首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
The effect of negation training in a second language on the expression of negation in the native language was investigated. Four-year-old children from bilingual (Spanish/English) homes who showed no expressive or receptive ability in Spanish negation and were either proficient or nonproficient in English negation received Spanish negation training. Children who were proficient in English negation maintained correct responses in English and showed increased correct responses in Spanish following simultaneous training in both languages or in Spanish alone. Children who were nonproficient in English negation demonstrated a decrease in correct English responses following training in Spanish alone; however, children who received training in English and Spanish simultaneously showed increases in correct responses in both languages. These findings suggest that language training programs with children learning a second language should consider the relationship of the two language training conditions (simultaneous vs. independent) with the child's level of native language proficiency.  相似文献   

2.
The current study consisted of four experiments that utilised a novel approach to investigating false memories. Each of the experiments in the current study investigated individuals with varying experience with different languages. Experiment 1 tested participants in both their native and secondary languages as well as monolingual English speakers, while Experiment 2 assessed native Spanish speakers using both English and Spanish associative lists. Experiment 3 examined the illusory memories in monolingual Spanish speakers in both English and Spanish, while Experiment 4 investigated false memories in monolingual English speakers in both English and Spanish. Results indicated that memory for list items and critical lures was greatest when the lists were presented in the participants' primary language. Results can be explained by either activation-based or fuzzy-trace theories.  相似文献   

3.
The current study consisted of four experiments that utilised a novel approach to investigating false memories. Each of the experiments in the current study investigated individuals with varying experience with different languages. Experiment 1 tested participants in both their native and secondary languages as well as monolingual English speakers, while Experiment 2 assessed native Spanish speakers using both English and Spanish associative lists. Experiment 3 examined the illusory memories in monolingual Spanish speakers in both English and Spanish, while Experiment 4 investigated false memories in monolingual English speakers in both English and Spanish. Results indicated that memory for list items and critical lures was greatest when the lists were presented in the participants' primary language. Results can be explained by either activation-based or fuzzy-trace theories.  相似文献   

4.
In the first study, 30 Spanish-speaking English-as-a-second language (ESL) first graders whose families were Latino immigrants and who received all their school instruction in English completed an assessment battery with both Spanish and English measures of phonological awareness, Verbal IQ (VIQ), oral language proficiency, and single-word reading (real words and pseudowords); they also named English alphabet letters. Phonological awareness in Spanish predicted (a) phonological awareness in English and (b) English word reading; thus, phonological awareness may transfer across first and second languages and across oral and written language. English VIQ and oral language proficiency predicted both English and Spanish word reading, but Spanish VIQ and oral language proficiency did not predict English word reading. In the second study, the 4 males and the 4 females with the lowest reading achievement participated in an instructional design experiment in which empirically supported instructional components for teaching beginning reading to monlingual English speakers were included. These components were phonological awareness training (in both Spanish and English), explicit instruction in alphabetic principle (in English), and repeated reading of engaging English text with comprehension monitoring (in English). Both individual students and the group as a whole increased in real-word reading and pseudoword reading beyond the level expected on the basis of their Spanish or English VIQ or oral proficiency. Implications of this research for school psychology practice are discussed, especially the importance of early reading intervention and progress monitoring for Spanish-speaking ESL first graders.  相似文献   

5.
ABSTRACT

The purpose of the following study was to investigate the extent to which phoneme and grapheme‐phoneme contrasts between English and Spanish are associated with word‐decoding problems in Spanish‐speaking adults who are early readers of English. To test whether such a co‐occurrence exists, word‐decoding exercises were administered to four groups of Spanish‐speaking subjects. The groups were organized on the basis of English‐language proficiency. Significant differences in word‐decoding performance appeared between words containing letter‐sounds found in both Spanish and English and those with letter‐sounds not found in Spanish.  相似文献   

6.
The Spanish and English Neuropsychological Assessment Scales were devised to be a broad set of psychometrically matched measures with equivalent Spanish and English versions. Study 1 in this report used item response theory methods to refine scales. Results strongly supported psychometric matching across English and Spanish versions and, for most scales, within English and Spanish versions. Study 2 supported in both English and Spanish subsamples the 6-domain model of ability that guided scale construction. Study 3 examined differential item functioning (DIF) of one scale (Object Naming) in relation to education, ethnicity, gender, and age. Effects of DIF on scale-level ability scores were limited. Results demonstrate an empirically guided psychometric approach to test construction for multiethnic and multilingual test applications.  相似文献   

7.
The results of two studies on language loss in bilingual Chicano children are reported. In Study I, focusing on normal language acquisition in balanced bilinguals, 41 children in kindergarten through fourth grade were administered the Bilingual Language Acquisition Scale (BLAS), an instrument testing comprehension and production of the following features: number, gender, word order, relatives, conditionals, and Spanish subjunctive and its English equivalents. Most development occurred between kindergarten and the upper grades in the English Comprehension and Production subscales. In the production of Spanish, significant differences appeared between kindergarten and the upper grades to grade three. Unexpectedly, in the fourth grade, performance dropped sharply, with children performing almost at the kindergarten level. There were no significant differences by grade in Spanish comprehension. Most significant differences among grades were produced in the more complex categories (conditionals, Spanish subjunctive/English equivalents, and relatives) in the production subscales in English and Spanish. By fourth grade, in Spanish (and sometimes by third grade), children were performing with significantly lower accuracy than the younger children, particularly in the more complex structures (subjunctive and conditionals, for example). In Study II, 32 of the original subjects were retested two years later using the same instruments and procedures. While performance in English continued to improve for the sample as a whole, performance in Spanish production deteriorated to a significant degree. In Spanish, significant differences in performance between the two administrations were found, both for the scale as a whole and for the following categories: past tense, relatives, and the subjunctive. The influence of personal history and language use patterns was tested. The most severe incidence of loss occurred among children who tended to use both English and Spanish with the same speaker.  相似文献   

8.
Two experiments examined if visual word access varies cross-linguistically by studying Spanish/English adult bilinguals, priming two syllable CVCV words both within (Experiment 1) and across (Experiment 2) syllable boundaries in the two languages. Spanish readers accessed more first syllables based on within syllable primes compared to English readers. In contrast, syllable-based primes helped English readers recognize more words than in Spanish, suggesting that experienced English readers activate a larger unit in the initial stages of word recognition. Primes spanning the syllable boundary affected readers of both languages in similar ways. In this priming context, primes that did not span the syllable boundary helped Spanish readers recognize more syllables, while English readers identified more words, further confirming the importance of the syllable in Spanish and suggesting a larger unit in English. Overall, the experiments provide evidence that readers use different units in accessing words in the two languages.  相似文献   

9.
The picture-word interference task was administered to Spanish-English adults in order to determine whether the lexicons of bilinguals are integrated or whether words are stored and accessed separately in semantic memory. Pictures were printed with Spanish words naming other objects, with English translations, and with X's. Spanish and English distractor words were observed to slow down picture naming in both languages. Also, an interaction was detected among subjects naming pictures in English. On the first trial Spanish words produced more interference than English words, whereas the pattern was reversed thereafter. This effect is attributed to task novelty, which disappears with practice. No differential patterns of interference were observed among subjects naming pictures in Spanish, probably because of greater error variance. Results for English picture-naming bilinguals supported the integration hypothesis but suggested that there is less distance between words within a language than between languages in semantic memory.  相似文献   

10.
Research on the impact of letter transpositions that arise across morpheme boundaries has yielded conflicting results. These results have led to the suggestion that a cross-linguistic difference may exist in the recognition of Spanish and English words. In two masked-priming experiments run on separate groups of Spanish and English speakers, we tested this hypothesis by comparing the impacts of primes with letter transpositions that arose within morphemes or across morpheme boundaries on the recognition of identical or near-identical Spanish–English cognate targets. The results showed transposed-letter benefits in both Spanish and English that were not modulated by the position of the transposed letter in the prime stimulus. Our findings therefore add to the growing body of literature suggesting that the transposed-letter benefit is not affected by the position of the transposed letters relative to the morpheme boundary, and they dispel previous suggestions that there might be a genuine difference in orthographic coding across the Spanish and English writing systems.  相似文献   

11.
Many words have more than one meaning, and these meanings vary in their degree of relatedness. In the present experiment, we examined whether this degree of relatedness is influenced by whether or not the two meanings share a translation in a bilingual’s other language. Native English speakers with Spanish as a second language (i.e., English-Spanish bilinguals) and native Spanish speakers with English as a second language (i.e., Spanish-English bilinguals) were presented with pairs of phrases instantiating different senses of ambiguous English words (e.g., dinner dateexpiration date) and were asked to decide whether the two senses were related in meaning. Critically, for some pairs of phrases, a single Spanish translation encompassed both meanings of the ambiguous word (joint-translation condition; e.g., mercado in Spanish refers to both a flea market and the housing market), but for others, each sense corresponded to a different Spanish translation (split-translation condition; e.g., cita in Spanish refers to a dinner date, but fecha refers to an expiration date). The proportions of “yes” (related) responses revealed that, relative to monolingual English speakers, Spanish–English bilinguals consider joint-translation senses to be less related than split-translation senses. These findings exemplify semantic cross-language influences from a first to a second language and reveal the semantic structure of the bilingual lexicon.  相似文献   

12.
A total of 100 young educated bilingual adults were administered the Boston Naming Test (BNT) (Kaplan, Goodglass, & Weintraub, 1983) in both Spanish and English. Three group performance scores were obtained: English only, Spanish only, and a composite score indicating the total number of items correctly named independent of language. The scores for the entire group were significantly greater in English than in Spanish. An additional set of analyses explored individual differences in picture naming performance across the two languages as measured by the BNT. For a subset of the larger group (n= 25) there were significant differences in composite over single language scoring, but no significant differences between Spanish and English. Item analyses of correct responses were conducted in both languages to explore the construct validity of the standardized administration of the BNT with this population. There was much greater variability in responses over the Spanish items for this bilingual group. The results of a correlation analysis of information obtained from the initial questionnaire with the BNT scores in each language is also reported. The practical implications of this preliminary bilingual BNT normative data are discussed.  相似文献   

13.
We examined the effects of error correction on spelling accuracy of culturally and linguistically diverse students enrolled in summer Migrant Education. In an error correction strategy, students spelled a word, viewed a correct model, and corrected specific errors. In a traditional strategy, students wrote words three times each while viewing a correct model. Words were presented in Spanish or English. Results showed that students with and without learning disabilities, whose primary language was English, correctly spelled more English words in the error correction condition than the traditional. Students whose primary language was Spanish correctly spelled Spanish words equally well in both conditions, possibly because of the phonetic nature of the Spanish language.  相似文献   

14.
Wiebe JS  Penley JA 《心理评价》2005,17(4):481-485
The Beck Depression Inventory-II (BDI-II; A. T. Beck, R. A. Steer, & G. K. Brown, 1996) is a widely used measure of depressive symptomatology originally authored in English and then translated to Spanish. However, there are very limited data available on the Spanish translation. This study compared the psychometric characteristics of the BDI-II in Spanish and English in a sample of 895 college students. The instrument was administered twice with a 1-week interval, either in the same language on both occasions or in a different language on each occasion. Results show strong internal consistency and good test-retest reliability in both languages. Confirmatory factor analysis demonstrated that the published English-language factor structure showed good fit with data from the Spanish instrument. Among bilingual participants who took the BDI-II in both languages, there was no significant language effect. These data provide initial evidence of comparable reliability and validity between the English and Spanish BDI-II in a nonclinical sample.  相似文献   

15.
English‐monolingual children develop a shape bias early in language acquisition, such that they more often generalize a novel label based on shape than other features. Spanish‐monolingual children, however, do not show this bias to the same extent (Hahn & Cantrell, 2012). Studying children who are simultaneously learning both Spanish and English presents a unique opportunity to further investigate how this word‐learning bias develops. Thus, we asked how Spanish–English bilingual children (Mage = 21.31 months) perform in a novel‐noun generalization (NNG) task, specifically examining how past language experience (i.e. language exposure and vocabulary size) and present language context (i.e. whether the NNG task was conducted in Spanish or English) influence the strength of the shape bias. Participants completed the NNG task either entirely in English (N = 16) or entirely in Spanish (N = 16), as well as language understanding tasks in both English and Spanish to ensure that they understood what the experimenter was asking them to do. Parents completed a language exposure survey and vocabulary checklists in Spanish and English. There was a significant interaction between condition and choice type: Bilingual children in the English condition showed a shape bias in the NNG task, but bilingual children in the Spanish condition showed no reliable biases. No measures of past language experience were related to NNG task performance. These results suggest that when learning new words, bilingual children are attuned to the regularities of the present language context, and prior language experiences may play a more secondary role.  相似文献   

16.
The purpose of this study is to determine whether providing special reading time with a wide variety of reading materials in Spanish affects the reading abilities, reading attitudes and academic self-concepts of Hispanic junior high school students. Common reading measures in both English and Spanish, and related attitude tests, were given to 400 experimentally accessible Hispanic students. On most of the measures, the difference between the E and C groups was not statistically significant. On the 4 measures for which significance (=0.10) was attained (and on the other tests not achieving statistical significance) there was a trend for the E group to perform better on the Spanish reading tests and the C group to do better on the English reading tests. Differences on the reading attitude and academic self-concept tests did not approach statistical significance. The pattern of results was consistent for both sexes, and for students who were, and who were not, taking a Spanish language course, and for students whose teachers taught in both the E and C situations. E teachers who were conscientious in implementing the treatment tended to have significantly greater gains in both English and Spanish reading achievement. Within the E group gains in English and Spanish reading abilities were positively correlated.The authors wish to acknowledge and express gratitude to the administrators and teachers in the Tempe Elementary School District, Tempe, Arizona, who contributed much time and effort to this study; to the Division of Bilingual Education, Arizona Department of Education; and to the Department of Educational Technology and Library Science, Arizona State University, which made this study possible.  相似文献   

17.
Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals   总被引:12,自引:0,他引:12  
This study examined whether semantic processes in two languages (English and Spanish) are mediated by a common neural system in fluent bilinguals who acquired their second language years after acquiring their first language. Functional magnetic resonance imaging was performed while bilingual participants made semantic and nonsemantic decisions about words in Spanish and English. There was greater activation for semantic relative to nonsemantic decisions in left and right frontal regions, with greater left frontal activation. The locations of activations were similar for both languages, and no differences were found when semantic decisions for English and Spanish words were compared directly. These results demonstrate a shared frontal lobe system for semantic analysis of the languages and are consistent with cognitive research on bilingualism indicating that the two languages of a bilingual person access a common semantic system.  相似文献   

18.
Abstract

The performance of English and Spanish subjects was examined in two experiments using a lexical decision task in which the effects of semantic priming and stimulus degradation were systematically varied. The Orthographic Depth Hypothesis predicts that priming and degradation will interact in the orthographically “deep” language (English) but not in the “shallow” one (Spanish). In the first experiment, the two factors were found to interact in a similar way in both English and Spanish groups. In the second experiment, in which only Spanish subjects participated, the interaction was again present but only in those subjects who showed an overall facilitation effect on primed words. The results are consistent with the use of the so-called “direct” route in Spanish and are at variance with other previous findings which have suggested that reading in shallow orthographies occurs via the “indirect” phonological route. There was also evidence that nonword rejection times were slower in Spanish subjects and that the performance of the two groups was affected differently by the different types of neutral baseline primes (asterisks or unrelated words). Possible interpretations of these performance variations are briefly discussed.  相似文献   

19.
This article describes the initial translation and validation of the Spanish version of the RELATionshhip Evaluation (RELATE) questionnaire with a sample of monolingual English speakers (n = 78), a sample of monolingual Spanish speakers (n = 18), and two samples of Spanish/English Bilinguals (n = 27 and n = 34). Cross-cultural and cross-language equivalence of the Spanish version of RELATE to the original English version were assessed using a Modified Serial Approach (MSA) for instrument translation. Face and content validity of the Spanish RELATE were established. Test-retest reliability indices obtained with the translated version among the monolingual and bilingual Spanish speaking groups were consistently equivalent to, and in some cases higher than, the baseline reliability obtained with the monolingual English speaking group. Applications of the Spanish version of RELATE and use of the MSA for researchers and practitioners are presented.  相似文献   

20.
The purpose of this study was to assess the roles of oral language and phonological awareness on reading performance in grade 3 bilingual students. Several hierarchical models assessed the best predictors of third grade English and Spanish word attack, word identification and reading comprehension. Predictor variables were measures of phonological awareness, expressive vocabulary, receptive vocabulary, and syntax in both English and Spanish. The results showed that within language contributions of expressive vocabulary and syntax best predicted literacy when compared to phonological awareness measures.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号