑制控制能力的发展。(2)双语学习对抑制控制能力的促进作用依赖于双语儿童第二语言的熟练程度。  相似文献   

3.
双语和双言对图片命名和分类的不对称影响   总被引:3,自引:1,他引:2  
张积家  张凤玲 《心理学报》2010,42(4):452-466
采用普通话-英语双语者、粤语-普通话双言者和普通话单言者为被试, 比较他们图片命名与图片分类的成绩。结果表明, 普通话-英语双语者用优势语言命名图片的反应时比普通话单语者显著长, 错误率显著高。在第4次和第5次重复呈现图片时, 普通话-英语双语者与普通话单语者的命名反应差异不显著。普通话-英语双语者与普通话单语者对图片分类的反应差异不显著。这表明, 双语影响图片命名却不影响图片分类。粤语-普通话双言者对图片命名和图片分类的反应模式和普通话-英语双语者一致, 表明粤语-普通话双言和普通话-英语双语有类似的认知机制。普通话和粤语是作为两种语言储存在粤语-普通话双言者的头脑中的。  相似文献   

4.
汉英双语者语言产生与理解过程中的切换研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
分别用图片命名和词汇判断的方法考察了汉英双语者的语言切换过程.实验一发现,当被试分别用英语和汉语对图片进行命名时,只有汉语出现了切换代价,而英语没有出现.在实验二中,当被试进行词汇判断时,切换代价的模式发生了根本的变化,只有英语出现了切换代价,而汉语没有出现.研究表明,双语者语言产生与理解中语言切换的认知过程有本质的差异.  相似文献   

5.
语言产生过程中非目标语言的激活与抑制   总被引:1,自引:0,他引:1  
叶嘉文  王瑞明  李利  范梦 《心理学报》2011,43(11):1263-1272
运用长时重复启动范式, 探讨熟练和非熟练中-英双语者语言产生过程中非目标语言的激活与抑制。实验1探讨双语被试在学习阶段使用中文进行图片命名任务时, 非目标语言英文概念层面的激活与抑制情况, 结果发现, 两种熟练水平的被试均没有出现重复启动效应; 实验2探讨双语被试在学习阶段使用英文进行图片命名任务时, 非目标语言中文概念层面的激活与抑制情况, 结果发现, 熟练双语被试没有出现重复启动效应, 而非熟练双语被试出现了重复启动效应; 实验3探讨非熟练双语被试在学习阶段使用英文进行图片命名任务时, 非目标语言中文词汇层面的激活与抑制情况, 结果没有出现重复启动效应。综合三个实验的结果可以表明, 熟练中-英双语者语言产生过程中在概念层面上就对非目标语言(不管是一语还是二语)进行了抑制, 而非熟练中-英双语者使用一语时可以在概念层面上抑制非目标语言(二语), 但使用二语时不能在概念层面上抑制非目标语言(一语), 要在词汇层面上才能抑制非目标语言(一语)。  相似文献   

6.
祁志强  彭聃龄  丁国盛 《心理科学》2010,33(5):1051-1053
分别用图片命名和词汇判断任务考察汉英双语者在不可预期条件下进行的语言切换。实验一中,当被试分别用英语和汉语命名图片时,英语和汉语出现了相等的切换代价。实验二中,当被试进行词汇判断时,只有英语出现了切换代价;而汉语没有出现。研究表明,双语者语言产生与理解中切换的认知过程有本质的差异且预期条件的变化影响了语言产生中的切换。  相似文献   

7.
使用跨语言长时重复启动实验范式,考察熟练和非熟练藏-汉双语者的语义和词汇表征的特点。在完成语义判断任务时,被试在测验阶段对已学词的反应时显著短于未学词,且熟练和非熟练藏-汉双语者都表现出明显的同语言和跨语言长时重复启动效应。在完成词汇判断任务时,同语言条件下已学词的反应时显著短于未学词,出现长时重复启动效应;跨语言条件下已学词的反应时显著长于未学词,未获得长时重复启动效应。结果表明,藏-汉双语者语义表征共同存储、词汇表征独立存储;熟练和非熟练藏-汉双语者语义和词汇表征模式相同;藏-汉双语熟练者比非熟练者跨语言启动更快。  相似文献   

8.
采用 WCST 筛选出高低认知灵活性的非熟练汉英双语者,分别使用图片命名和语义范畴判断任务考察认知灵活性对双语者语言转换的影响。结果发现:(1)高认知灵活性被试的双语转换代价是对称的,其N2成分的平均波幅和峰值显著大于低认知灵活性被试,低认知灵活性被试的转换代价是非对称的;(2)高认知灵活性被试在语言产生任务中, L2重复条件下N2的峰值显著大于L1重复条件,出现L2重复优势效应;(3)在语言理解任务中,高低认知灵活性被试在L1重复条件下的N2峰值显著大于L2重复条件,两组均出现了L1重复优势效应。研究表明,抑制控制能力在语言产生与理解的双语转换中起着重要的作用,语言转换代价源于心理词典的字词识别系统之外。  相似文献   

9.
以母语为藏语,第二语言为汉语的熟练和非熟练藏汉双语者为被试,采用词汇判断任务,在无切换、预期切换和无预期切换三种条件下,考察藏汉两种语言之间的语码切换及其切换代价。结果表明:(1)在三种条件下,熟练和非熟练藏汉双语者对汉语词的反应时均显著短于对藏语词的反应时,汉语词的错误率也显著低于藏语词;(2)切换条件下的反应速度显著慢于无切换条件,切换条件下的错误率显著高于无切换条件,存在显著的切换代价;(3)熟练藏汉双语者对汉语词的反应时显著短于非熟练藏汉双语者,熟练藏汉双语者对汉语词反应的错误率也显著低于非熟练藏汉双语者。本研究表明,藏汉双语语码切换过程中存在切换代价,支持抑制说;熟练藏汉双语者语码切换代价更小。  相似文献   

10.
杨群  王艳  张积家 《心理学报》2019,51(1):1-13
汉字的多音字数量众多, 种类复杂, 为维吾尔族学生学习汉语带来了困难。通过两个实验, 考察正字法深度对汉族大学生和维吾尔族大学生的汉字词命名的影响。结果表明, 无论是命名单字词还是命名双字词, 维吾尔族学生的反应时均比汉族学生显著长。对单字词, 两个民族被试的命名时间均受汉字的正字法深度和词频影响, 被试命名多音字的时间显著长于命名单音字, 命名低频字的时间显著长于命名高频字。对双字词, 两个民族被试的命名时间存在着词频与正字法深度的交互作用:对高频词, 汉族学生对由多音字组成的词与由单音字组成的词的反应时差异不显著, 维吾尔族学生对由多音字组成的词的反应时显著长于对由单音字组成的词; 对低频词, 汉族学生对由多音字组成的词的反应时显著长于对由单音字组成的词, 维吾尔族学生对由多音字组成的词与由单音字组成的词的反应时差异不显著。整个研究表明, 正字法深度对两个民族大学生的汉字词命名的影响具有不同模式。所以如此, 与两个民族的母语特点、词汇获得年龄、语言熟练程度和语言加工方式不同有关。  相似文献   

11.
The asymmetry model of bilingual memory proposed by Kroll and Stewart assumes that translation from a first language (L1) into a second language (L2), or forward translation, is mediated by an underlying conceptual memory, whereas L2-to-L1, or backward, translation is lexical and direct. Lexical links from L2 to L1 are hypothesized to be stronger than those from L1 to L2, but conceptual links are stronger for L1 than L2. These assumptions were evaluated in this study, which used stimulus items with similar recognition thresholds. Proficient Chinese-English bilinguals were tested on picture naming, word naming, word translation and category matching. The translation asymmetry effect predicted by the model (i.e., backward being faster than forward translation) was demonstrated; matching an L1 item to a category name was also faster than matching an L2 item. This pattern of results, nevertheless, did not completely hold after an adjustment procedure which sought to control for variations in response production and concept retrieval times due to stimulus types. The present findings are consistent with previous ones which show increased L2 conceptual processing for the proficient bilingual. They also suggest that an extended version of the asymmetry model should take into account possible biasing effects associated with some conventionally used bilingual tasks.  相似文献   

12.
TRANSFER BETWEEN PICTURE NAMING AND TRANSLATION:   总被引:4,自引:0,他引:4  
Abstract— A transfer paradigm was used to investigate the relationship between picture naming and translation English- Spanish bilinguals first named pictures and subsequently translated words in both their first (LI) and second (U) languages Some words in the translation task were repetitions of concepts that had previously been named as pictures Whereas picture naming produced reliable transfer to translation from LI to L2, It produced no transfer to translation from L2 to LI The results support the claim that connections in bilingual memory are asymmetric Translation is conceptually mediated from LI to L2 but lexically mediated from L2 to LI  相似文献   

13.
According to the asymmetry model of bilingual representation (Kroll & Stewart, 1994), the first language (L1) lexicon is closely tied to an underlying conceptual memory, whereas second language (L2) items are mostly associated with their L1 equivalents. An outcome of this architecture is that L1-to-L2, or forward, translation must be mediated by the conceptual memory, whereas L2-to-L1 (backward) translation takes a direct lexical path. Some predictions derived from this hypothetical structure were tested in the present study, which took into account, through analysis of covariance, variations in response production time, concept retrieval time, and some other characteristics associated with the individual test items. Proficient Chinese-English bilinguals were tested on delayed production (Balota & Chumbley, 1985), picture naming, word translation, and category matching. The expected asymmetrical pattern of translation latencies (i.e., forward > backward) was demonstrated, although it could be statistically explained by the item characteristic of familiarity; matching an L1 item to a category name was faster than matching an L2 item, suggesting relatively strong L1 conceptual links. The present results are best accommodated by a form of asymmetry that allows for nondominant L2-concept linkage, the use of which is conditional upon the familiarity of the test item to the bilingual.  相似文献   

14.
Several naming studies show that distractor pictures, even when intentionally ignored by the speaker, are still capable of activating their respective phonological representations. However results from word translation studies suggest that distractor pictures are only conceptually activated. Here we tested the reliability of the word translation results. In four experiments, bilingual participants translated words from one language to the other one while ignoring the presentation of pictures. In Experiment 1a phonological related pictures sped up translation latencies. However, the effect disappeared when the percentage of related trials was reduced (Experiment 1b). In Experiment 2a translation latencies were faster when the words were accompanied by semantically related pictures than by unrelated pictures. Importantly, the effect was still reliable when the proportion of related trials was reduced and the total number of semantic categories was increased (Experiment 2b). Theoretical implications of the influence of distractor pictures during speech production are discussed.  相似文献   

15.
We examined the role of encoding processes for picture superiority in explicit and conceptual-implicit memory. The nature of encoding instruction (naming or semantic categorization) yielded dissociative effects on picture and word memory on one explicit test, category-cued recall, and two conceptual-implicit tests, category-cued generation and category-cued verification. Category-cued recall was greater for pictures than for words following naming, but it did not differ for pictures and words following semantic categorization. Category-cued generation priming was greater for pictures than for words following naming, but it was greater for words than for pictures following semantic categorization. In contrast, category-cued verification priming did not differ for pictures and words following either naming or semantic categorization. Thus, picture superiority can be eliminated or reversed depending on the type of conceptual encoding task and conceptual-retrieval test.  相似文献   

16.
方燕红  张积家 《心理学报》2013,45(5):523-537
采用基本水平命名和类别水平命名任务, 通过2个实验, 考察了图-词之间的语义相似性与类别大小对图-词干扰范式下语义效应的影响。实验1发现, 图片命名时间在语义相似性高的干扰词条件下显著快于在语义相似性低的干扰词条件下, 但这种效应只出现在基本水平命名任务中, 未出现在类别水平命名任务中。图-词之间的语义相似性高低对低熟悉图片命名影响大, 对高熟悉图片命名影响小。实验2显示, 语义关联的干扰词对图片的基本水平命名产生了语义干扰效应, 对图片的类别水平命名产生了语义促进效应。类别大小强化了语义效应:类别大, 图片的基本水平命名的语义干扰效应更大, 图片的类别水平命名的语义促进效应更强。整个研究表明, 图-词之间的语义关联的强度影响语义效应的方向, 图-词之间的语义关联的广度影响语义效应的强弱。需要结合多种理论来解释图-词之间的语义相似性和类别大小对图-词干扰范式下语义效应的影响。  相似文献   

17.
Tracing the time course of picture--word processing   总被引:6,自引:0,他引:6  
A number of independent lines of research have suggested that semantic and articulatory information become available differentially from pictures and words. The first of the experiments reported here sought to clarify the time course by which information about pictures and words becomes available by considering the pattern of interference generated when incongruent pictures and words are presented simultaneously in a Stroop-like situation. Previous investigators report that picture naming is easily disrupted by the presence of a distracting word but that word naming is relatively immune to interference from an incongruent picture. Under the assumption that information available from a completed process may disrupt an ongoing process, these results suggest that words access articulatory information more rapidly than do pictures. Experiment 1 extended this paradigm by requiring subjects to verify the category of the target stimulus. In accordance with the hypothesis that picture access the semantic code more rapidly than words, there was a reversal in the interference pattern: Word categorization suffered considerable disruption, whereas picture categorization was minimally affected by the presence of an incongruent word. Experiment 2 sought to further test the hypothesis that access to semantic and articulatory codes is different for pictures and words by examining memory for those items following naming or categorization. Categorized words were better recognized than named words, whereas the reverse was true for pictures, a result which suggests that picture naming involves more extensive processing than picture categorization. Experiment 3 replicated this result under conditions in which viewing time was held constant. The last experiment extended the investigation of memory differences to a situation in which subjects were required to generate the superordinate category name. Here, memory for categorized pictures was as good as memory for named pictures. Category generation also influenced memory for words, memory performance being superior to that following a yes--no verification of category membership. These experiments suggest a model of information access whereby pictures access semantic information were readily than name information, with the reverse being true for words. Memory for both pictures and words was a function of the amount of processing required to access a particular type of information as well as the extent of response differentiation necessitated by the task.  相似文献   

18.
The revised hierarchical model of bilingualism (e.g., Kroll & Stewart, 1994) assumes that second language (L2) words primarily access semantics through their first language (L1) translation equivalents. Consequently, backward translation from L2 to L1 should not imply semantic access but occurs through lexical wordform associations. However, recent research with Dutch-French bilinguals showed that both backward and forward translation of number words yields a semantic number magnitude effect (Duyck & Brysbaert, 2004), providing evidence for strong form-to-meaning mappings of L2 number words. In two number-word translation experiments with Dutch-English-German trilinguals, the present study investigated whether semantic access in L1-L2 and L1-L3 number-word translation depends on lexical similarity of the languages involved. We found that backward translation from these more similar language pairs to L1 still yields a semantic magnitude effect, whereas forward translation does not, in contrast with the Dutch-French results of Duyck and Brysbaert (2004). We argue against a dual route model of word translation and suggest that the degree of semantic activation in translation depends on lexical form overlap between translation equivalents.  相似文献   

19.
It is much debated whether translation is semantically mediated or based on word-word associations at the lexical level. In 2 experiments with Dutch (L1)-French (L2) bilinguals, the authors showed that there is a semantic number magnitude effect in both forward and backward translation of number words: It takes longer to translate number words representing large quantities (e.g., acht, huit [eight]) than small quantities (e.g., twee, deux [two]). In a 3rd experiment, the authors replicated these effects with number words that had been acquired only just before the translation task. Finally, it was shown that the findings were not due to the restricted semantic context of the stimuli. These findings strongly suggest that translation processes can be semantically mediated in both directions, even at low levels of L2 proficiency.  相似文献   

20.
汉字词和图片命名与分类的比较   总被引:1,自引:1,他引:0  
方燕红  张积家 《心理学报》2009,41(2):114-126
采用命名与分类任务考察了汉字词和图片命名与分类的特点,揭示义符在汉字词和图片命名与分类中的作用。结果表明,汉字词和图片的命名与分类与拼音文字的词和图片的命名和分类既有共性,又有差异。汉字词和图片的命名与分类具有不对称性:汉字词的命名快于汉字词的分类,图片的分类快于图片的命名。义符对于汉字词和图片的命名与分类的影响具有不对称性:对汉字词的加工有重要影响,对图片的加工无影响;对汉字词的分类有重要影响,对汉字词的命名无影响。被试对有标示类别的义符的词的分类显著快于对无标示类别的义符的词的分类,甚至快于对图片的分类。所以如此,与汉字词的结构特点有关。汉字形声字多用义符来标记事物的类别,提供了重要的类别信息。根据上述结果,作者构建了汉字词和图片认知加工的综合模型  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号